Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 43
Gott fähret auf mit Jauchzen
Dutch Translation
Cantate BWV 43 - God is opgevaren onder gejuich

Gebeurtenis: Hemelvaart

 

Original German Text

 

Dutch Translation

 

Erster Teil

 

Deel 1

1

Coro

1

Koor [S, A, T, B]

 

Tromba I-III, Timpani, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo

 

Gott fähret auf mit Jauchzen
und der Herr mit heller Posaunen.
Lobsinget, lobsinget Gott,
lobsinget, lobsinget unserm Könige.

 

God is opgevaren onder gejuich
en de Heer met bazuingeschal.
Lofzingt God!
Lofzingt onze Koning!

       

2

Recitativo T

2

Recitatief [Tenor]

 

Continuo

   
 

Es will der Höchste sich ein Siegsgepräng bereiten,
Da die Gefängnisse er selbst gefangen führt.
Wer jauchzt ihm zu? Wer ists, der die Posaunen rührt?
Wer gehet ihm zur Seiten?
Ist es nicht Gottes Heer,
Das seines Namens Ehr,
Heil, Preis, Reich, Kraft und Macht mit lauter Stimme singet
Und ihm nun ewiglich ein Halleluja bringet.

 

De Allerhoogste wil zich een triomftocht bereiden,
omdat hij de gevangenis zelf gevangen neemt.
Wie juicht Hem toe? Wie is het die de bazuin blaast?
Wie gaat met Hem mee?
Is het niet Gods heerschaar
die Hem ter eer zingt met luider stem:
tot zijn glorie en lof, zijn rijk. zijn kracht en zijn macht
en Hem nu eeuwig halleluja toebrengt

       

3

Aria T

3

Aria [Tenor]

 

Violino I/II all' unisono, Continuo

   
 

Ja tausend mal tausend begleiten den Wagen,
Dem König der Kön'ge lobsingend zu sagen,
Dass Erde und Himmel sich unter ihm schmiegt
Und was er bezwungen, nun gänzlich erliegt.

 

Ja, duizend maal duizenden begeleiden de zegewagen,
om de Koning der Koningen lofzingend te zeggen
dat aarde en hemel zich onder Hem schikken,
en wat Hij heeft bedwongen, Hem nu geheel onderworpen is.

       

4

Recitativo S

4

Recitatief [Sopraan]

 

Continuo

   
 

Und der Herr, nachdem er mit ihnen geredet hatte,
ward er aufgehaben gen Himmel
und sitzet zur rechten Hand Gottes.

 

En de Heer werd, nadat Hij met hen gesproken had,
opgenomen in de hemel
en heeft zich gezet aan de rechterhand van God.

       

5

Aria S

5

Aria [Sopraan]

 

Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo

 

Mein Jesus hat nunmehr
Das Heilandwerk vollendet
Und nimmt die Wiederkehr
Zu dem, der ihn gesendet.
Er schließt der Erde Lauf,
Ihr Himmel, öffnet euch
Und nehmt ihn wieder auf!

 

Mijn Jezus heeft nu
het Heiland-werk volbracht
en keert terug
naar Hem die hem gezonden heeft.
Hij sluit zijn weg op aarde af,
opent u, hemelen,
en neemt Hem weer op!

       
 

Zweiter Teil

 

Deel 2

6

Recitativo B

6

Recitatief [Bas]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Es kommt der Helden Held,
Des Satans Fürst und Schrecken,
Der selbst den Tod gefällt,
Getilgt der Sünden Flecken,
Zerstreut der Feinde Hauf;
Ihr Kräfte, eilt herbei
Und holt den Sieger auf.

 

Daar komt de Held der helden,
de vorst en schrik van de satan,
die zelf de dood heeft geveld,
de smet van de zonde heeft verwijderd,
de bende vijanden heeft verstrooid.
Kom, machten, haast u
en haalt de overwinnaar in!

