|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
O Ewigkeit, du Donnerwort [II] Dutch Translation Cantate BWV 60 - O eeuwigheid, woord als een donderslag |
|||
|
Gebeurtenis: 24e Zondag na Trinitatis |
|||
|
Original German Text |
Dutch Translation |
||
|
1 |
Aria T e Choral A |
1 |
Aria [Tenor] en Koraal [Alt] |
|
Corno, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Alt: O Schwert, das durch die Seele bohrt, O Anfang sonder Ende! O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit, Ich weiß vor großer Traurigkeit Nicht, wo ich mich hinwende Mein ganz erschrocknes Herze bebt Dass mir die Zung am Gaumen klebt. |
Vrees (Alt): o zwaard dat de ziel doorboort, O begin zonder einde! O eeuwigheid, tijd zonder tijd, ik weet van groot verdriet, niet waarheen ik mij moet wenden; Mijn totaal verschrikte hart beeft zo, Dat mijn tong aan mijn verhemelte kleeft. |
||
|
Tenor: |
Hoop (Tenor): |
||
|
2 |
Recitativo A T |
2 |
Recitatief [Alt, Tenor] |
|
Continuo |
|||
|
Alt: O schwerer Gang zum letzten Kampf und Streite! |
Vrees (Alt): |
||
|
Tenor: Mein Beistand ist schon da, Mein Heiland steht mir ja Mit Trost zur Seite. |
Hoop (Tenor): Mijn Heiland staat mij Met troost terzijde. |
||
|
Alt: Die Todesangst, der letzte Schmerz Ereilt und überfällt mein Herz Und martert diese Glieder. |
Vrees (Contarlt): achterhaalt en overvalt mijn hart en pijnigt al mijn ledematen. |
||
|
Tenor: Ich lege diesen Leib vor Gott zum Opfer nieder. Ist gleich der Trübsal Feuer heiß, Genung, es reinigt mich zu Gottes Preis. |
Hoop (Tenor): Al is het vuur van de droefheid verzengend, genoeg, het reinigt mij tot eer van God. |
||
|
Alt: Doch nun wird sich der Sünden große Schuld vor mein Gesichte stellen. |
Vrees (Alt): met mijn grote schuld. |
||
|
Tenor: Gott wird deswegen doch kein Todesurteil fällen. Er gibt ein Ende den Versuchungsplagen, Dass man sie kann ertragen. |
Hoop (Tenor): Hij stelt een limiet aan de plagen van de de verzoeking dat ze te dragen zijn. |
||
|
3 |
Aria (Duetto) A T |
3 |
Aria (Duet) [Alt, Tenor] |
|
Oboe d'amore, Violino solo, Continuo |
|||
|
Alt: Mein letztes Lager will mich schrecken, |
Vrees (Alt): |
||
|
Tenor: Mich wird des Heilands Hand bedecken, |
Hoop (Tenor): |
||
|
Alt: Des Glaubens Schwachheit sinket fast, |
Vrees (Alt): |
||
|
Tenor: Mein Jesus trägt mit mir die Last. |
Hoop (Tenor): |
||
|
Alt: Das offne Grab sieht greulich aus, |
Vrees (Alt): |
||
|
Tenor: Es wird mir doch ein Friedenshaus. |
Hoop (Tenor): |
||
|
4 |
Recitativo A e Arioso B |
4 |
Recitatief [Alt] en Arioso [Bas] |
|
Continuo |
|||
|
Alt: Der Tod bleibt doch der menschlichen Natur verhasst Und reißet fast Die Hoffnung ganz zu Boden. |
Vrees (Alt): en slaat bijna alle hoop de bodem in. |
||
|
Bass: Selig sind die Toten; |
Christ (Bas): |
||
|
Alt: Ach! aber ach, wieviel Gefahr Stellt sich der Seele dar, Den Sterbeweg zu gehen! Vielleicht wird ihr der Höllenrachen Den Tod erschrecklich machen, Wenn er sie zu verschlingen sucht; Vielleicht ist sie bereits verflucht Zum ewigen Verderben. |
Vrees (Alt): moet de ziel trotseren om de weg van het sterven te gaan! Misschien maakt de angst voor de hel de dood verschrikkelijk, die een mens verslinden wil, misschien is een mens al vervloekt om eeuwig verloren te gaan. |
||
|
Bass: Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben; |
Christ (Bas): die in de Heer sterven. |
||
|
Alt: Wenn ich im Herren sterbe, Ist denn die Seligkeit mein Teil und Erbe? Der Leib wird ja der Würmer Speise! Ja, werden meine Glieder Zu Staub und Erde wieder, Da ich ein Kind des Todes heiße, So schein ich ja im Grabe an verderben. |
Vrees (Alt): is dan de zaligheid mijn deel? Het lichaan valt ten prooi aan de wormen! Ja mijn ledematen keren terug tot stof en aarde omdat ik een kind des doods heet dus schijn ik in het graf te verderven. |
||
|
Bass: Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben, von nun an. |
Christ (Bas): |
||
|
Alt: Wohlan! Soll ich von nun an selig sein: So stelle dich, o Hoffnung, wieder ein! Mein Leib mag ohne Furcht im Schlafe ruhn, Der Geist kann einen Blick in jene Freude tun. |
Vrees (Alt): Wil ik van nu aan zalig zijn. kom dan, o hoop, opnieuw in mij wonen! Mijn lichaam mag zonder vrees rusten in de slaap, de geest mag uitzien naar die vreugde. |
||
|
5 |
Choral |
5 |
Koraal [S, A, T, B] |
|
Corno e Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|||
|
Es ist genug; |
Het is genoeg; |
||
|
-- |
Vertaling: Leo de Leeuw |
||
|
Contributed by Eduard van Hengel (August 2009) |
|||
|
Cantata BWV 60 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch-3 | English-1 | English-3 | English-6 | English-10 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian | Russian-1 | Spanish-2 Chorale Texts: O Ewigkeit, du Donnerwort | Es ist genug |
|||
|
Dutch Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|||
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýSeptember 15, 2009 ý21:02:03