|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
O Ewigkeit, du Donnerwort [II] English Translation in Interlinear Format Cantata BWV 60 - O eternity, you word of thunder |
|
|
Event: 24th Sunday after Trinity |
|
|
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
|
1 |
Chorale [Alto] and Aria [Tenor] |
|
Corno, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Fear (Alto): O eternity, you word of thunder, O Schwert, das durch die Seele bohrt, o sword, that pierces through my soul, O Anfang sonder Ende! o beginning that has no end! O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit, O eternity, time without time, Ich weiß vor großer Traurigkeit out of great sorrow I do not know Nicht, wo ich mich hinwende. where I should turn. Mein ganz erschrocken Herz erbebt, My heart completely terrified shudders Daß mir die Zung am Gaumen klebt. so that my tongue sticks to my gums. |
|
|
Hope (Tenor): Lord, I wait for your salvation |
|
|
2 |
Recitative [Alto, Tenor] |
|
Continuo |
|
|
Fear (Alto): O how hard is th way to the last battle and conflict! |
|
|
Hope (Tenor): My help is already here, Mein Heiland steht mir ja my Saviour stands by me Mit Trost zur Seite. with consolation at my side. |
|
|
Fear (Alto): The agony of death, the last sorrow Ereilt und überfällt mein Herz overtakes and attacks my heart Und martert diese Glieder. and tortures these limbs. |
|
|
Hope (Tenor): I lay this body down before God as an offering. Ist gleich der Trübsal Feuer heiß, Even though the fire of affliction is hot, Genung, es reinigt mich zu Gottes Preis. I am content, it purifies me for God’s praise. |
|
|
Fear (Alto): But now the great burden of my sins’ guilt stands before my face. |
|
|
Hope (Tenor): But God will not pass a judgement of death upon you because of your sins. Er gibt ein Ende den Versuchungsplagen, He sets an end to the torments of temptation Dass man sie kann ertragen. |so that they can be endured. |
|
|
3 |
Aria (Duetto) [Alto, Tenor] |
|
Oboe d'amore, Violino solo, Continuo |
|
|
Fear (Alto): My death bed will terrify me. |
|
|
Hope (Tenor): I shall be covered by my Saviour’s hand. |
|
|
Fear (Alto): My weak faith is rapidly failing. |
|
|
Hope (Tenor): My Jesus bears my burden with me. |
|
|
Fear (Alto): The prospect of the open grave is terrifying. |
|
|
Hope (Tenor): For me it will be a house of peace. |
|
|
4 |
Recitative [Alto] and Arioso [Bass] |
|
Continuo |
|
|
Fear (Alto): But death remains hateful to human nature Und reißet fast and almost tears Die Hoffnung ganz zu Boden. hope right down to the ground. |
|
|
Christ (Bass): Blessed are those who have died; |
|
|
Fear (Alto): Oh! but Oh! What great danger Stellt sich der Seele dar, confronts the soul Den Sterbeweg zu gehen! as it goes along the path to death! Vielleicht wird ihr der Höllenrachen Perhaps the vengeance of hell Den Tod erschrecklich machen, will make death terrifying Wenn er sie zu verschlingen sucht; as he seeks to devour your soul; Vielleicht ist sie bereits verflucht perhaps my soul is already damned Zum ewigen Verderben. to everlasting destruction. |
|
|
Christ (Bass): Blessed are the dead who have died in the Lord. |
|
|
Fear (Alto): If I die in the Lord, Ist denn die Seligkeit mein Teil und Erbe? is blessedness really my share and inheritance? Der Leib wird ja der Würmer Speise! My body will be food for worms! Ja, werden meine Glieder Yes, my limbs will become Zu Staub und Erde wieder, dust and earth once more. Da ich ein Kind des Todes heiße, Since I am called a child of death, So schein ich ja im Grabe an verderben. it seems that I shall rot in the grave. |
|
|
Christ (Bass): Blessed are the dead who die in the Lord, from now on. |
|
|
Fear (Alto): Very well! Soll ich von nun an selig sein: Since from now on I shall be blessed, So stelle dich, o Hoffnung, wieder ein! come back, o Hope, once more! Mein Leib mag ohne Furcht im Schlafe ruhn, My body without fear may rest in sleep, Der Geist kann einen Blick in jene Freude tun. my spirit can already glimpse that joy. |
|
|
5 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Corno e Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
|
Es ist genug; Herr, wenn es dir gefällt, Lord, when it pleases you, So spanne mich doch aus! then grant me release! Mein Jesu kömmt; May my Jesus come Nun gute Nacht, o Welt! Now good night, o World. Ich fahr ins Himmelshaus, I am going to Heaven’s house Ich fahre sicher hin mit Frieden, I go confidently there with joy, Mein großer Jammer bleibt danieden. my great sorrow remains down below. Es ist genug. It is enough. |
|
|
-- |
|
|
English Translation by Francis Browne (November 2005) |
|
|
Cantata BWV 60 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian | Russian-1 | Spanish-2 Chorale Texts: O Ewigkeit, du Donnerwort | Es ist genug |
|
|
English Translations in Interlinear Format (English-3) : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations |
|
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýMay 4, 2008 ý23:26:29