|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
O Ewigkeit, du Donnerwort [II] Russian Translation Кантата BWV 60 - О вечность, громовое слово |
|||
|
Событие: Кантата на 24-е воскресенье по Троице |
|||
|
Original German Text |
Russian Translation |
||
|
1 |
Aria T e Choral A |
1 |
Aрия [Тенор] и Хорал [Альт] |
|
Corno, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Alt: O Schwert, das durch die Seele bohrt, O Anfang sonder Ende! O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit, Ich weiß vor großer Traurigkeit Nicht, wo ich mich hinwende Mein ganz erschrocknes Herze bebt Dass mir die Zung am Gaumen klebt. |
Страх: О вечность, громовое слово, о меч, пронзающий душу, о начало без конца! О вечность, время без времени! Я объят великою печалью, ибо не знаю, где я окажусь. Моё трепещущее сердце ужасается: какое слово обо мне изрекут на небесах. |
||
|
Tenor: |
Надежда: Уповаю на спасение Твое, Господи! |
||
|
2 |
Recitativo A T |
2 |
Речитатив [Альт, Тенор] |
|
Continuo |
|||
|
Alt: O schwerer Gang zum letzten Kampf und Streite! |
Страх: О тяжкий путь через последнее борение и суд! |
||
|
Tenor: Mein Beistand ist schon da, Mein Heiland steht mir ja Mit Trost zur Seite. |
Надежда: Я обретаю близкую помощь, мой Спаситель здесь и утешает меня. |
||
|
Alt: Die Todesangst, der letzte Schmerz Ereilt und überfällt mein Herz Und martert diese Glieder. |
Страх: Смертный страх, конечное мучение настигает меня, терзает сердце и мучит тело и душу. |
||
|
Tenor: Ich lege diesen Leib vor Gott zum Opfer nieder. Ist gleich der Trübsal Feuer heiß, Genung, es reinigt mich zu Gottes Preis. |
Надежда: Я приношу сие тело Богу в жертву. Скорби, как попаляющий огонь, верю, очистят меня пред лицем Бога. |
||
|
Alt: Doch nun wird sich der Sünden große Schuld vor mein Gesichte stellen. |
Страх: Но великие грехи и вина моя – пред очами моими! |
||
|
Tenor: Gott wird deswegen doch kein Todesurteil fällen. Er gibt ein Ende den Versuchungsplagen, Dass man sie kann ertragen. |
Надежда: Бог не хочет смерти грешника, Он полагает предел искушениям, чтобы возможно было их перенести. |
||
|
3 |
Aria (Duetto) A T |
3 |
Aрия (Дуэт) [Альт, Тенор] |
|
Oboe d'amore, Violino solo, Continuo |
|||
|
Alt: Mein letztes Lager will mich schrecken, |
Страх: |
||
|
Tenor: Mich wird des Heilands Hand bedecken, |
Надежда: |
||
|
Alt: Des Glaubens Schwachheit sinket fast, |
Страх: |
||
|
Tenor: Mein Jesus trägt mit mir die Last. |
Надежда: мой Иисус помогает мне. |
||
|
Alt: Das offne Grab sieht greulich aus, |
Страх: ужасен мне отверстый гроб, – |
||
|
Tenor: Es wird mir doch ein Friedenshaus. |
Надежда: но станет он местом упокоения. |
||
|
4 |
Recitativo A e Arioso B |
4 |
Речитатив [Альт] и Ариозо [Бас] |
|
Continuo |
|||
|
Alt: Der Tod bleibt doch der menschlichen Natur verhasst Und reißet fast Die Hoffnung ganz zu Boden. |
Страх: Смерть ненавистна человеку, она почти совсем не оставляет надежды. |
||
|
Bass: Selig sind die Toten; |
Глас Святого Духа: Блаженны мёртвые; |
||
|
Alt: Ach! aber ach, wieviel Gefahr Stellt sich der Seele dar, Den Sterbeweg zu gehen! Vielleicht wird ihr der Höllenrachen Den Tod erschrecklich machen, Wenn er sie zu verschlingen sucht; Vielleicht ist sie bereits verflucht Zum ewigen Verderben. |
Страх: Ах! но, ах! сколько опасностей предстоит душе, идущей дорогой смерти! Не отверста ли ей адская пасть, грозящая ужасной смертью, ищущая поглотить её? Не осуждена ли она на вечную погибель? |
||
|
Bass: Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben; |
Глас Святого Духа: Блаженны мёртвые, умирающие в Господе; |
||
|
Alt: Wenn ich im Herren sterbe, Ist denn die Seligkeit mein Teil und Erbe? Der Leib wird ja der Würmer Speise! Ja, werden meine Glieder Zu Staub und Erde wieder, Da ich ein Kind des Todes heiße, So schein ich ja im Grabe an verderben. |
Страх: Если я умираю в Господе, обрету ли я часть и наследство блаженства? Тело станет пищею червей, все члены его обратятся в прах и землю, ибо я – чадо смерти, погибель во гробе – участь моя. |
||
|
Bass: Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben, von nun an. |
Глас Святого Духа: Отныне блаженны мёртвые, умирающие в Господе. |
||
|
Alt: Wohlan! Soll ich von nun an selig sein: So stelle dich, o Hoffnung, wieder ein! Mein Leib mag ohne Furcht im Schlafe ruhn, Der Geist kann einen Blick in jene Freude tun. |
Страх: О благое (слово)! отныне я блажен: вернись ко мне, надежда! Мое тело упокоится без страха, как во сне, душа же узрит оную радость. |
||
|
5 |
Choral |
5 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Corno e Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|||
|
Es ist genug; |
С меня довольно; |
||
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
||
|
Contributed by Peter Meshcherinov (August 2007) |
|||
|
Cantata BWV 60 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian | Russian-1 | Spanish-2 Chorale Texts: O Ewigkeit, du Donnerwort | Es ist genug |
|||
|
Russian Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|||
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýMay 4, 2008 ý23:26:31