Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 6
Bleib bei uns, denn es will Abend werden
Traducción al Español
Cantata BWV 6 - Quédate con nosotros, pues cae la tarde

Segundo día de Pascua.
Primera presentación: 2 de abril de 1725.
Texto de poeta desconocido. 1: Lucas 24, 29. 3: Nikolaus Selnecker 1611. 6: Martín Lutero 1642.
Solistas: SCTB. Coro. Oboes I/II, oboe da caccia, violines I/II, viola, violoncello piccolo, y continuo.

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Coro

1

Coro

 

Oboes I/II, oboe da caccia, violines I/II, viola y continuo

 

Bleib bei uns, denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneiget.

 

Quédate con nosotros, pues cae la tarde
y el día declina. (Lucas 24, 29)

       

2

Aria A

2

Aria (contralto)

 

Oboe da caccia y continuo

   
 

Hochgelobter Gottessohn,
Laß es dir nicht sein entgegen,
Dass wir itzt vor deinem Thron
Eine Bitte niederlegen:
Bleib, ach bleibe unser Licht,
Weil die Finsternis einbricht.

 

Excelso Hijo de Dios,
no te desagrade
que ahora ante tu trono
depositemos una súplica:
Sigue, sigue siendo nuestra luz,
pues las tinieblas nos invaden.

       

3

Choral S

3

Coral (soprano)

 

Violoncello piccolo y continuo

   

Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ,
Weil es nun Abend worden ist,
Dein göttlich Wort, das helle Licht,
Laß ja bei uns auslöschen nicht.

Ah, quédate con nosotros, Señor Jesucristo,
porque ha venido la noche,
y no dejes se extinga para nosotros
la clara luz de tu divina palabra.

 

In dieser letzt'n betrübten Zeit
Verleih uns, Herr, Beständigkeit,
Dass wir dein Wort und Sakrament
Rein b'halten bis an unser End.

 

En este tiempo de aflicción,
danos, Señor, constancia,
para que tu palabra y tu sacramento
nos guarden puros hasta el fin.

       

4

Recitativo B

4

Recitativo (bajo)

 

Continuo

   
 

Es hat die Dunkelheit
An vielen Orten überhand genommen.
Woher ist aber dieses kommen?
Bloß daher, weil sowohl die Kleinen als die Großen
Nicht in Gerechtigkeit
Vor dir, o Gott, gewandelt
Und wider ihre Christenpflicht gehandelt.
Drum hast du auch den Leuchter umgestoßen.

 

La oscuridad
ha invadido muchos lugares.
żY de dónde viene?
De que ni los pequeños ni los grandes
practican la justicia
ante ti, oh Dios,
y obran contra sus deberes de cristianos.
Por ello les has retirado el candelabro. (Apocalipsis 2,5)

       

5

Aria T

5

Aria (tenor)

 

Violines I/II, viola y continuo

   
 

Jesu, lass uns auf dich sehen,
Dass wir nicht
Auf den Sündenwegen gehen.
Laß das Licht
Deines Worts uns heller scheinen
Und dich jederzeit treu meinen.

 

Jesús, que miremos hacia ti,
para que no
vayamos por la senda del pecado.
Que la luz
de tu palabra brille para nosotros
y que siempre confiemos en ti.

       

6

Choral

6

Coral

 

Violín I y oboe I/II con sopranos, violín II y oboe da caccia con contraltos, viola con tenores y continuo

 

Beweis dein Macht, Herr Jesu Christ,
Der du Herr aller Herren bist;
Beschirm dein arme Christenheit,
Dass sie dich lob in Ewigkeit.

 

Manifiesta tu poder, Señor Jesucristo,
Tú que eres el Señor de los señores,
y protege a tu pobre cristiandad,
para que te alabe eternamente.

       

--

Traducción: Saúl Botero Restrepo

Aportados por Saúl Botero Restrepo (febrero 2012)

Cantata BWV 6: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4
German Text | German-2 | Translations: Arabic-1 | Catalan-1 | Dutch-2 | Dutch-6 | English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Italian-4 | Japanese-2 | Portuguese-2 | Russian-1 | Spanish-1 | Spanish-2 | Spanish-7

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ęFebruary 23, 2012 ę17:46:20