Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 60
O Ewigkeit, du Donnerwort [II]
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 60 - O eternity, you word of thunder
Dialogue

Event: 24th Sunday after Trinity
Readings: Epistle: Colossians 1: 9-14; Gospel: Matthew 9: 18-26
Text: Johann Rist (Mvt. 1); Franz Joachim Burmeister (Mvt. 5); Anon (Mvts. 2-4); Genesis 49: 18 (Mvt. 1); Revelation 14: 13 (Mvt. 4)
Chorale Texts: O Ewigkeit, du Donnerwort | Es ist genug
Persons: Fear (Alto), Hope (Tenor), Christ (Bass)

Biblical quotations in green font, chorales in purple

 

Original German Text

 

English Translation

1

Aria T e Choral A

1

Chorale [Alto] and Aria [Tenor]

 

Corno, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Alt:
O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
Ich weiß vor großer Traurigkeit
Nicht, wo ich mich hinwende
Mein ganz erschrocknes Herze bebt
Dass mir die Zung am Gaumen klebt.

 

Fear (Alto):
O eternity, you word of thunder,
o sword, that pierces through my soul,
o beginning that has no end!
O eternity, time without time,
out of great sorrow I do not know
where I should turn.
My heart completely terrified shudders
so that my tongue sticks to my gums.

 

Tenor:
Herr, ich warte auf dein Heil.

 

Hope (Tenor):
Lord, I wait for your salvation. Genesis 49:18 = Psalm 119 : 166

       

2

Recitativo A T

2

Recitative [Alto, Tenor]

 

Continuo

 

Alt:
O schwerer Gang zum letzten Kampf und Streite!

 

Fear (Alto):
O how hard is th way to the last battle and conflict!

 

Tenor:
Mein Beistand ist schon da,
Mein Heiland steht mir ja
Mit Trost zur Seite.

 

Hope (Tenor):
My help is already here,
my Saviour stands by me
with consolation at my side.

 

Alt:
Die Todesangst, der letzte Schmerz
Ereilt und überfällt mein Herz
Und martert diese Glieder.

 

Fear (Alto):
The agony of death, the last sorrow
overtakes and attacks my heart
and tortures these limbs.

 

Tenor:
Ich lege diesen Leib vor Gott zum Opfer nieder.
Ist gleich der Trübsal Feuer heiß,
Genung, es reinigt mich zu Gottes Preis.

 

Hope (Tenor):
I lay this body down before God as an offering.
Even though the fire of affliction is hot,
I am content, it purifies me for God’s praise.

 

Alt:
Doch nun wird sich der Sünden große Schuld vor mein Gesichte stellen.

 

Fear (Alto):
But now the great burden of my sins’ guilt stands before my face.

 

Tenor:
Gott wird deswegen doch kein Todesurteil fällen.
Er gibt ein Ende den Versuchungsplagen,
Dass man sie kann ertragen.

 

Hope (Tenor):
But God will not pass a judgement of death upon you because of your sins.
He sets an end to the torments of temptation
so that they can be endured.

       

3

Aria (Duetto) A T

3

Aria (Duet) [Alto, Tenor]

 

Oboe d'amore, Violino solo, Continuo

 

Alt:
Mein letztes Lager will mich schrecken,

 

Fear (Alto):
My death bed will terrify me.

 

Tenor:
Mich wird des Heilands Hand bedecken,

 

Hope (Tenor):
I shall be covered by my Saviour’s hand.

 

Alt:
Des Glaubens Schwachheit sinket fast,

 

Fear (Alto):
My weak faith is rapidly failing.

 

Tenor:
Mein Jesus trägt mit mir die Last.

 

Hope (Tenor):
My Jesus bears my burden with me.

 

Alt:
Das offne Grab sieht greulich aus,

 

Fear (Alto):
The prospect of the open grave is terrifying.

 

Tenor:
Es wird mir doch ein Friedenshaus.

 

Hope (Tenor):
For me it will be a house of peace.

       

4

Recitativo A e Arioso B

4

Recitative [Alto] and Arioso [Bass]

 

Continuo

 

Alt:
Der Tod bleibt doch der menschlichen Natur verhasst
Und reißet fast
Die Hoffnung ganz zu Boden.

 

Fear (Alto):
But death remains hateful to human nature
and almost tears
hope right down to the ground.

 

Bass:
Selig sind die Toten;

 

Christ (Bass):
Blessed are those who have died; Revelation 14:13

 

Alt:
Ach! aber ach, wieviel Gefahr
Stellt sich der Seele dar,
Den Sterbeweg zu gehen!
Vielleicht wird ihr der Höllenrachen
Den Tod erschrecklich machen,
Wenn er sie zu verschlingen sucht;
Vielleicht ist sie bereits verflucht
Zum ewigen Verderben.

 

Fear (Alto):
Oh! but Oh! What great danger
confronts the soul
as it goes along the path to death!
Perhaps the vengeance of hell
will make death terrifying
as he seeks to devour your soul;
perhaps my soul is already damned
to everlasting destruction.

 

Bass:
Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben;

 

Christ (Bass):
Blessed are the dead who have died in the Lord.

 

Alt:
Wenn ich im Herren sterbe,
Ist denn die Seligkeit mein Teil und Erbe?
Der Leib wird ja der Würmer Speise!
Ja, werden meine Glieder
Zu Staub und Erde wieder,
Da ich ein Kind des Todes heiße,
So schein ich ja im Grabe an verderben.

 

Fear (Alto):
If I die in the Lord,
is blessedness really my share and inheritance?
My body will be food for worms!
Yes, my limbs will become
dust and earth once more.
Since I am called a child of death,
it seems that I shall rot in the grave.

 

Bass:
Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben, von nun an.

 

Christ (Bass):
Blessed are the dead who die in the Lord, from now on.

 

Alt:
Wohlan!
Soll ich von nun an selig sein:
So stelle dich, o Hoffnung, wieder ein!
Mein Leib mag ohne Furcht im Schlafe ruhn,
Der Geist kann einen Blick in jene Freude tun.

 

Fear (Alto):
Very well!
Since from now on I shall be blessed,
come back, o Hope, once more!
My body without fear may rest in sleep,
my spirit can already glimpse that joy.

       

5

Choral

5

Chorale [S, A, T, B]

 

Corno e Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Es ist genug;
Herr, wenn es dir gefällt,
So spanne mich doch aus!
Mein Jesu kömmt;
Nun gute Nacht, o Welt!
Ich fahr ins Himmelshaus,
Ich fahre sicher hin mit Frieden,
Mein großer Jammer bleibt danieden.
Es ist genug.

 

It is enough;
Lord, when it pleases you,
then grant me release!
May my Jesus come
Now good night, o World.
I am going to Heaven’s house
I go confidently there with joy,
my great sorrow remains down below.
It is enough.

       

This Translation in Interlinear Format + Note on the Text

English Translation by Francis Browne (November 2005)

Contributed by Francis Browne (November 2005)

Cantata BWV 60: O Ewigkeit, du Donnerwort for 24th Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5/A> | Part 6

BWV 60 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Portuguese-3 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: O Ewigkeit, du Donnerwort [BWV 60/1] | Es ist genug [BWV 60/5]

English Translations in Interlinear/Parallel Format (English-3): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Monday, January 09, 2023 14:26