       

7

Aria B

7

Aria [Bas]

 

Tromba, Continuo

   
 

Er ists, der ganz allein
Die Kelter hat getreten
Voll Schmerzen, Qual und Pein,
Verlorne zu erretten
Durch einen teuren Kauf.
Ihr Thronen, mühet euch
Und setzt ihm Kränze auf!

 

Hij is het die geheel alleen
de (wijn)pers heeft betreden
vol smart, kwelling en pijn,
om verlorenen te redden
tegen een hoge prijs.
Gij tronen, kom
en geeft Hem erekransen!

       

8

Recitativo A

8

Recitatief [Alt]

 

Continuo

   
 

Der Vater hat ihm ja
Ein ewig Reich bestimmet:
Nun ist die Stunde nah,
Da er die Krone nimmet
Vor tausend Ungemach.
Ich stehe hier am Weg
Und schau ihm freudig nach.

 

De Vader heeft voor Hem
een eeuwig rijk bestemd;
nu is het moment
dat Hij wordt bekroond
voor duizenvoudige last.
Ik sta hier langs de weg
en kijk Hem verheugd na.

       

9

Aria A

9

Aria [Alt]

 

Oboe I/II, Continuo

   
 

Ich sehe schon im Geist,
Wie er zu Gottes Rechten
Auf seine Feinde schmeißt,
Zu helfen seinen Knechten
Aus Jammer, Not und Schmach.
Ich stehe hier am Weg
Und schau ihm sehnlich nach.

 

Ik zie reeds in de geest
hoe Hij aan Gods rechterhand
zijn vijanden verwerpt
om wie Hem dienen te redden
uit ellende, nood en smaad.
Ik sta hier langs de weg
en kijk Hem hartstochtelijk na.

       

10

Recitativo S

10

Recitatief [Sopraan]

 

Continuo

   
 

Er will mir neben sich
Die Wohnung zubereiten,
Damit ich ewiglich
Ihm stehe an der Seiten,
Befreit von Weh und Ach!
Ich stehe hier am Weg
Und ruf ihm dankbar nach.

 

Hij wil mij naast hem
een woning bereiden
opdat ik Hem eeuwig
terzijde zal staan,
bevrijd van ach en wee!
Ik sta hier aan de weg
en roep Hem dankbaar na.

       

11

Choral

11

Koraal [S, A, T, B]

 

Tromba I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Tromba III e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ,
Der du bist aufgenommen
Gen Himmel, da dein Vater ist
Und die Gemein der Frommen,
Wie soll ich deinen großen Sieg,
Den du durch einen schweren Krieg
Erworben hast, recht preisen
Und dir g'nug Ehr erweisen?

 

O Levensvorst, Heer Jezus Christus,
die zijt opgenomen
in de hemel waar uw Vader is
en de gemeenschap der vromen,
hoe moet ik uw grote overvvnning
die Gij alleen door uw zware strijd
verworven hebt, recht prijzen
en u passende eer bewijzen?

 

Zieh uns dir nach, so laufen wir,
Gib uns des Glaubens Flügel!
Hilf, dass wir fliehen weit von hier
Auf Israelis Hügel!
Mein Gott! wenn fahr ich doch dahin,
Woselbst ich ewig fröhlich bin?
Wenn werd ich vor dir stehen,
Dein Angesicht zu sehen?

 

Trek ons achter u aan, dan volgen wij,
geef ons de vleugels van het geloof!
Help ons dat wij hier ver vandaan
de toevlucht nemen tot Israels heuvels!
Mijn God, wanneer zal ik daarheen gaan,
waar ik voor eeuwig vrolijk ben?
Wanneer zal ik voor u staan
en u zien van aangezicht tot aangezicht?

       

--

Vertaling: Leo de Leeuw

Contributed by Eduard van Hengel (August 2009)

Cantata BWV 43: Gott fähret auf mit Jauchzen for Ascension Day (1726)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 43 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ [BWV 43/11]

Dutch Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:25