Cantata BWV 21
Ich hatte viel Bekümmernis
Traducción al Español
Cantata BWV 21 - Gran angustia tuve en mi corazón |
Tercer domingo después de la Trinidad
Primera presentación: Weimar, 17 de junio 1714
Texto: Probablemente Salomo Franck. 1: Sal. 94,19. 6: Sal. 42,12. 9: Sal. 116,7 y Georg Neumark 1657. 11: Apocalipsis 5,12-13
Solistas: SCTB. Coro. Oboe, trompetas I/II, trombones I-IV, timbales, violines I/II, viola, fagot, órgano y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
|
Erster Teil |
|
Primera parte |
1 |
Sinfonia |
|
Sinfonía |
|
Oboe, violines I/II, viola, fagot, órgano y continuo |
|
|
|
|
2 |
Coro |
2 |
Coro |
|
Oboe, violines I/II, viola, fagot, órgano y continuo |
|
|
Ich hatte viel Bekümmernis in meinem Herzen;
aber deine Tröstungen erquicken meine Seele. |
|
Gran angustia tuve en mi corazón,
pero tus consuelos confortan mi alma. |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Aria (soprano) |
|
Oboe, órgano y continuo |
|
Seufzer, Tränen, Kummer, Not,
Ängstlichs Sehnen, Furcht und Tod
Nagen mein beklemmtes Herz,
Ich empfinde Jammer, Schmerz. |
|
Suspiros, lágrimas, penas, calamidades,
angustioso anhelo, pavor y muerte
roen mi oprimido corazón.
Siento congoja y dolor. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitativo (tenor) |
|
Violines I/II, viola, fagot, órgano y continuo |
|
Wie hast du dich, mein Gott,
In meiner Not,
In meiner Furcht und Zagen
Denn ganz von mir gewandt?
Ach! kennst du nicht dein Kind?
Ach! hörst du nicht das Klagen
Von denen, die dir sind
Mit Bund und Treu verwandt?
Da warest meine Lust
Und bist mir grausam worden;
Ich suche dich an allen Orten,
Ich ruf und schrei dir nach,
Allein mein Weh und Ach!
Scheint itzt, als sei es dir ganz unbewusst. |
|
¿Por qué, Dios mío,
en mi angustia,
mi temor y mi espanto,
te has alejado de mí?
Ay, ¿no conoces a tu hijo?
Ay, ¿no oyes el gemido
de los que están unidos a ti
con alianza y fidelidad?
Eras mi alegría
y te has vuelto cruel conmigo;
te busco por todas partes,
te llamo, clamo a ti…
pero parece que ahora mi ayes
y lamentos te fueran del todo indiferentes. |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Aria (tenor) |
|
Violines I/II, viola, fagot, órgano y continuo |
|
Bäche von gesalznen Zähren,
Fluten rauschen stets einher.
Sturm und Wellen mich versehren,
Und dies trübsalsvolle Meer
Will mir Geist und Leben schwächen,
Mast und Anker wollen brechen,
Hier versink ich in den Grund,
Dort seh ins der Hölle Schlund. |
|
Arroyos de lágrimas saladas
fluyen continuamente mis ojos.
La tormenta y las olas me azotan,
y en este angustioso mar
desfallecen mi espíritu y mi vida,
el mástil y el ancla se rompen,
caigo al abismo
y me veo en las fauces del infierno. |
|
|
|
|
6 |
Coro |
6 |
Coro |
|
Oboe, violines I/II, viola, fagot, órgano y continuo |
|
Was betrübst du dich, meine Seele,
und bist so unruhig in mir?
Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch danken,
dass er meines Angesichtes Hilfe und mein Gott ist. |
|
¿Por qué te afliges, alma mía,
y estás tan inquieta?
Espera en Dios, porque aún
he de darle gracias, pues Él es
mi Dios y la ayuda de mi vida. |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
Segunda Parte |
7 |
Recitativo (Dialog) S B - Seele (S), Jesus (B) |
7 |
Recitativo (soprano y bajo) |
|
Violines I/II, viola, fagot, órgano y continuo |
|
Sopran:
Ach Jesu, meine Ruh,
Mein Licht, wo bleibest du? |
|
El alma:
Ay, Jesús, mi reposo,
mi luz, ¿en dónde estás? |
|
Bass:
O Seele sieh! Ich bin bei dir |
|
Jesús:
Oh alma, mira, yo estoy contigo. |
|
Sopran:
Bei mir?
Hier ist ja lauter Nacht. |
|
El alma:
¿Conmigo?
