BWV 43: Gott fähret auf |
BWV 43: Gud farer frem med jubel |
|
Kristi himmelfartsdag |
|
|
1. del (Erster Theil) |
1. del |
|
|
1. Kor: Gott fähret auf mit Jauchzen |
1. Kor: |
Gott fähret auf mit Jauchzen und der Herr mit heller Posaune. Lobsinget Gott, unserm Könige! |
Gud farer frem med jubel,
Herren med lyden av basuner.
Lovsyng vår Gud, vår konge! |
|
|
2. Resitativ tenor: Es will der Höchste sich |
2. Resitativ tenor: |
Es will der Höchste sich ein Siegsgepräng’ bereiten, da die Gefängnisse er selbst gefangen führt. Wer jauchzt ihm zu?
Wer ist’s, der die Posaune rührt? Wer gehet ihm zur Seite? Ist es nicht Gottes Heer, dass seines Namens Ehr, Heil, Preis, Reich, Kraft und Macht mit lauter Stimme singet, und ihm nun ewiglich ein Halleluja bringet? |
Nå vil den Høye seg en seiersbragd berede
når han sitt eget fengsel med som fange tar. Hvem jubler til? Hvem holder nå basunen klar? Hvem går nå ved hans side? Er det ei Herrens hær som står ham trofast nær, hans ære, makt og prakt med høye stemmer hyller, og himlens helligdom
med halleluja fyller? |
|
|
3. Arie tenor: Ja tausendmahl Tausend begleiten |
3. Arie tenor: |
Ja tausendmahl Tausend begleiten den Wagen,
dem König der Kön’ge lobsingend zu sagen: dass Erde und Himmel sich unter ihm schmiegt, und was er bezwungen, nun gänzlich erliegt. |
Ja, tusen på tusen ved vognen med age vil kongenes konge med lovsang ledsage, for jorden og himlen er under ham lagt, og hva han beseiret, er nå i hans makt. |
|
|
4. Resitativ sopran: Und der Herr |
4. Resitativ sopran: |
«Und der Herr, nachdem er
mit ihnen geredet hatte,
ward er aufgehoben gen Himmel,
und sitzet zur rechten Hand Gottes.» |
«Og da Jesus hadde sagt alt dette til dem, ble han hentet opp til himlen, og sitter ved Herrens høyre hand.» |
|
|
5. Arie sopran: Mein Jesus hat nunmehr |
5. Arie sopran: |
Mein Jesus hat nunmehr
das Heiland-Werk vollendet
und nimmt die Wiederkehr zu dem,
der ihn gesendet.
Er schliesst der Erde Lauf,
ihr Himmel, öffnet euch, und nehmt ihn wieder auf! |
Min Jesus som for visst
sitt frelsesverk fullendte,
nå vender seg igjen til ham
som ut ham sendte.
Nå endt er jordisk ferd, lukk himlen opp og gi en velkomst han er verd! |
|
|
Del 2 (Zweiter Theil) |
Del 2 |
|
|
6. Resitativ bass: Es kommt der Helden Held |
6. Resitativ bass: |
Es kommt der Helden Held,
des Satans Fürst und Schrecken,
der selbst den Tod gefällt, getilgt der Sünde Flecken, zerstreut der Feinde Hauf! Ihr Kräfte! eilt herbei, und holt den Sieger auf. |
Nå kommer himlens helt, den ondes skrekk og fyrste, som selv har døden felt og fjernet syndens byrde, har spredt vår fiendehær. Nå makter, kom, vær snar, bring seierherren nær! |
|
|
7. Arie bass: Er ist’s, der ganz allein |
7. Arie bass: |
Er ist’s, der ganz allein, der ganz allein die Kelter hat getreten, voll Schmerzen, Qual und Pein Verlor’ne zu erretten durch einen theuren Kauf.
Ihr Throne, mühet euch, und setzt ihm Kränze auf. |
Kun han, alene han,
har trådt, kun han har persen trådt, i smerte, kval holdt stand, å redde de fortapte ved dåd til høyest pris. Nå kron ham, paradis, med krans som seierspris! |
|
|
8. Resitativ alt: Der Vater hat ihm ja |
8. Resitativ alt: |
Der Vater hat ihm ja
ein ewig Reich bestimmet;
da er die Krone nimmet,
für thausend Ungemach. Ich stehe hier am Weg und schau’ ihm freudig nach! |
Hans Fader har for ham
og nå er timen nær med krone ham berike for tusen ubehag.
Jeg står her ved hans vei, og synet fryder meg. |
|
|
9. Arie alt: Ich sehe schon im Geist |
9. Arie alt: |
Ich sehe schon im Geist,
wie er zu Gottes Rechten
auf seine Feinde schmeisst
zu helfen seinen Knechten
aus Jammer, Noth und Schmach.
Ich stehe hier am Weg
und schau’ ihm sehnlich nach! |
Nå skuer alt min ånd at han ved Herrens side slår fienden med sin hånd, frir sine som må lide, fra jammer, nød og skam. Jeg står nå ved hans vei, og synet gleder meg. |
|
|
10. Resitativ sopran: Er will mir neben sich |
Han vil ha meg hos seg |
Er will mir neben sich
die Wohnung zu bereiten,
damit ich ewiglich
ihm stehe an der Seiten,
befreit von Weh und Ach!
Ich stehe hier am Weg
und ruf’ ihm dankbar nach! |
Han vil ha meg hos seg,
berede meg en bolig
hvor jeg til evig tid
kan leve hos ham rolig,
befridd fra nød og strid. Jeg står nå ved hans vei og roper takk fra meg. |
|
|
11. Koral: Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ |
Du livets fyrste, Jesus Krist |
Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ, der du bist aufgenommen gen Himmel, da dein Vater ist
und die Gemein’ der Frommen: wie soll ich deinen grossen Sieg, den du durch einen schweren Krieg erworben hast, recht preisen, und dir g’nug Ehr’ erweisen? |
Du livets fyrste, Jesus Krist,
da vervet ditt var omme,
ble du tatt opp til himlen hist,
til flokken din av fromme.
Hvordan kan jeg din seier stor,
som du ved blodig kamp på jord har vunnet, rett deg prise, og skyldig ære vise? |
|
|
Zieh’ uns dir nach, so laufen wir, gib uns des Glaubens Flügel! Hilf dass wir fliehen weit von hier auf Israelis Hügel. Mein’ Gott, wann fahr’ ich doch dahin, wo selbst ich ewig frölich bin? Wann werd’ ich vor dir stehen, dein Angesicht zu sehen? |
Dra oss mot deg, så kommer vi, og gi oss troens vinger! Hjelp at vi engang frelst og fri mot Israels høyder svinger! Min Gud, når farer jeg dog der hvor jeg for evig salig er? Når skal jeg stå for tronen og skue deg med kronen? |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001/2006 |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |