|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
O Ewigkeit, du Donnerwort [II] French Translation in Interlinear Format Cantate BWV 60 - O éternité, toi parole de tonnerre |
|
|
Événement: 24e Dimanche après la Trinité |
|
|
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
|
|
1 |
Choral [Alto] et air [Ténor] |
|
Corno, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
O Ewigkeit, du Donnerwort, O éternité, toi parole de tonnerre, O Schwert, das durch die Seele bohrt, O épée, qui passe à travers l'âme, O Anfang sonder Ende! O commencement sans fin ! O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit, O éternité, temps sans temps, Ich weiß vor großer Traurigkeit Je ne sais, devant une si grande peine, Nicht, wo ich mich hinwende Vers où me tourner. Mein ganz erschrocknes Herze bebt Mon cœur, complétement terrifié, tremble, Dass mir die Zung am Gaumen klebt. De sorte que ma langue est collée à mon palais. |
|
|
Ténor: Herr, ich warte auf dein Heil. Seigneur, en ton salut, j'espère. |
|
|
2 |
Récitatif [Alto, Ténor] |
|
Continuo |
|
|
Alto: O schwerer Gang zum letzten Kampf und Streite! O chemin difficile pour la dernière bataille et le dernier combat ! |
|
|
Ténor: Mein Beistand ist schon da, Mon protecteur est déjà ici, Mein Heiland steht mir ja Mon Sauveur se tient près de moi Mit Trost zur Seite. Pour me réconforter à mon côté. |
|
|
Alto: Die Todesangst, der letzte Schmerz La peur de la mort, la dernière douleur Ereilt und überfällt mein Herz Rattrapent et envahissent mon cœur Und martert diese Glieder. Et torturent ses membres. |
|
|
Ténor: Ich lege diesen Leib vor Gott zum Opfer nieder. Je dépose ce corps devant Dieu comme sacrifice. Ist gleich der Trübsal Feuer heiß, Bien que le feu de la souffrance soit chaud, Genung, es reinigt mich zu Gottes Preis. Je suis heureux, il me purifie pour la récompense de Dieu. |
|
|
Alto: Doch nun wird sich der Sünden große Schuld vor mein Gesichte stellen. Mais maintenant la grande faute de mes péchés se tient devant mon visage. |
|
|
Ténor: Gott wird deswegen doch kein Todesurteil fällen. Mais Dieu ne prononcera pas un jugement de mort pour cela. Er gibt ein Ende den Versuchungsplagen, Il donne une fin aux tourments de la tentation, Dass man sie kann ertragen. Afin qu'ils puissent être supportés. |
|
|
3 |
Air (Duetto) [Alto, Ténor] |
|
Oboe d'amore, Violino solo, Continuo |
|
|
Alto: Mein letztes Lager will mich schrecken, Ma dernière couche me terrifie, |
|
|
Ténor: Mich wird des Heilands Hand bedecken, Je serai couvert par la main du Sauveur, |
|
|
Alto: Des Glaubens Schwachheit sinket fast, Ma faible foi diminue vite, |
|
|
Ténor: Mein Jesus trägt mit mir die Last. Mon Jésus supporte le fardeau avec moi. |
|
|
Alto: Das offne Grab sieht greulich aus, La tombe ouverte semble horrible, |
|
|
Ténor: Es wird mir doch ein Friedenshaus. Ce sera seulement une maison de paix pour moi. |
|
|
4 |
Récitatif [Alto] et Arioso [Basse] |
|
Continuo |
|
|
Alto: Der Tod bleibt doch der menschlichen Natur verhasst Mais la mort reste détestable pour la nature humaine Und reißet fast Et arrache presque Die Hoffnung ganz zu Boden. Tout espoir à la terre. |
|
|
Basse: Selig sind die Toten; Bénis sont les morts ; |
|
|
Alto: Ach! aber ach, wieviel Gefahr Ah ! mais hélas, combien de dangers Stellt sich der Seele dar, Se lèvent devant l'âme, Den Sterbeweg zu gehen! Comme elle avance sur le chemin de la mort ! Vielleicht wird ihr der Höllenrachen Peut-être que la vengeance de l'enfer Den Tod erschrecklich machen, Rendra la mort terrifiante Wenn er sie zu verschlingen sucht; Quand il cherche à dévorer notre âme ; Vielleicht ist sie bereits verflucht Peut-être que notre âme est déjà condamnée Zum ewigen Verderben. À la damnation éternelle. |
|
|
Basse: Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben; Heureux les morts, qui meurent dans le Seigneur ; |
|
|
Alto: Wenn ich im Herren sterbe, Si je meurs dans le Seigneur, Ist denn die Seligkeit mein Teil und Erbe? Alors la béatitude sera mon lot et mon héritage ? Der Leib wird ja der Würmer Speise! le corps sera en effet la nourriture des vers ! Ja, werden meine Glieder Oui, mes membres deviendront Zu Staub und Erde wieder, Poussière et terre à nouveau, Da ich ein Kind des Todes heiße, Puisque je suis appelé enfant de la mort, So schein ich ja im Grabe an verderben. Il semble que je pourrirai dans la tombe. |
|
|
Basse: Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben, von nun an. Heureux les morts, qui meurent dans le Seigneur. |
|
|
Alto: Wohlan! Très bien ! Soll ich von nun an selig sein: Puisqu'à partir de maintenant je serai béni, So stelle dich, o Hoffnung, wieder ein! Reviens, espoir, encore une fois ! Mein Leib mag ohne Furcht im Schlafe ruhn, Mon corps sans crainte peut rester dans le sommeil, Der Geist kann einen Blick in jene Freude tun. Mon esprit peut apercevoir déjà cette joie. |
|
|
5 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Corno e Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
|
Es ist genug; C'est assez ; Herr, wenn es dir gefällt, Seigneur, quand il te plaira, So spanne mich doch aus! Alors libère-moi ! Mein Jesu kömmt; Mon Jésus vient ; Nun gute Nacht, o Welt! Maintenant bonne nuit, ô monde ! Ich fahr ins Himmelshaus, Je pars en voyage vers la maison du ciel, Ich fahre sicher hin mit Frieden, Je vais là sûrement et en paix, Mein großer Jammer bleibt danieden. Ma grande souffrance reste derrière moi. Es ist genug. C'est assez. |
|
|
-- |
|
|
French Translation by Guy Laffaille (May 2008) |
|
|
Cantata BWV 60 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian | Russian-1 | Spanish-2 Chorale Texts: O Ewigkeit, du Donnerwort | Es ist genug |
|
|
French Translations in Interlinear Format (French-6) : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýMay 4, 2008 ý23:40:18