Cantata BWV 21
Ich hatte viel Bekümmernis
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 21 - Mon cœur était plein d'affliction |
Événement : 3e dimanche après la Trinité
Première exécution : Texte : Salomo Franck ? (Mvts. 3-5, 7, 8, 10) ; Psaume 94 : 19 (Mvt. 2) ; Psaume 42 : 5 (Mvt. 6) ; Psaume 116 : 7 (Mvt. 9) ; Georg Neumark (Mvt. 9); Revelation 5 : 12-13 (Mvt. 11)
Choral : Wer nur den lieben Gott läßt walten |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
Première Partie |
1 |
Sinfonia |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo |
|
|
2 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo |
|
Ich hatte viel Bekümmernis in meinem Herzen;
Mon cœur était plein d'affliction ;
aber deine Tröstungen erquicken meine Seele.
mais tes consolations délectent mon âme. |
|
|
3 |
Air [Soprano] |
|
Oboe, Organo e Continuo |
|
Seufzer, Tränen, Kummer, Not,
Soupir, larmes, chagrin, détresse,
Ängstlichs Sehnen, Furcht und Tod
Attente anxieuse, crainte et mort
Nagen mein beklemmtes Herz,
Rongent mon cœur opprimé,
Ich empfinde Jammer, Schmerz.
Je ressens affliction et douleur. |
|
|
4 |
Récitatif [Ténor] |
|
Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo |
|
Wie hast du dich, mein Gott,
Comment as-tu pu, mon Dieu,
In meiner Not,
Dans ma détresse,
In meiner Furcht und Zagen
Dans ma crainte et mon découragement,
Denn ganz von mir gewandt?
Te détourner entièrement de moi ?
Ach! kennst du nicht dein Kind?
Hélas ! ne connais-tu plus ton enfant ?
Ach! hörst du nicht das Klagen
Hélas ! n'entends-tu pas la plainte
Von denen, die dir sind
De ceux qui te sont
Mit Bund und Treu verwandt?
Fidèlement attachés ?
Da warest meine Lust
Tu étais mes délices
Und bist mir grausam worden;
Et tu m'es devenu cruel ;
Ich suche dich an allen Orten,
Je te cherche en tous lieux,
Ich ruf und schrei dir nach,
Je t'appelle, je te réclame à grands cris
Allein mein Weh und Ach!
Mais je n'entends que ma propre plainte et ma lamentation !
Scheint itzt, als sei es dir ganz unbewusst.
Il semble que tu ne m'entendes pas. |
|
|
5 |
Air [Ténor] |
|
Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo |
|
Bäche von gesalznen Zähren,
Des flots de larmes amères
Fluten rauschen stets einher.
Ne cessent de s'écouler en mugissant.
Sturm und Wellen mich versehren,
La tempête et les vagues me meurtrissent
Und dies trübsalsvolle Meer
Et cette mer d'affliction
Will mir Geist und Leben schwächen,
Veut affaiblir mon esprit et ma vie,
Mast und Anker wollen brechen,
Mât et ancre vont se rompre,
Hier versink ich in den Grund,
Je sombre dans l'abîme,
Dort seh ins der Hölle Schlund.
Où je vois le gouffre de l'enfer. |
|
|
6 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo |
|
Was betrübst du dich, meine Seele,
Qu'as-tu à t'affliger, mon âme,
und bist so unruhig in mir?
et à t'inquiéter en moi ?
Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch danken,
Espère en Dieu ; car je le louerai encore,
dass er meines Angesichtes Hilfe und mein Gott ist.
lui qui est le salut de ma face et mon Dieu. |
|
|
Deuxième Partie |
7 |
Récitatif (Dialogue) [Soprano (l'âme), Basse (Jésus)] |
|
Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo |
|
Soprano:
Ach Jesu, meine Ruh,
Hélas Jésus, ma paix,
Mein Licht, wo bleibest du?
Ma lumière, où es-tu ? |
|
Bass:
O Seele sieh! Ich bin bei dir.
O âme, regarde ! Je suis là, près de toi. |
|
Soprano:
Bei mir?
Près de moi ?
Hier ist ja lauter Nacht.
Mais il n'y a que la nuit noire. |
|
Bass:
Ich bin dein treuer Freund,
Je suis ton ami fidèle,
Der auch im Dunkeln wacht,
Qui veille aussi dans les ténèbres
Wo lauter Schalken seind.
Remplies de maléfices. |
|
Soprano:
Brich doch mit deinem Glanz und Licht des Trostes ein.
Apparais donc dans l'éclat et la lumière du réconfort ! |
|
Bass:
Die Stunde kömmet schon,
L'heure arrive
Da deines Kampfes Kron'
Où ton combat sera couronné
Dir wird ein süßes Labsal sein.
D'un doux réconfort. |
|
|
8 |
Air (Duo) [Soprano (l'âme), Basse (Jésus)] |
|
Continuo |
|
Soprano:
Komm, mein Jesu, und erquicke,
Viens, mon Jésus, réconforter |
|
Basse:
Ja, ich komme und erquicke
Oui, je viens réconforter |
|
Soprano:
Und erfreu mit deinem Blicke.
