Cantata BWV 60
O Ewigkeit, du Donnerwort [II]
Traducció al català [Catalan Translation]
Cantata BWV 60 - O Eternitat, paraula atronadora |
Celebració: 24è Diumenge després de la Trinitat |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traducció al català [Catalan Translation] |
1 |
Aria T e Choral A |
1 |
Cor [S, C, T, B] i Tenor |
|
Corno, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Alt:
O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
Ich weiß vor großer Traurigkeit
Nicht, wo ich mich hinwende
Mein ganz erschrocknes Herze bebt
Dass mir die Zung am Gaumen klebt. |
|
Temor (Coral Contralt):
O Eternitat, paraula atronadora!
Glavi furgador que traspasses l’ànima,
Principi sense fi!
Temps mancat de temps, O Eternitat!
Davant de tanta aflicció
No sé on sóc, ni cap on haig d’anar.
El meu cor, esfereït, s’exaspera,
I la llengua se m’encasta al paladar. |
|
Tenor:
Herr, ich warte auf dein Heil. |
|
Esperança (Tenor):
Senyor, espero la teva savació! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A T |
2 |
Recitatiu [Contralt, Tenor] |
|
Continuo |
|
Alt:
O schwerer Gang zum letzten Kampf und Streite! |
|
Temor (Contralt):
O, quin rost camí fins la darrera lluita i combat! |
|
Tenor:
Mein Beistand ist schon da,
Mein Heiland steht mir ja
Mit Trost zur Seite. |
|
Esperança (Tenor):
El meu ajut ja ha arribat,
em fa costat el Redemptor,
per a donar-me conhort. |
|
Alt:
Die Todesangst, der letzte Schmerz
Ereilt und überfällt mein Herz
Und martert diese Glieder. |
|
Temor (Contarlt):
L’agonia de la mort, el darrer suplici
esglaia i fereix el meu cor,
i em martiritza aquests membres. |
|
Tenor:
Ich lege diesen Leib vor Gott zum Opfer nieder.
Ist gleich der Trübsal Feuer heiß,
Genung, es reinigt mich zu Gottes Preis. |
|
Esperança (Tenor):
Jo poso aquest cos a les mans de Déu en ofrena;
perquè penso que amb el foc del penediment
n’hi haurà prou perquè Déu em faci net de pena. |
|
Alt:
Doch nun wird sich der Sünden große Schuld vor mein Gesichte stellen. |
|
Temor (Contralt):
Però, ara, el deute dels meus grans pecats
el veig al davant. |
|
Tenor:
Gott wird deswegen doch kein Todesurteil fällen.
Er gibt ein Ende den Versuchungsplagen,
Dass man sie kann ertragen. |
|
Esperança (Tenor):
Altrament, Déu no dicta cap sentència de mort.
Ell posa fi als turments de la temptació,
perquè hom els pugui suportar. |
|
|
|
|
3 |
Aria (Duetto) A T |
3 |
Ària - Duet [Contralt, Tenor] |
|
Oboe d'amore, Violino solo, Continuo |
|
Alt:
Mein letztes Lager will mich schrecken, |
|
Temor (Contralt):
El meu llit de mort m’esborrona, |
|
Tenor:
Mich wird des Heilands Hand bedecken, |
|
Esperança (Tenor):
La mà del Senyor m’acotxarà, |
|
Alt:
Des Glaubens Schwachheit sinket fast, |
|
Temor (Contralt):
La meva feble fe de seguida s’enfonsa. |
|
Tenor:
Mein Jesus trägt mit mir die Last. |
|
Esperança (Tenor):
El meu Jesús m’ajudarà a portar el llast. |
|
Alt:
Das offne Grab sieht greulich aus, |
|
Temor (Contralt):
Veure la fossa oberta és terrible. |
|
Tenor:
Es wird mir doch ein Friedenshaus. |
|
Esperança (Tenor):
Per a mi serà un habitacle de pau. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A e Arioso B |
4 |
Recitatiu i Arioso [Contralt, Baix] |
|
Continuo |
|
Alt:
Der Tod bleibt doch der menschlichen Natur verhasst
Und reißet fast
Die Hoffnung ganz zu Boden. |
|
Temor (Contralt):
Però la mort és odiosa per la naturalesa humana,
i fa anar per terra
tota esperança. |
|
Bass:
Selig sind die Toten; |
|
Crist (Baix):
Feliços els qui ja han mort; |
|
Alt:
Ach! aber ach, wieviel Gefahr
Stellt sich der Seele dar,
Den Sterbeweg zu gehen!
Vielleicht wird ihr der Höllenrachen
Den Tod erschrecklich machen,
Wenn er sie zu verschlingen sucht;
Vielleicht ist sie bereits verflucht
Zum ewigen Verderben. |
|
Temor (Contralt):
Ai las! més ai las! Quant de perill
l’ànima ha de suportar,
fent camí cap a la fossa!
Potser l’afrau de l’infern
fa seva una mort afrosa,
quan s’hi sent endogalada;
qui sap si ja es veu damnada,
a l’eterna perdició. |
|
Bass:
Selig sind die Toten,
die in dem Herren sterben; |
|
Crist (Baix):
Feliços els qui han mort,
els qui han mort en el Senyor; |
|
Alt:
Wenn ich im Herren sterbe,
Ist denn die Seligkeit mein Teil und Erbe?
Der Leib wird ja der Würmer Speise!
Ja, werden meine Glieder
Zu Staub und Erde wieder,
Da ich ein Kind des Todes heiße,
So schein ich ja im Grabe an verderben. |
|
Temor (Contralt):
Si em moro en el Senyor,
serà la benaurança la meva part i herència?
El meu cos serà l’aliment dels cucs!
I els meus membres, cosa certa,
altre cop seran pols i terra,
com que jo sóc fill de la mort,
pel que sembla m’haig de podrir en el sot. |
|
Bass:
Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben, von nun an. |
|
Crist (Baix):
Feliços els qui ja han mort, els qui ja han mort en el Senyor, des d’ara. |
|
Alt:
Wohlan!
Soll ich von nun an selig sein:
So stelle dich, o Hoffnung, wieder ein!
Mein Leib mag ohne Furcht im Schlafe ruhn,
Der Geist kann einen Blick in jene Freude tun. |
|
Temor (Contralt):
- D’acord!
Sí d’avui ençà puc ser benaurat:
O sí, torna esperança, altra vegada!
El meu cos podrà anar al repòs assossegat,
i el meu esperit, alçar els ulls amb alegrança. |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Coral [S, C. T, B] |
|
Corno e Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Es ist genug;
Herr, wenn es dir gefällt,
So spanne mich doch aus!
Mein Jesu kömmt;
Nun gute Nacht, o Welt!
Ich fahr ins Himmelshaus,
Ich fahre sicher hin mit Frieden,
Mein großer Jammer bleibt danieden.
Es ist genug. |
|
Ja en tinc prou;
Senyor, quan et vingui bé,
treu-me d’aquí!
Vine, Jesús meu;
ara, o món, bona nit!
Me’n vaig a l’estança del cel,
cap a la pau me’n vaig feliç,
ací baix es queden els meus patiments.
Ja en tinc prou. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009, February 2014) |