|
Cantata BWV 43
Gott fähret auf mit Jauchzen
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 43 - Dieu monte au milieu des cris de triomphe |
Événement : Ascension
Première exécution : 30 mai 1726
Texte : Psaumu 47 : 6-7 (Mvt. 1); Marc 16 : 19 (Mvt. 4) ; Johann Rist (Mvt. 11); Anonyme (Mvts. 2, 3, 5-10)
Choral : |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
Première Partie |
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Tamburi, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|
Gott fähret auf mit Jauchzen
Dieu monte au milieu des cris de triomphe,
und der Herr mit heller Posaunen.
l'éternel s'avance au son de la trompette.
Lobsinget, lobsinget Gott,
Chantez à Dieu, chantez !
lobsinget, lobsinget unserm Könige.
Chantez à notre roi, chantez ! |
|
|
2 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Es will der Höchste sich ein Siegsgepräng bereiten,
C'est dans la pompe que le Très-Haut veut célébrer son triomphe
Da die Gefängnisse er selbst gefangen führt.
Car il tient lui-même les prisons captives.
Wer jauchzt ihm zu? Wer ists, der die Posaunen rührt?
Qui le salue par des cris d'allégresse ? Qui sonne de la trompette?
Wer gehet ihm zur Seiten?
Qui marche à ses côtés ?
Ist es nicht Gottes Heer,
N'est-ce point la légion de Dieu
Das seines Namens Ehr,
Qui chante a haute voix à la gloire de son nom,
Heil, Preis, Reich, Kraft und Macht mit lauter Stimme singet
À son salut, à sa louange, à son royaume, à sa force et à sa puissance
Und ihm nun ewiglich ein Halleluja bringet.
Et qui fait retentir en son honneur un éternel alléluia? |
|
|
3 |
Air [Ténor] |
|
Violino I/II all' unisono, Continuo |
|
Ja tausend mal tausend begleiten den Wagen,
Oui, mille milliers accompagnent le char
Dem König der Kön'ge lobsingend zu sagen,
Pour dire au roi des rois par des chants de louanges
Dass Erde und Himmel sich unter ihm schmiegt
Qu'il fait fléchir sous lui et le ciel et la terre,
Und was er bezwungen, nun gänzlich erliegt.
Et que succombe tout à fait ce qu'il a vaincu. |
|
|
4 |
Récitatif [Soprano] |
|
Continuo |
|
Und der Herr, nachdem er mit ihnen geredet hatte,
Le Seigneur, après leur avoir parlé,
ward er aufgehaben gen Himmel
fut enlevé au ciel,
und sitzet zur rechten Hand Gottes.
et il s'assit à la droite de Dieu. |
|
|
5 |
Air [Soprano] |
|
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|
Mein Jesus hat nunmehr
Voilà que mon Seigneur Jésus
Das Heilandwerk vollendet
A accompli son œuvre de sauveur
Und nimmt die Wiederkehr
Et qu'il prend le chemin du retour
Zu dem, der ihn gesendet.
Auprès de celui qui l'a envoyé.
Er schließt der Erde Lauf,
Il boucle le cours du monde,
Ihr Himmel, öffnet euch
O cieux, ouvrez-vous donc
Und nehmt ihn wieder auf!
Et reprenez-le en votre sein ! |
|
|
Deuxième Partie |
6 |
Récitatif [Basse] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Es kommt der Helden Held,
Voici venir le héros des héros,
Des Satans Fürst und Schrecken,
Le prince qui inspire terreur à Satan,
Der selbst den Tod gefällt,
Qui lui-même a fait périr la mort
Getilgt der Sünden Flecken,
Et fait disparaître les flétrissures des péchés
Zerstreut der Feinde Hauf;
Et qui a mis en déroute l'armée des ennemis ;
Ihr Kräfte, eilt herbei
O forces, rassemblez-vous
Und holt den Sieger auf.