Aquí solo hay una profunda noche. |
|
Bass:
Ich bin dein treuer Freund,
Der auch im Dunkeln wacht,
Wo lauter Schalken seind. |
|
Jesús:
Yo soy tu amigo fiel,
que aun en las tinieblas
de la honda desventura vela. |
|
Sopran:
Brich doch mit deinem Glanz und Licht des Trostes ein. |
|
El alma:
Rómpelas, entonces, con el resplandor y la luz de tu consuelo. |
|
Bass:
Die Stunde kömmet schon,
Da deines Kampfes Kron'
Dir wird ein süßes Labsal sein. |
|
Jesús:
Pronto llegará la hora
en que el premio de tu lucha
será un dulce refrigerio. |
|
|
|
|
8 |
Aria (Duetto) S B - Seele (S), Jesus (B) |
8 |
Dúo (soprano y bajo) |
|
Órgano y continuo |
|
Sopran:
Komm, mein Jesu, und erquicke, |
|
Soprano:
Ven, Jesús mío, alivia |
|
Bass:
Ja, ich komme und erquicke |
|
Bajo:
Sí, iré y aliviaré |
|
Sopran:
Und erfreu mit deinem Blicke. |
|
Soprano:
y alegra con tu mirada. |
|
Bass:
Dich mit meinem Gnadenblicker, |
|
Bajo:
con mi mirada de gracia, |
|
Sopran:
Diese Seele, |
|
Soprano:
esta alma, |
|
Bass:
Deine Seele, |
|
Bajo:
tu alma |
|
Sopran:
Die soll sterben, |
|
Soprano:
que ha de morir |
|
Bass:
Die soll leben, |
|
Bajo:
que ha de vivir |
|
Sopran:
Und nicht leben |
|
Soprano:
y no vivir, |
|
Bass:
Und nicht sterben |
|
Bajo:
y no morir, |
|
Sopran:
Und in ihrer Unglückshöhle |
|
Soprano:
y en su fosa de desdicha |
|
Bass:
Hier aus dieser wunden Höhle |
|
Bajo:
y tras este antro de dolor |
|
Sopran:
Ganz verderben? |
|
Soprano:
¿perecer del todo? |
|
Bass:
Sollst du erben |
|
Bajo:
recibirás |
|
Sopran:
Ich muss stets in Kummer schweben, |
|
Soprano:
He estar siempre en la aflicción, |
|
Bass:
Heil! durch diesen Saft der Reben, |
|
Bajo:
la salvación, por este jugo de la vid. |
|
Sopran:
Ja, ach ja, ich bin verloren! |
|
Soprano:
Sí, ay, estoy perdida! |
|
Bass:
Nein, ach nein, du bist erkoren! |
|
Bajo:
¡No, tú eres elegida! |
|
Sopran:
Nein, ach nein, du hassest mich! |
|
Soprano:
¡Ah, no, tú me odias! |
|
Bass:
Ja, ach ja, ich liebe dich! |
|
Bajo:
¡Sí, sí, yo te amo! |
|
Sopran:
Ach, Jesu, durchsüße mir Seele und Herze, |
|
Soprano:
Ay, Jesús, alivia mi alma y mi corazón, |
|
Bass:
Entweichet, ihr Sorgen,
verschwinde, du Schmerze! |
|
Bajo:
¡Alejaos, cuitas,
desaparece, dolor! |
|
Sopran:
Komm, mein Jesus, und erquicke |
|
Soprano:
Ven, Jesús mío, y alíviame |
|
Bass:
Ja, ich komme und erquicke |
|
Bajo:
Sí, iré y te aliviaré |
|
Sopran:
Mit deinem Gnadenblicke! |
|
Soprano:
con tu mirada de gracia. |
|
Bass:
Dich mit meinem Gnadenblicke |
|
Bajo:
con mi mirada de gracia. |
|
|
|
|
9 |
Coro con Choral |
9 |
Coro con coral |
|
Oboe, violines I/II, trombones I-IV, fagot, órgano y continuo |
|
Coro:
Sei nun wieder zufrieden, meine Seele,
denn der Herr tut dir Guts. |
|
Coro:
Alégrate de nuevo, alma mía. |
|
Choral:
Was helfen uns die schweren Sorgen,
Was hilft uns unser Weh und Ach?
Was hilft es, dass wir alle Morgen
Beseufzen unser Ungemach?
Wir machen unser Kreuz und Leid
Nur größer durch die Traurigkeit. |
|
Coral:
¿De qué nos sirven las pesadas cuitas,
de qué nuestros ayes y lamentos?
¿De qué sirve que cada mañana
lloremos nuestra desdicha?
Hacemos nuestra cruz y nuestra pena
más grandes aún con la tristeza. |
|
Denk nicht in deiner Drangsalshitze,
Dass du von Gott verlassen seist,
Und dass Gott der im Schoße sitze,
Der sich mit stetem Glücke speist.
Die folgend Zeit verändert viel
Und setzet jeglichem sein Ziel. |
|
No pienses en tu tribulación
que hayas sido abandonado por Dios,
ni que Él solo acoja en su seno
a quien goza de continua dicha.
El tiempo ha de cambiar
y dará a cada cosa su objetivo. |
|
|
|
|
10 |
Aria T |
10 |
Aria (tenor) |
|
Órgano y continuo |
|
Erfreue dich, Seele, erfreue dich, Herze,
Entweiche nun, Kummer,
verschwinde, du Schmerze!
Verwandle dich, Weinen, in lauteren Wein,
Es wird nun mein Ächzen
ein Jauchzen mir sein!
Es brennet und sammet die reineste Kerze
Der Liebe, des Trostes in Seele und Brust,
Weil Jesus mich tröstet mit himmlischer Lust. |
|
Regocíjate, alma, alégrate, corazón,
apártate, aflicción,
desaparece, dolor.
Cámbiate, llanto, en delicioso vino,
pues mi lamento
se convertirá en júbilo.
Ya arden y flamean los purísimos cirios
del amor y del consuelo en mi pecho y en mi alma,
porque Jesús me conforta con alegría celestial. |
|
|
|
|
11 |
Coro |
11 |
Coro (Apocalipsis 5,12-13) |
|
Trompetas I-III, timbales, oboe, violines I/II, viola, fagot, órgano y continuo |
|
Das Lamm, das erwürget ist, ist würdig zu nehmen
Kraft und Reichtum und Weisheit und Stärke
und Ehre und Preis und Lob.
Lob und Ehre und Preis und Gewalt
sei unserm Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Amen, Alleluja! |
|
El cordero que fue inmolado es digno de recibir
el poder, el reino, la sabiduría, la gloria,
el honor y la alabanza.
Alabanza, gloria, honor y poder
a nuestro Dios por los siglos de los siglos.
¡Amén, aleluya! |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero Restrepo |
Aportados por Saúl Botero Restrepo (febrero 2012) |