Cantata BWV 60
O Ewigkeit, du Donnerwort [II]
Dialogus zwischen Furcht und Hoffnung
Portuguese Translation
Cantata BWV 60 - Ó Eternidade, palavra trovejante1
Dialogo entre o Medo e a Esperança |
Ocasião: 24º domingo depois da Trindade (Leipzig, 7 de Novembro de 1723) |
|
Original German Text |
|
Portuguese Translation |
1 |
Aria T e Choral A |
1 |
Coral [Sontralto] e Aría [Tenor] |
|
Corno, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Alt:
O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
Ich weiß vor großer Traurigkeit
Nicht, wo ich mich hinwende
Mein ganz erschrocknes Herze bebt
Dass mir die Zung am Gaumen klebt. |
|
Medo (Contralto):
Ó eternidade, palavra retumbante
Ó espada que atravessa a alma
Ó princípio sem fim
Ó eternidade, tempo sem tempo.
De tanta tristeza ,
Não sei a quem recorrer.
Meu coração assustado treme tanto
Que minha língua se cola ao céu da boca. |
|
Tenor:
Herr, ich warte auf dein Heil. |
|
Esperança (Tenor):
Senhor, espero pelo teu socorro. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A T |
2 |
Recitativo [Contralto, Tenor] |
|
Continuo |
|
Alt:
O schwerer Gang zum letzten Kampf und Streite! |
|
Medo (Contralto):
Ó difícil caminho que precede a batalha final |
|
Tenor:
Mein Beistand ist schon da,
Mein Heiland steht mir ja
Mit Trost zur Seite. |
|
Esperança (Tenor):
Minha ajuda já está aqui,
meu Salvador está a meu lado
e me conforta |
|
Alt:
Die Todesangst, der letzte Schmerz
Ereilt und überfällt mein Herz
Und martert diese Glieder. |
|
Medo (Contralto):
O temor da morte se apressa
e se apossa do meu coração
e tortura esses membros (meu corpo) |
|
Tenor:
Ich lege diesen Leib vor Gott zum Opfer nieder.
Ist gleich der Trübsal Feuer heiß,
Genung, es reinigt mich zu Gottes Preis. |
|
Esperança (Tenor):
Ofereço esse corpo a Deus em sacrifício:
embora estando quente o fogo das atribulações,
basta, ele me purificará para a Glória de Deus |
|
Alt:
Doch nun wird sich der Sünden große Schuld vor mein Gesichte stellen. |
|
Medo (Contralto):
A imensa culpa dos pecados estará face a face comigo |
|
Tenor:
Gott wird deswegen doch kein Todesurteil fällen.
Er gibt ein Ende den Versuchungsplagen,
Dass man sie kann ertragen. |
|
Esperança (Tenor):
Porém, Deus não proferirá nenhuma sentença de morte,
Ele porá um fim às tentações
para que possamos suportá-las. |
|
|
|
|
3 |
Aria (Duetto) A T |
3 |
Àría - Duet [Contralto, Tenor] |
|
Oboe d'amore, Violino solo, Continuo |
|
Alt:
Mein letztes Lager will mich schrecken, |
|
Medo (Contralto):
Minha derradeira morada me assusta |
|
Tenor:
Mich wird des Heilands Hand bedecken, |
|
Esperança (Tenor):
Meu Salvador estende sua mão sobre mim |
|
Alt:
Des Glaubens Schwachheit sinket fast, |
|
Medo (Contralto):
A fé fraqueja. |
|
Tenor:
Mein Jesus trägt mit mir die Last. |
|
Esperança (Tenor):
Jesus leva o meu fardo comigo |
|
Alt:
Das offne Grab sieht greulich aus, |
|
Medo (Contralto):
A sepultura aberta é assustadora. |
|
Tenor:
Es wird mir doch ein Friedenshaus. |
|
Esperança (Tenor):
Ela será a minha morada da paz. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A e Arioso B |
4 |
Recitativo [Contralto] e Arioso [Baixo] |
|
Continuo |
|
Alt:
Der Tod bleibt doch der menschlichen Natur verhasst
Und reißet fast
Die Hoffnung ganz zu Boden. |
|
Medo (Contralto):
A morte é odiada
pela natureza humana
E joga toda
esperança por terra |
|
Bass:
Selig sind die Toten; |
|
A voz celestial (Baixo):
Abençoados sejam os mortos. |
|
Alt:
Ach! aber ach, wieviel Gefahr
Stellt sich der Seele dar,
Den Sterbeweg zu gehen!
Vielleicht wird ihr der Höllenrachen
Den Tod erschrecklich machen,
Wenn er sie zu verschlingen sucht;
Vielleicht ist sie bereits verflucht
Zum ewigen Verderben. |
|
Medo (Contralto):
Ah, quanto perigo
enfrenta a alma ao percorrer
o caminho da morte!
Talvez a garganta do inferno queira,
ao tentar engoli-la (alma ), tornar a morte assustadora
Talvez ela já esteja condenada
à danação eterna |
|
Bass:
Selig sind die Toten,
die in dem Herren sterben; |
|
A voz celestial (Baixo):
Abençoados sejam aqueles
que morrem no Senhor |
|
Alt:
Wenn ich im Herren sterbe,
Ist denn die Seligkeit mein Teil und Erbe?
Der Leib wird ja der Würmer Speise!
Ja, werden meine Glieder
Zu Staub und Erde wieder,
Da ich ein Kind des Todes heiße,
So schein ich ja im Grabe an verderben. |
|
Medo (Contralto):
Se eu morrer no Senhor,
terei a bem- aventurança como minha herança?
Meu corpo servirá de refeição para os vermes!
Sim, meus membros
tornarão ao pó e à terra
Como sou um filho da morte
Assim aparento apodrecer na sepultura |
|
Bass:
Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben, von nun an. |
|
A voz celestial (Baixo):
Bem-aventurados os que morrem no Senhor de agora em diante |
|
Alt:
Wohlan! Soll ich von nun an selig sein:
So stelle dich, o Hoffnung, wieder ein!
Mein Leib mag ohne Furcht im Schlafe ruhn,
Der Geist kann einen Blick in jene Freude tun. |
|
Medo (Contralto):
De agora em diante sou abençoado:
Retorna, assim, ó esperança!
Que meu corpo adormeça sem medo
Minha alma pode antever tal alegria |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Coral [S, C. T, B] |
|
Corno e Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Es ist genug;
Herr, wenn es dir gefällt,
So spanne mich doch aus!
Mein Jesu kömmt;
Nun gute Nacht, o Welt!
Ich fahr ins Himmelshaus,
Ich fahre sicher hin mit Frieden,
Mein großer Jammer bleibt danieden.
Es ist genug. |
|
Basta! Senhor,
se for da tua vontade,
dê-me o descanso
Meu Jesus vem:
boa noite, ó mundo!
Vou para a morada nos céus
Certamente irei em paz
Minha grande lamentação ficará aqui
Basta, Basta. |
|
|
|
|
-- |
Tradução: Laura Rónai |
|
|
1 |
Johann Rist (1642); Genesis 49:18/Ps 119:166 |
|
|
2 |
anônimo |
|
|
3 |
anônimo |
|
|
4 |
Revelação 14:13 (Tenor); anônimo (Alto) |
|
|
5 |
Franz Joachim Burmester (1662) |
Contributed by Laura Rónai (September 2010) |