Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 60
O Ewigkeit, du Donnerwort [II]
Russian Translation
Кантата BWV 60 - О вечность, слово паче грома

Событие: Кантата на 24-е воскресенье по Троице

 

Original German Text

 

Russian Translation

1

Aria T e Choral A

1

Aрия [Тенор] и Хорал [Альт]

 

Corno, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Alt:
O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
Ich weiß vor großer Traurigkeit
Nicht, wo ich mich hinwende
Mein ganz erschrocknes Herze bebt
Dass mir die Zung am Gaumen klebt.

 

Страх:
О вечность, слово паче грома!
о меч, пронзающий душу!
о начало без конца!
О вечность, время без времени!
От великой печали
не знаю я, куда деваться мне.
Моё смятенное трепещет сердце,
язык мой прильпнул к гортани моей.

 

Tenor:
Herr, ich warte auf dein Heil.

 

Надежда:
Уповаю на спасение Твоё, Господи!

       

2

Recitativo A T

2

Речитатив [Альт, Тенор]

 

Continuo

 

Alt:
O schwerer Gang zum letzten Kampf und Streite!

 

Страх:
О тяжкий путь
через последнее борение и битву!

 

Tenor:
Mein Beistand ist schon da,
Mein Heiland steht mir ja
Mit Trost zur Seite.

 

Надежда:
Но помощь обретаю я уже
мой Спаситель здесь
и утешает меня.

 

Alt:
Die Todesangst, der letzte Schmerz
Ereilt und überfällt mein Herz
Und martert diese Glieder.

 

Страх:
Смертный страх, конечное мученье
настигает меня, пленяет душу
и терзает все члены тела!

 

Tenor:
Ich lege diesen Leib vor Gott zum Opfer nieder.
Ist gleich der Trübsal Feuer heiß,
Genung, es reinigt mich zu Gottes Preis.

 

Надежда:
Я приношу сие тело
Богу в жертву.
Пусть скорби как попаляющий огонь;
но очищают меня они к славе Божией.

 

Alt:
Doch nun wird sich der Sünden große Schuld vor mein Gesichte stellen.

 

Страх:
Но великие грехи и вина моя
пред очами моими!

 

Tenor:
Gott wird deswegen doch kein Todesurteil fällen.
Er gibt ein Ende den Versuchungsplagen,
Dass man sie kann ertragen.

 

Надежда:
Бог не хочет
смерти грешника,
Он полагает предел искушениям,
чтобы возможно было их перенести.

       

3

Aria (Duetto) A T

3

Aрия (Дуэт) [Альт, Тенор]

 

Oboe d'amore, Violino solo, Continuo

 

Alt:
Mein letztes Lager will mich schrecken,

 

Страх:
Меня страшит мой смертный одр!

 

Tenor:
Mich wird des Heilands Hand bedecken,

 

Надежда:
Десница Спасителя покроет меня.

 

Alt:
Des Glaubens Schwachheit sinket fast,

 

Страх:
Ах, вера совсем ослабела!

 

Tenor:
Mein Jesus trägt mit mir die Last.

 

Надежда:
Мой Иисус несёт со мной тяготы мои.

 

Alt:
Das offne Grab sieht greulich aus,

 

Страх:
Ужасен мне отверстый гроб,

 

Tenor:
Es wird mir doch ein Friedenshaus.

 

Надежда:
но станет он местом упокоения.

       

4

Recitativo A e Arioso B

4

Речитатив [Альт] и Ариозо [Бас]

 

Continuo

 

Alt:
Der Tod bleibt doch der menschlichen Natur verhasst
Und reißet fast
Die Hoffnung ganz zu Boden.

 

Страх:
Смерть
ненавистна человеческой природе,
она почти совсем
низвергает надежду.

 

Bass:
Selig sind die Toten;

 

Глас Святого Духа:
Блаженны мёртвые;

 

Alt:
Ach! aber ach, wieviel Gefahr
Stellt sich der Seele dar,
Den Sterbeweg zu gehen!
Vielleicht wird ihr der Höllenrachen
Den Tod erschrecklich machen,
Wenn er sie zu verschlingen sucht;
Vielleicht ist sie bereits verflucht
Zum ewigen Verderben.

 

Страх:
Ах! но, ах! сколько опасностей
предстоит душе,
идущей дорогой смерти!
Не отверста ли ей адская пасть,
грозящая ужасной смертью,
ищущая поглотить её?
Не осуждена ли она
на вечную погибель?

 

Bass:
Selig sind die Toten,
die in dem Herren sterben;

 

Глас Святого Духа:
Блаженны мёртвые,
умирающие в Господе;

 

Alt:
Wenn ich im Herren sterbe,
Ist denn die Seligkeit mein Teil und Erbe?
Der Leib wird ja der Würmer Speise!
Ja, werden meine Glieder
Zu Staub und Erde wieder,
Da ich ein Kind des Todes heiße,
So schein ich ja im Grabe zu verderben.

 

Страх:
Если я умираю в Господе,
обрету ли я часть и наследство блаженства?
Ведь станет тело моё пищею червей,
все члены его
обратятся в прах и землю,
ибо я чадо смерти,
погибель во гробе участь моя.

 

Bass:
Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben, von nun an.

 

Глас Святого Духа:
Отныне блаженны мёртвые,
умирающие в Господе.

 

Alt:
Wohlan!
Soll ich von nun an selig sein:
So stelle dich, o Hoffnung, wieder ein!
Mein Leib mag ohne Furcht im Schlafe ruhn,
Der Geist kann einen Blick in jene Freude tun.

 

Страх:
О благое (слово)!
отныне я блажен:
вернись ко мне, надежда!
Мое тело упокоится без страха, как во сне,
душа же узрит оную радость.

       

5

Choral

5

Хорал [С, А, Т, Б]

 

Corno e Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Es ist genug;
Herr, wenn es dir gefällt,
So spanne mich doch aus!
Mein Jesu kömmt;
Nun gute Nacht, o Welt!
Ich fahr ins Himmelshaus,
Ich fahre sicher hin mit Frieden,
Mein großer Jammer bleibt danieden.
Es ist genug.

 

С меня довольно;
Господи, когда Тебе угодно,
освободи меня!
Мой Иисус приходит;
прощай же, о земля!
Я отхожу в небесный дом,
Иду туда я с упованием и миром,
мои великие печали остаются здесь.
С меня довольно.

       

--

Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов)

Contributed by Peter Meshcherinov (August 2007, September 2010, July 2011)

Cantata BWV 60: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch-3 | English-1 | English-3 | English-6 | English-10 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Portuguese-3 | Russian-1 | Spanish-2
Chorale Texts:
O Ewigkeit, du Donnerwort | Es ist genug

Russian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: July 29, 2011 00:06:17