|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Ich hatte viel Bekümmernis Portuguese Translation Cantata BWV 21 - Tive muita aflição em meu coração |
|||
|
Ocasião: Trindade + 3 |
|||
|
Original German Text |
Portuguese Translation |
||
|
Erster Teil |
Primeira Parte |
||
|
1 |
Sinfonia |
Sinfonia |
|
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo |
|||
|
2 |
Coro |
2 |
Coro |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo |
|||
|
Ich hatte viel Bekümmernis in meinem Herzen; |
Tive muita aflição em meu coração; |
||
|
3 |
Aria S |
3 |
Ária [Soprano] |
|
Oboe, Organo e Continuo |
|||
|
Seufzer, Tränen, Kummer, Not, |
lamentos, Lágrimas, tristeza, miséria, |
||
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitativo [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo |
|||
|
Wie hast du dich, mein Gott, |
Como me abandonaste, |
||
|
5 |
Aria T |
5 |
Ária [tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo |
|||
|
Bäche von gesalznen Zähren, |
Jorros de lágrimas salgadas, |
||
|
6 |
Coro |
6 |
Coro [S, A, T, B] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo |
|||
|
Was betrübst du dich, meine Seele, |
Que te aflige alma minha |
||
|
Zweiter Teil |
Segunda Parte |
||
|
7 |
Recitativo (Dialog) S B - Seele (S), Jesus (B) |
7 |
Recitativo [Soprano, Baixo] |
|
Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo |
|||
|
Sopran: Ach Jesu, meine Ruh, Mein Licht, wo bleibest du? |
Soprano (Alma): Oh Jesus, meu sossego, minha luz, onde moras? |
||
|
Bass: O Seele sieh! Ich bin bei dir |
Baixo (Jesus): Oh alma olhai! Estou aqui junto de ti |
||
|
Sopran: Bei mir? Hier ist ja lauter Nacht. |
Soprano (Alma): Junto de mim? Aqui a noite está fechada. |
||
|
Bass: Ich bin dein treuer Freund, Der auch im Dunkeln wacht, Wo lauter Schalken seind. |
Baixo (Jesus): Sou teu amigo fiel, que também vigia nas trevas, onde habitam as ruínas. |
||
|
Sopran: Brich doch mit deinem Glanz und Licht des Trostes ein. |
Soprano (Alma): Irrompe com teu resplendor e luz consoladora. |
||
|
Bass: Die Stunde kömmet schon, Da deines Kampfes Kron' Dir wird ein süßes Labsal sein. |
Baixo (Jesus): Se aproxima a hora, em que a coroa de tua luta será para ti doce consolo. |
||
|
8 |
Aria (Duetto) S B - Seele (S), Jesus (B) |
8 |
Ária (Duo) - Soprano (Alma), Baixo (Jesus) |
|
Organo e Continuo |
|||
|
Sopran: Komm, mein Jesu, und erquicke, |
Soprano: Venha, Jesus meu, |
||
|
Bass: Ja, ich komme und erquicke |
Baixo: |
||
|
Sopran: Und erfreu mit deinem Blicke. |
Soprano: alivia e alegra com teu olhar, |
||
|
Bass: Dich mit meinem Gnadenblicker, |
Baixo: |
||
|
Sopran: Diese Seele, |
Soprano: esta alma, |
||
|
Bass: Deine Seele, |
Baixo: |
||
|
Sopran: Die soll sterben, |
Soprano: que deve morrer |
||
|
Bass: Die soll leben, |
Baixo: |
||
|
Sopran: Und nicht leben |
Soprano: e não viver |
||
|
Bass: Und nicht sterben |
Baixo: |
||
|
Sopran: Und in ihrer Unglückshöhle |
Soprano: no abismo da desgraça |
||
|
Bass: Hier aus dieser wunden Höhle |
Baixo: |
||
|
Sopran: Ganz verderben? |
Soprano: |
||
|
Bass: Sollst du erben |
Baixo: |
||
|
Sopran: Ich muss stets in Kummer schweben, |
Soprano: Devo sempre flutuar na aflição. |
||
|
Bass: Heil! durch diesen Saft der Reben, |
Baixo: |
||
|
Sopran: Ja, ach ja, ich bin verloren! |
Soprano: Sim, Oh sim, estou perdido! |
||
|
Bass: Nein, ach nein, du bist erkoren! |
Baixo: |
||
|
Sopran: Nein, ach nein, du hassest mich! |
Soprano: Não, oh não tu me detestas! |
||
|
Bass: Ja, ach ja, ich liebe dich! |
Baixo: |
||
|
Sopran: Ach, Jesu, durchsüße mir Seele und Herze, |
Soprano: Oh, Jesus, adocica meu coração |
||
|
Bass: Entweichet, ihr Sorgen, verschwinde, du Schmerze! |
Baixo: que desaparecerá a dor! |
||
|
Sopran: Komm, mein Jesus, und erquicke |
Soprano: Venha, Meu Jesus, e alivia-me |
||
|
Bass: Ja, ich komme und erquicke |
Baixo: Sim, venho eu teu alívio |
||
|
Sopran: Mit deinem Gnadenblicke! |
Soprano: com teu olhar protetor! |
||
|
Bass: Dich mit meinem Gnadenblicke |
Baixo: com meu olhar protetor. |
||
|
9 |
Coro |
9 |
Coro [S, A, T, B] |
|
Oboe, Violino I e Trombone I all' unisono, Violino II e Trombone II all' unisono, Viola e Trombone III all' unisono, Fagotto e Trombone IV all' unisono, Organo e Continuo |
|||
|
Sei nun wieder zufrieden, meine Seele, |
Alegra-te alma minha pois o senhor |
||
|
Tenor: Was helfen uns die schweren Sorgen, Was hilft uns unser Weh und Ach? Was hilft es, dass wir alle Morgen Beseufzen unser Ungemach? Wir machen unser Kreuz und Leid Nur größer durch die Traurigkeit. |
Tenor: quem nos consola as aflições e lamentações? quem nos consola todas as manhãs suspiremos por nossas desgraças? unicamente tornamos maior nossa cruz e sofrimento. |
||
|
Sopran: Denk nicht in deiner Drangsalshitze, Dass du von Gott verlassen seist, Und dass Gott der im Schoße sitze, Der sich mit stetem Glücke speist. Die folgend Zeit verändert viel Und setzet jeglichem sein Ziel. |
Soprano: porque fostes abandonados por Deus. quem àquele que Deus sente em seu peito, esse se alimenta de constante felicidade. No tempo que transcorre as coisas mudam e dispõe a cada um o seu fim. |
||
|
10 |
Aria T |
10 |
Ária [Tenor] |
|
Organo e Continuo |
|||
|
Erfreue dich, Seele, erfreue dich, Herze, |
Alegra-te alma, alegra-te coração, |
||
|
11 |
Coro |
11 |
Coro |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo |
|||
|
Das Lamm, das erwürget ist, ist würdig zu nehmen |
O Cordeiro degolado, é digno de receber |
||
|
-- |
Tradução: Leonardo Santoa |
||
|
Contributed by Leonardo Santos (November 2006) |
|||
|
Cantata BWV 21 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4German Text | German-2 | Translations: Dutch-1 | English-1 | English-2 | English-3 | English-5 | English-6 | English-7 | English-7 | French-1 | French-3 | French-4 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Hebrew-3 | Hebrew-4 | Indonesian | Italian-1 | Italian-6 | Portuguese-2 | Russian-1 | Spanish-2 Chorale Text: Wer nur den lieben Gott läßt walten |
|
Portuguese Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýMarch 3, 2008 ý17:55:11