Et réjouir de ton regard |
|
Basse:
Dich mit meinem Gnadenblicker,
Par mon regard clément |
|
Soprano:
Diese Seele,
Cette âme |
|
Basse:
Deine Seele,
Ton âme |
|
Soprano:
Die soll sterben,
Qui doit mourir |
|
Basse:
Die soll leben,
Qui doit vivre |
|
Soprano:
Und nicht leben
Et non vivre. |
|
Basse:
Und nicht sterben
Et non mourir. |
|
Soprano:
Und in ihrer Unglückshöhle
Et dans son malheur |
|
Basse:
Hier aus dieser wunden Höhle
Dans ce monde |
|
Soprano:
Ganz verderben?
Se perdre entièrement |
|
Basse:
Sollst du erben
Tu dois hériter de cette douleur |
|
Soprano:
Ich muss stets in Kummer schweben,
Je dois toujours sombrer dans la peine |
|
Basse:
Heil! durch diesen Saft der Reben,
La guérison par la sève de la vigne. |
|
Soprano:
Ja, ach ja, ich bin verloren!
Oui, mais oui, je suis perdu ! |
|
Basse:
Nein, ach nein, du bist erkoren!
Non, mais non, tu es élu ! |
|
Soprano:
Nein, ach nein, du hassest mich!
Non, mais non, tu me haïs ! |
|
Basse:
Ja, ach ja, ich liebe dich!
Oui, mais oui, je t'aime ! |
|
Soprano:
Ach, Jesu, durchsüße mir Seele und Herze,
Ah Jésus, adoucis mon âme et mon cœur ! |
|
Basse:
Entweichet, ihr Sorgen, verschwinde, du Schmerze!
Échappez-vous, soucis, disparaissez, douleurs ! |
|
Soprano:
Komm, mein Jesus, und erquicke
Viens, mon Jésus, me réconforter |
|
Basse:
Ja, ich komme und erquicke
Oui, je viens te réconforter |
|
Soprano:
Mit deinem Gnadenblicke!
De ton regard et de ta Grâce ! |
|
Basse:
Dich mit meinem Gnadenblicke
De mon regard et de ma Grâce ! |
|
|
9 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Oboe e Violino I e Trombone I all' unisono, Violino II e Trombone II all' unisono, Viola e Trombone III all' unisono, Fagotto e Trombone IV all' unisono, Organo e Continuo |
|
Sei nun wieder zufrieden, meine Seele, denn der Herr tut dir Guts.
Réjouis-toi de nouveau, mon âme, car le Seigneur te réconforte. |
|
Ténor:
Was helfen uns die schweren Sorgen,
À quoi nous servent les lourds soucis,
Was hilft uns unser Weh und Ach?
À quoi nous servent notre douleur et nos plaintes?
Was hilft es, dass wir alle Morgen
À quoi sert tous les matins
Beseufzen unser Ungemach?
De gémir sur l'adversité ?
Wir machen unser Kreuz und Leid
Nous ne faisons qu'augmenter notre croix et notre souffrance
Nur größer durch die Traurigkeit.
En nous livrant à la tristesse. |
|
Soprano:
Denk nicht in deiner Drangsalshitze,
Ne pense pas, sous le poids des tourments,
Dass du von Gott verlassen seist,
Que tu sois abandonné de Dieu,
Und dass Gott der im Schoße sitze,
Et que Dieu ne soit là que pour celui
Der sich mit stetem Glücke speist.
Qui vit dans une constante félicité.
Die folgend Zeit verändert viel
Les temps à venir changeront bien des choses,
Und setzet jeglichem sein Ziel.
Et fixeront à chacun son but. |
|
|
10 |
Air [Ténor] |
|
Organo e Continuo |
|
Erfreue dich, Seele, erfreue dich, Herze,
Réjouis-toi, mon âme réjouis-toi, mon cœur,
Entweiche nun, Kummer, verschwinde, du Schmerze!
Dissipez-vous maintenant, soucis, disparaissez douleurs !
Verwandle dich, Weinen, in lauteren Wein,
Pleurs, transformez-vous en vin pur,
Es wird nun mein Ächzen ein Jauchzen mir sein!
Mes gémissements font se faire cris d'allégresse !
Es brennet und sammet die reineste Kerze
La plus pure flamme de l'amour et du réconfort
Der Liebe, des Trostes in Seele und Brust,
Brûle dans mon âme et dans mon cœur,
Weil Jesus mich tröstet mit himmlischer Lust.
Car Jésus me console de sa joie divine. |
|
|
11 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo |
|
Das Lamm, das erwürget ist, ist würdig zu nehmen
L'agneau égorge est digne de recevoir force et richesse,
Kraft und Reichtum und Weisheit und Stärke und Ehre und Preis und Lob.
Sagesse et puissance, honneur, gloire et louange.
Lob und Ehre und Preis und Gewalt sei unserm Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Louange et honneur, gloire et puissance à notre Dieu pour l'éternité.
Amen, Alleluja!
Ainsi soit-il, Alléluia ! |
- |
Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof
Converted into Interlinear Format by Guy Laffaille (September 2008)
See original French translation at: French-6 |