Et rattrapez le vainqueur ! |
|
|
7 |
Air [Basse] |
|
Tromba, Continuo |
|
Er ists, der ganz allein
C'est lui qui tout seul
Die Kelter hat getreten
A foulé au pressoir
Voll Schmerzen, Qual und Pein,
Pour délivrer ceux qui étaient perdus
Verlorne zu erretten
En les rachetant chèrement
Durch einen teuren Kauf.
Au prix de ses souffrances, de sa torture et de ses tourments.
Ihr Thronen, mühet euch
O trônes, donnez-vous de la peine
Und setzt ihm Kränze auf!
Et ceignez-le de couronnes ! |
|
|
8 |
Récitatif [Alto] |
|
Continuo |
|
Der Vater hat ihm ja
Le Père céleste lui a désigné
Ein ewig Reich bestimmet:
Un royaume éternel :
Nun ist die Stunde nah,
L'heure est proche à présent
Da er die Krone nimmet
Où il ceindra la couronne
Vor tausend Ungemach.
Par-delà mille adversités ;
Ich stehe hier am Weg
Je me tiens ici sur le chemin
Und schau ihm freudig nach.
Et porte mes regards sur lui, le cœur joyeux. |
|
|
9 |
Air [Alto] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
Ich sehe schon im Geist,
Je le vois déjà dans mon esprit
Wie er zu Gottes Rechten
Trôner à la droite de Dieu
Auf seine Feinde schmeißt,
D'où il frappe ses ennemis
Zu helfen seinen Knechten
Pour secourir ses serviteurs
Aus Jammer, Not und Schmach.
Accablés de désespoir, de détresse et d'ignominie ;
Ich stehe hier am Weg
Je me tiens ici sur le chemin
Und schau ihm sehnlich nach.
Et porte mes regards sur lui, plein de ferveur. |
|
|
10 |
Récitatif [Soprano] |
|
Continuo |
|
Er will mir neben sich
Il veut qu'auprès de lui
Die Wohnung zubereiten,
J'établisse ma demeure
Damit ich ewiglich
Afin que pour l'éternité
Ihm stehe an der Seiten,
Je demeure à ses côtés,
Befreit von Weh und Ach!
Délivré de mes souffrances lamentables.
Ich stehe hier am Weg
Je me tiens ici sur le chemin
Und ruf ihm dankbar nach.
Et voici que je m'écrie, plein de reconnaissance : |
|
|
11 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Tromba I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Tromba III e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ,
O prince de la vie, Seigneur Jésus-Christ,
Der du bist aufgenommen
Toi qui as été reçu
Gen Himmel, da dein Vater ist
Dans les cieux, où séjournent ton Père
Und die Gemein der Frommen,
Et la communauté des justes,
Wie soll ich deinen großen Sieg,
Comment apprécier à sa juste valeur
Den du durch einen schweren Krieg
La grande victoire que tu as remportée
Erworben hast, recht preisen
Au prix d'une rude guerre
Und dir g'nug Ehr erweisen?
Et comment te rendre assez honneur ? |
|
Zieh uns dir nach, so laufen wir,
Entraîne-nous vers toi, et nous viendrons en courant,
Gib uns des Glaubens Flügel!
Donne-nous les ailes de la foi!
Hilf, dass wir fliehen weit von hier
Aide-nous à nous échapper loin d'ici
Auf Israelis Hügel!
Sur les collines d'Israël.
Mein Gott! wenn fahr ich doch dahin,
O mon Dieu! Quand pourrai-je donc me rendre
Woselbst ich ewig fröhlich bin?
Là où je pourrai être heureux pour l'éternité ?
Wenn werd ich vor dir stehen,
Quand serai-je face à toi
Dein Angesicht zu sehen?
Pour voir ton visage ? |
-- |
Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof
Converted into Interlinear Format by Guy Laffaille (September 2008)
See original French translation at: French-1 |
|
|