Cantata BWV BWV 6
Bleib bei uns, denn es will Abend werden
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 6 - Ostań przy nas, abociem oto wieczór będzieć |
Okazja: Poniedziałek śród Oktawy Wielkiej Nocy |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Coro (S, A, T, B) |
1. Chór (S, A, T, B) |
|
Bleib bei uns, denn es will Abend werden,
und der Tag hat sich geneiget. |
Ostań przy nas, abociem oto wieczór będzieć
a dzień ma się ku kresowi. |
|
|
2. Arie (A) |
2. Aria (A) |
|
Hochgelobter Gottessohn,
Lass es dir nicht sein entgegen,
Dass wir itzt vor deinem Thron
Eine Bitte niederlegen:
Bleib, ach bleibe unser Licht,
Weil die Finsternis einbricht. |
Synu Boży wielce czczony,
niech nie będzieć Ci niemiłym,
bychmy ninie przed Twym tronem
prośbę naszą położyli:
bądź, ach, bądź pobrzaskiem naszym,
skoro mrok wkroczywszy straszy. |
|
|
3. Chorale (S) |
3. Chorał (S) |
|
Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ,
Weil es nun Abend worden ist,
Dein goettlich Wort, das helle Licht,
Lass ja bei uns ausloeschen nicht.
In dieser letzt'n betruebten Zeit
Verleih uns, Herr, Bestaendigkeit,
Dass wir dein Wort und Sakrament
Rein b'halten bis an unser End. |
Ach, Panie Jezukryste, ostań przy nas,
oto ninie wieczorowy nastał czas,
Twa Boża Mowa, światłość lśniąca czyście,
niech nie sczeźnie nama wiekuiście.
W onych dniach koniecznych frasunków
udziel nam, Panie, w działaniu stałości,
iżbyśmy Słowo a dar sakramentów
zachowali po kres w całości. |
|
|
4. Recitative (B) |
4. Recytatyw (B) |
|
Es hat die Dunkelheit
An vielen Orten ueberhand genommen.
Woher ist aber dieses kommen?
Bloß daher, weil sowohl die Kleinen als die Großen
Nicht in Gerechtigkeit
Vor dir, o Gott, gewandelt
Und wider ihre Christenpflicht gehandelt.
Drum hast du auch den Leuchter umgestoßen. |
Oto y ćma
wieleć krain opanowała.
Skądli tać ależ powstała?
Nieboracy a możne, przyczyna prosta ta,
przed Tobą w prawości
o Boże, nie stawali,
przeciw chrześcijan zobowiązaniom postępowali,
stąd sprawiłeś, iż lichtarz obalon do niskości. |
|
|
5. Arie (T) |
5. Aria (T) |
|
Jesu, lass uns auf dich sehen,
Dass wir nicht
Auf den Suendenwegen gehen.
Lass das Licht
Deines Worts uns helle scheinen
Und dich jederzeit treu meinen. |
Jesus, dozwól na Cię skierować spojrzenia,
iżbychmy nie obierali
ścieżek zgrzeszenia.
Niechżeć oświetli
nas Twey Mowy promień białasy
y łaskę Twą udzieli na wsze czasy. |
|
|
6. Chorale (S, A, T, B) |
6. Chorał (S, A, T, B) |
|
Beweis dein Macht, Herr Jesu Christ,
Der du Herr aller Herren bist;
Beschirm dein arme Christenheit,
Dass sie dich lob in Ewigkeit. |
Dokaż, iżeś mocny, Jezukryste Panie,
iżeś Panem wszytkich ziemie panujących;
broń je, niech Cię chwalą krześcijanie
biedni przez wieczność wieków będących. |
|
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (February 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (March 2019) |