|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Ich hatte viel Bekümmernis English Translation in Interlinear Format Cantata BWV 21 - I had much affliction |
||
|
Event 1: Cantata for the 3rd Sunday after Trinity |
||
|
First Part |
||
|
1 |
Sinfonia |
|
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo |
||
|
2 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo |
||
|
Ich hatte viel Bekümmernis in meinem Herzen; |
||
|
3 |
Aria [Soprano] |
|
|
Oboe, Organo e Continuo |
||
|
Seufzer, Tränen, Kummer, Not, |
||
|
4 |
Recitative [Tenor] |
|
|
Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo |
||
|
Wie hast du dich, mein Gott, |
||
|
5 |
Aria [Tenor] |
|
|
Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo |
||
|
Bäche von gesalznen Zähren, |
||
|
6 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo |
||
|
Was betrübst du dich, meine Seele, |
||
|
Second Part |
||
|
7 |
Recitative (Dialogue) [Soprano (Soul), Bass (Jesus)] |
|
|
Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo |
||
|
Soprano (Soul): Ah Jesus, my inner peace, Mein Licht, wo bleibest du? my light, where do you stay? |
||
|
Bass (Jesus): Oh soul,see! I am with you. |
||
|
Soprano (Soul): With me ? Hier ist ja lauter Nacht. Here is only night. |
||
|
Bass (Jesus): I am your faithful friend Der auch im Dunkeln wacht, who watches also in darkness Wo lauter Schalken seind. where only rogues are. |
||
|
Soprano (Soul): Break through then with your splendour and light of comfort. |
||
|
Bass (Jesus): The hour comes already, Da deines Kampfes Kron' since the crown of your struggle Dir wird ein süßes Labsal sein. will be a sweet refreshment for you. |
||
|
8 |
Aria (Duet) [Soprano (Soul), Bass (Jesus)] |
|
|
Organo e Continuo |
||
|
Soprano (Soul): |
Bass (Jesus): |
|
|
Komm, mein Jesu, und erquicke, |
Ja, ich komme und erquicke |
|
|
Come, my Jesus, and restore |
Yes, I come and restore |
|
|
Und erfreu mit deinem Blicke. |
Dich mit meinem Gnadenblicker, |
|
|
and rejoice with your look |
you with my look of grace |
|
|
Diese Seele, |
Deine Seele, |
|
|
This soul |
Your soul |
|
|
Die soll sterben, |
Die soll leben, |
|
|
that must die |
that must live |
|
|
Und nicht leben |
Und nicht sterben |
|
|
and not live |
and not die |
|
|
Und in ihrer Unglückshöhle |
Hier aus dieser wunden Höhle |
|
|
and in its den of misfortune |
here from this den of wounds |
|
|
Ganz verderben. |
Sollst du erben |
|
|
wholly perish. |
you shall be given |
|
|
Ich muß stets in Kummer schweben, |
Heil! durch diesen Saft der Reben, |
|
|
I must always be suspended in misery |
Salvation! throught this juice of the grape |
|
|
Ja, ach ja, ich bin verloren! |
Nein, ach nein, du bist erkoren! |
|
|
Yes, oh, yes, I am lost |
No,oh, no, you are chosen |
|
|
Nein, ach nein, du hassest mich! |
Ja, ach ja, ich liebe dich! |
|
|
No, ah, no, you hate me! |
Yes, oh, yes,I love you! |
|
|
Ach, Jesu, durchsüße mir Seele und Herze, |
Entweichet, ihr Sorgen, verschwinde, du Schmerze! |
|
|
Jesus, sweeten my soul and heart. |
Give way, worries, vanish, pain! |
|
|
Komm, mein Jesus, und erquicke |
Ja, ich komme und erquicke |
|
|
Come, Jesus, and restore |
Yes, I come and restore |
|
|
Mit deinem Gnadenblicke! |
Dich mit meinem Gnadenblicke |
|
|
with your look of grace |
you with my look of grace. |
|
|
9 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
|
Oboe e Violino I e Trombone I all' unisono, Violino II e Trombone II all' unisono, Viola e Trombone III all' unisono, Fagotto e Trombone IV all' unisono, Organo e Continuo |
||
|
Sei nun wieder zufrieden, meine Seele, denn der Herr tut dir Guts |
||
|
Tenor: What help to us are heavy sorrows Was hilft uns unser Weh und Ach? What help to us are our 'woe' and 'alas'? Was hilft es, daß wir alle Morgen What does it help, that we every morning Beseufzen unser Ungemach? sigh over our troubles? Wir machen unser Kreuz und Leid We make our cross and suffering Nur größer durch die Traurigkeit. only greater through sadness. |
||
|
Soprano: Do not think in the heat of your distress Daß du von Gott verlassen seist, that you have been abandoned by God Und daß Gott der im Schoße sitze, and that that man sits in God's bosom Der sich mit stetem Glücke speist. who always feeds on good fortune. Die folgend Zeit verändert viel The course of time changes many things Und setzet jeglichem sein Ziel. and appoints his end to everything. |
||
|
10 |
Aria [Tenor] |
|
|
Organo e Continuo |
||
|
Erfreue dich, Seele, erfreue dich, Herze, |
||
|
11 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo |
||
|
Das Lamm, das erwürget ist, ist würdig zu nehmen |
||
|
-- |
||
|
English Translation by Francis Browne (April 2002) |
||
|
Cantata BWV 21 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4German Text | German-2 | Translations: Dutch-1 | English-1 | English-2 | English-3 | English-5 | English-6 | English-7 | English-7 | French-1 | French-3 | French-4 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Hebrew-3 | Hebrew-4 | Indonesian | Italian-1 | Italian-6 | Portuguese-2 | Russian-1 | Spanish-2 Chorale Text: Wer nur den lieben Gott läßt walten |
|
English Translations in Interlinear Format (English-3) : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations |
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýMarch 3, 2008 ý17:55:02