|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Cantata BWV 43
Gott fähret auf mit Jauchzen
Italian Translation
Cantata BWV 43 - Ascende Dio tra le acclamazioni
|
Occasione: Ascensione |
|||
|
Original German Text |
Italian Translation |
||
|
Erster Teil |
Prima Parte |
||
|
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|||
|
Gott fähret auf mit Jauchzen und der Herr mit heller Posaunen. Lobsinget, lobsinget Gott, lobsinget, lobsinget unserm Könige. |
Ascende Dio tra le acclamazioni, |
||
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [Tenore] |
|
Continuo |
|||
|
Es will der Höchste sich ein Siegsgepräng bereiten, |
L'Altissimo si prepara a celebrare il suo trionfo |
||
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [Tenore] |
|
Violino I/II all' unisono, Continuo |
|||
|
Ja tausend mal tausend begleiten den Wagen, |
Sì, migliaia e migliaia accompagnano i carri 2 |
||
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Recitativo [Soprano] |
|
Continuo |
|||
|
Und der Herr, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehaben gen Himmel und sitzet zur rechten Hand Gottes. |
E il Signore, dopo aver parlato con loro, |
||
|
5 |
Aria S |
5 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|||
|
Mein Jesus hat nunmehr |
Il mio Gesù ha ormai |
||
|
Zweiter Teil |
Seconda Parte |
||
|
6 |
Recitativo B |
6 |
Recitativo [Basso] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Es kommt der Helden Held, |
Arriva l'eroe degli eroi, |
||
|
7 |
Aria B |
7 |
Aria [Basso] |
|
Tromba, Continuo |
|||
|
Er ists, der ganz allein |
E' stato lui da solo |
||
|
8 |
Recitativo A |
8 |
Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|||
|
Der Vater hat ihm ja |
Il Padre ha già preparato |
||
|
9 |
Aria A |
9 |
Aria [Contralto] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|||
|
Ich sehe schon im Geist, |
Posso già spiritualmente vederlo |
||
|
10 |
Recitativo S |
10 |
Recitativo [Soprano] |
|
Continuo |
|||
|
Er will mir neben sich |
Vuole preparare per me |
||
|
11 |
Choral |
11 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Tromba I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Tromba III e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|||
|
Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ, |
Principe della vita, Signore Gesù Cristo, |
||
|
Zieh uns dir nach, so laufen wir, |
Portaci con te e correremo, |
||
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
||
|
"Sei salito in alto conducendo prigionieri, hai ricevuto uomini in tributo: anche i ribelli abiteranno presso il Signore Dio". (Sal 67,19) |
|||
|
"I carri di Dio sono migliaia e migliaia: il Signore viene dal Sinai nel santuario". (Sal 67,18) |
|||
|
"Nel tino ho pigiato da solo e del mio popolo nessuno era con me. Li ho pigiati con sdegno, li ho calpestati con ira. Il loro sangue è sprizzato sulle mie vesti e mi sono macchiato tutti gli abiti, poiché il giorno della vendetta era nel mio cuore e l'anno del mio riscatto è giunto" (Is 63,3-4) |
|||
|
Contributed by Emanuele Antonacci (August 2007) |
|||
|
Cantata BWV 43 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2German Text | German-2 | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-4 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Italian-4 | Russian-1 | Spanish-4 |
|
Italian Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýAugust 15, 2007 ý15:22:30