Cantata BWV 43
Gott fähret auf mit Jauchzen
Italian Translation
Cantata BWV 43 - Dio ascende al cielo tra canti di gioia |
Occasione: Giorno di ascensione |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
|
Erster Teil |
|
Prima Parte |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|
Gott fähret auf mit Jauchzen und der Herr mit heller Posaunen. Lobsinget, lobsinget Gott, lobsinget, lobsinget unserm Könige. |
|
Dio ascende al cielo tra canti di gioia,
il Signore con squilli di tromba.
Innalzate lodi, cantate lodi a Dio, cantate;
innalzate lodi al nostro Signore e Re. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [Tenore] |
|
Continuo |
|
|
|
Es will der Höchste sich ein Siegsgepräng bereiten,
Da die Gefängnisse er selbst gefangen führt.
Wer jauchzt ihm zu? Wer ists, der die Posaunen rührt?
Wer gehet ihm zur Seiten?
Ist es nicht Gottes Heer,
Das seines Namens Ehr,
Heil, Preis, Reich, Kraft und Macht mit lauter Stimme singet
Und ihm nun ewiglich ein Halleluja bringet. |
|
L' Altissimo vuole celebrare il suo trionfo con fasto,
poichè libera Egli stesso i prigionieri.
Chi lo saluta con canti di gioia?
Chi fa squillare le trombe? Chi marcia al suo fianco?
E' la legione di Dio che canta a piena voce
la gloria del Suo Nome, la sua fama, la sua lode,
il suo regno, la sua forza e la potenza nei secoli. Alleluia. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [Tenore] |
|
Violino I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Ja tausend mal tausend begleiten den Wagen,
Dem König der Kön'ge lobsingend zu sagen,
Dass Erde und Himmel sich unter ihm schmiegt
Und was er bezwungen, nun gänzlich erliegt. |
|
Ah sì., mille e mille carovane di carri,
accompagnano cantando il Re dei re,
proclamando che la terra e il cielo
si inclinano alla sua volontà,
e ciò che Egli ha vinto, per sempre sarà sottomesso. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Recitativo [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Und der Herr, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehaben gen Himmel und sitzet zur rechten Hand Gottes. |
|
E il Signore, dopo aver loro parlato, fu assiso al cielo,
dove siede alla destra del Padre. |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|
Mein Jesus hat nunmehr
Das Heilandwerk vollendet
Und nimmt die Wiederkehr
Zu dem, der ihn gesendet.
Er schließt der Erde Lauf,
Ihr Himmel, öffnet euch
Und nehmt ihn wieder auf! |
|
Il mio Gesù ha ormai compiuto
la sua opera di salvezza,
e si appresta a tornare
da colui che l' ha inviato.
Egli termina la sua missione in terra,
oh cielo, apri le tue porte,
e accoglilo nel tuo seno. |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
Seconda Parte |
6 |
Recitativo B |
6 |
Recitativo [Basso] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Es kommt der Helden Held,
Des Satans Fürst und Schrecken,
Der selbst den Tod gefällt,
Getilgt der Sünden Flecken,
Zerstreut der Feinde Hauf;
Ihr Kräfte, eilt herbei
Und holt den Sieger auf. |
|
Ecco, viene l' eroe degli eroi,
il principe, il terrore di Satana,
colui che ha sconfitto la morte,
che cancella l' onta del peccato
e distrugge l' orda dei nemici;
oh potenza, appressati
e ricevi il vincitore. |
|
|
|
|
7 |
Aria B |
7 |
Aria [Basso] |
|
Tromba, Continuo |
|
|
|
Er ists, der ganz allein
Die Kelter hat getreten
Voll Schmerzen, Qual und Pein,
Verlorne zu erretten
Durch einen teuren Kauf.
Ihr Thronen, mühet euch
Und setzt ihm Kränze auf! |
|
E' lui, che da solo,
ha torchiato il mosto,
per salvare chi era perduto,
con grande dolore, supplizio e tormento,
pagando un alto prezzo.
Oh troni, acconciatevi,
per cingerlo della corona. |
|
|
|
|
8 |
Recitativo A |
8 |
Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Der Vater hat ihm ja
Ein ewig Reich bestimmet:
Nun ist die Stunde nah,
Da er die Krone nimmet
Vor tausend Ungemach.
Ich stehe hier am Weg
Und schau ihm freudig nach. |
|
Dio Padre, gli ha assegnato un regno eterno:
l' ora in cui cingerà la corona, si avvicina,
dopo innumerevoli avversità.
Io sono qui, lungo il suo cammino,
e lo ammiro con somma gioia. |
|
|
|
|
9 |
Aria A |
9 |
Aria [Contralto] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Ich sehe schon im Geist,
Wie er zu Gottes Rechten
Auf seine Feinde schmeißt,
Zu helfen seinen Knechten
Aus Jammer, Not und Schmach.
Ich stehe hier am Weg
Und schau ihm sehnlich nach. |
|
Già lo vedo, assiso alla destra del Padre,
inveire contro i nemici,
e soccorrere i suoi fedeli
togliendoli dalle sofferenze, dalla miseria e dalle avversità.
Io sono qui, lungo il suo cammino,
e lo ammiro con somma partecipazione. |
|
|
|
|
10 |
Recitativo S |
10 |
Recitativo [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Er will mir neben sich
Die Wohnung zubereiten,
Damit ich ewiglich
Ihm stehe an der Seiten,
Befreit von Weh und Ach!
Ich stehe hier am Weg
Und ruf ihm dankbar nach. |
|
Egli vuole che presso di Lui,
io stabilisca la mia dimora
affichè per l' eternità io resti al suo fianco,
liberato dalle sofferenze e dal pianto eterno.
Io sono qui, lungo il suo cammino,
e a Lui grido la mia riconoscenza. |
|
|
|
|
11 |
Choral |
11 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Tromba I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Tromba III e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ,
Der du bist aufgenommen
Gen Himmel, da dein Vater ist
Und die Gemein der Frommen,
Wie soll ich deinen großen Sieg,
Den du durch einen schweren Krieg
Erworben hast, recht preisen
Und dir g'nug Ehr erweisen? |
|
Tu principe della vita, Signore Gesù Cristo,
Tu che sei asceso al cielo,
là dove sei stato accolto
dal Padre e dall' assemblea dei credenti:
come onorarti nel giusto modo,
celebrando la grande vittoria che hai riportato
a prezzo di dura guerra, e come renderti
grazie nella giusta misura? |
|
Zieh uns dir nach, so laufen wir,
Gib uns des Glaubens Flügel!
Hilf, dass wir fliehen weit von hier
Auf Israelis Hügel!
Mein Gott! wenn fahr ich doch dahin,
Woselbst ich ewig fröhlich bin?
Wenn werd ich vor dir stehen,
Dein Angesicht zu sehen? |
|
Attiraci verso di Te, e noi verremo subitamente,
donaci le ali della fede.
Aiutaci a volare lontano da qui,
sulle colline d' Israele!
Dio mio, quando potrò dunque raggiungerti là,
dove potrò essere felice in eterno?
Quando sarò davanti a Te
per contemplare il tuo volto? |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Vittorio Marnati |
Contributed by Vittorio Marnati (February 2007) |