|
Text for Cantata 60
O Ewigkeit, du Donnerwort (Dialogus)
|
Original German Text |
English Translation |
Furcht (Alt)
Hoffnung (Tenor)
Jesus (Baß) |
Fear (Alto)
Hope (Tenor)
Jesus (Bass) |
1. CHORAL (Alt); ARIA (Tenor) |
FURCHT
O Ewigkeit, du Donnerwort,
o Schwert, das durch die Seele bohrt,
o Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
ich weiß vor großer Traurigkeit nicht, wo ich mich hinwende; mein ganz erschrocknes Herze bebt, daß mir die Zung am Gaumen klebt. HOFFNUNG Herr, ich warte auf dein Heil. |
FEAR
O eternity, you thunderous word,
O sword, which pierces through the soul,
O beginning without end!
O eternity, time without time,
I know not, before great sorrow,
to where I can turn;
my completely distraught heart shutters so
that my tongue is lodged in my gums.
HOPE
Lord, I await your salvation. |
2. REZITATIV (Alt, Tenor) |
FURCHT
O schwerer Gang
zum letzten Kampf und Streite!
HOFFNUNG
Mein Beistand ist schon da,
mein Heiland steht mir ja
mit Trost zur Seite!
FURCHT
Die Todesangst, der letzte Schmerz
ereilt und überfällt mein Herz und martert diese Glieder. HOFFNUNG Ich lege diesen Leib vor Gott zum Opfer nieder. Ist gleich der Trübsal Feuer heiß, genung, es reinigt mich zu Gottes Preis. FURCHT Doch nun wird sich der Sünden große Schuld vor mein Gesichte stellen! HOFFNUNG Gott wird deswegen doch kein Todesurteil fällen. Er gibt ein Ende den Versuchungsplagen, daß man sie kann ertragen. |
FEAR
O grueling path
toward final strife and conflict!
HOPE
My assistance is already here,
my Savior stands, yes,
with comfort at my side!
FEAR
The fear of death, the ultimate pain
befalls and assails my heart
and torments these limbs.
HOPE
I lay down this body as an offering before God.
If the fire of affliction is suddenly hot,
fine, it purifies me for the praise of God.
FEAR
Indeed now the vast guilt of sin
is placed before my face.
HOPE
Even so God will actually not render
a sentence of death.
He grants an end to the plight of temptation
that one might endure it. |
3. ARIA (Alt, Tenor) |
FURCHT
Mein letztes Lager will mich schrecken,
HOFFNUNG
Mich wird des Heilands Hand bedecken,
FURCHT
des Glaubens Schwachheit sinket fast,
HOFFNUNG
mein Jesus trägt mit mir die Last. FURCHT das offne Grab sieht greulich aus.
HOFFNUNG
Es wird mir doch ein Friedenshaus. |
FEAR
My final resting place terrifies me,
HOPE
The Savior's hand will blanket me,
FEAR
weakness of faith all but sinks,
HOPE
my Jesus bears the burden with me.
FEAR
the open grave appears gruesome.
HOPE
It will indeed be my home of peace. |
4. REZITATIV (Alt); ARIOSO (Baß) |
FURCHT
Der Tod bleibt doch der menschlichen Natur verhaßt und reißet fast die Hoffnung ganz zu Boden. JESUS Selig sind die Toten. FURCHT Ach! aber ach, wieviel Gefahr
stellt sich der Seele dar,
den Sterbeweg zu gehen!
Vielleicht wird ihr der Höllenrachen den Tod erschrecklich machen, wenn er sie zu verschlingen sucht; vielleicht ist sie bereits verflucht zum ewigen Verderben. JESUS Selig sind die Toten,
die in dem Herren sterben.
FURCHT
Wenn ich im Herren sterbe,
ist denn die Seligkeit mein Teil und Erbe?
Der Leib wird ja der Würmer Speise! Ja, werden meine Glieder zu Staub und Erde wieder - da ich ein Kind des Todes heiße -, so schein ich ja im Grabe zu verderben.
JESUS
Selig sind die Toten,
die in dem Herren sterben, von nun an.
FURCHT
Wohlan! Soll ich von nun an selig sein:
so stelle dich, o Hoffnung, wieder ein!
Mein Leib mag ohne Furcht im Schlafe ruhn,
der Geist kann einen Blick in jene Freude tun. |
FEAR
Death indeed remains distained of human-nature,
and nearly rends hope to the ground.
JESUS
Blessed are the dead.
FEAR
Alas, but alas, too much peril is present
for the soul to proceed
along death’s path! Perhaps the throat of hell
will make death horrid
when seeking to devour it;
perhaps it is already damned to eternal doom.
JESUS
Blessed are the dead
who die in the Lord.
FEAR
If I die in the Lord,
is then blessedness my portion and inheritance?
The body will indeed become food for the worms!
Yes, my members will return to dust and dirt
for I am called a child of death,
so it appears, yes, I am to rot in the grave.
JESUS
Blessed are the dead
who die in the Lord, henceforth.
FEAR
So then! Shall I from now on be blessed;
then present yourself, O Hope, once more!
My body may, without fear, in sleep repose,
the Spirit reveals a glimpse of yonder joy. |
5. CHORAL |
Es ist genung: Herr, wenn es dir gefällt, so spanne mich doch aus. Mein Jesu kömmt: nun gute Nacht, o Welt!
Ich fahr ins Himmelshaus,
ich fahre sicher hin mit Frieden,
mein großer Jammer bleibt danieden. Es ist genung. |
It is sufficient: Lord, if it pleases you,
then I will indeed take my rest.
My Jesus comes: now Goodnight, O world!
I journey to the house of heaven,
I safely journey there in peace,
my great misery remains here below.
It is sufficient. |
COMPOSED: November 7, 1723 (Leipzig) for the 24th Sunday after Trinity
LIBRETTIST: unknown; Mvt. 1. Johann Rist, stanza 1 of O Ewigkeit, du Donnerwort (1642), Genesis 49:18/Psalm 119:166; Mvt. 4. from Rev. 14:13; Mvt. 5. Franz Joachim Burmeister, stanza 5 of Es ist genug, so nimm, Herr, meinen Geist (1662).
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |
|
|