Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 21
Ich hatte viel Bekümmernis
Russian Translation
Кантата BWV 21 - Умножались скорби в сердце моем

Событие: Кантата на всякое время (и на 3-е воскресенье по Троице)

 

Original German Text

 

Russian Translation

 

Erster Teil

 

Первая Часть

1

Sinfonia

 

Симфония

 

Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo

 
       

2

Coro

2

Хор [С, А, Т, Б]

 

Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo

 
 

Ich hatte viel Bekümmernis in meinem Herzen;
aber deine Tröstungen erquicken meine Seele.

 

Умножались скорби
в сердце моем;
но утешения Твои
услаждают душу мою.

       

3

Aria S

3

Aрия [Сопрано]

 

Oboe, Organo e Continuo

 
 

Seufzer, Tränen, Kummer, Not,
Ängstlichs Sehnen, Furcht und Tod
Nagen mein beklemmtes Herz,
Ich empfinde Jammer, Schmerz.

 

Воздыханья, слёзы, нужда и печаль,
смущенье и тоска, страх и смерть
гнетут моё стеснённое сердце;
вкушаю я горе и скорбь.

       

4

Recitativo T [BGA]

4

Речитатив [Тенор]

 

Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo

 
 

Wie hast du dich, mein Gott,
In meiner Not,
In meiner Furcht und Zagen
Denn ganz von mir gewandt?
Ach! kennst du nicht dein Kind?
Ach! hörst du nicht das Klagen
Von denen, die dir sind
Mit Bund und Treu verwandt?
Du warest meine Lust
Und bist mir grausam worden!
Ich suche dich an allen Orten,
Ich ruf und schrei dir nach,
Allein mein Weh und Ach!
Scheint itzt, als sei es dir ganz unbewusst.

 

Неужели Ты, Боже мой,
в беде моей,
боязни и тревоге
совсем отворотился от меня?
Ах! Ты ль не знаешь чад Своих?
Ах! Ты ль не слышишь плач
тех, кто (принадлежит) Тебе
заветом и верностью?
К Тебе – стремление моё,
и Ты так жесток ко мне!
Я везде ищу Тебя,
я взываю и вопию к Тебе,
я весь – горе и стон!
Но кажется, как будто Ты совсем не ведаешь сего.

       

5

Aria T

5

Aрия [Тенор]

 

Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo

 
 

Bäche von gesalznen Zähren,
Fluten rauschen stets einher.
Sturm und Wellen mich versehren,
Und dies trübsalsvolle Meer
Will mir Geist und Leben schwächen,
Mast und Anker wollen brechen,
Hier versink ich in den Grund,
Dort seh ins der Hölle Schlund.

 

Ах! горьких слёз (моих) ручьи,
журча, изливаются непрестанно!
Буря и волны потопляют меня,
и сие море, полное печали
лишает сил мой дух и душу.
Ломается мачта, (обрывается) якорь;
се, я иду ко дну
и там заглядываю в пропасть ада.

       

6

Coro

6

Хор [С, А, Т, Б]

 

Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo

 
 

Was betrübst du dich, meine Seele,
und bist so unruhig in mir?
Harre auf Gott;
denn ich werde ihm noch danken,
dass er meines Angesichtes Hilfe
und mein Gott ist.

 

Что унываешь ты, душа моя,
и что смущаешься?
Уповай на Бога;
ибо я буду ещё благословлять Его,
спасение лица моего
и Бога моего.

       
 

Zweiter Teil

 

Вторая Часть

7

Recitativo (Dialog) S B - Seele (S), Jesus (B)

7

Речитатив [Сопрано (Душа), Бас (Иисус)]

 

Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo

 
 

Sopran:
Ach Jesu, meine Ruh,
Mein Licht, wo bleibest du?

 

Душа:
Ах, Иисусе, упокоение моё,
мой свет, где Ты?

 

Bass:
O Seele sieh! Ich bin bei dir

 

Иисус:
О, виждь, душа! с тобою Я.

 

Sopran:
Bei mir?
Hier ist ja lauter Nacht.

 

Душа:
Со мной?
Вокруг меня сплошная ночь.

 

Bass:
Ich bin dein treuer Freund,
Der auch im Dunkeln wacht,
Wo lauter Schalken seind.

 

Иисус:
Я – твой верный Друг,
охраняющий тебя во тьме,
кишащей великим лукавством.

 

Sopran:
Brich doch mit deinem Glanz und Licht des Trostes ein.

 

Душа:
Воссияй мне светлым блистаньем
Твоего утешенья!

 

Bass:
Die Stunde kömmet schon,
Da deines Kampfes Kron'
Dir wird ein süßes Labsal sein.

 

Иисус:
Уж час настал,
когда венец борьбы твоей
тебе отрадой сладкой станет.

       

8

Aria (Duetto) S B - Seele (S), Jesus (B)

8

Aрия (Дуэт) [Сопрано (Душа), Бас (Иисус)]

 

Organo e Continuo

 
 

Sopran:
Komm, mein Jesu, und erquicke,

 

Душа:
Приди, мой Иисусе, и укрепи (меня),

 

Bass:
Ja, ich komme und erquicke

 

Иисус:
Да, Я прихожу и укрепляю (тебя),

 

Sopran:
Und erfreu mit deinem Blicke.

 

Душа:
и возрадуй Твоим взглядом.

 

Bass:
Dich mit meinem Gnadenblicker,

 

Иисус:
и милостиво взираю на тебя.

 

Sopran:
Diese Seele,

 

Душа:
Моя душа

 

Bass:
Deine Seele,

 

Иисус:
Твоя душа,

 

Sopran:
Die soll sterben,

 

Душа:
должна умереть,

 

Bass:
Die soll leben,

 

Иисус:
будет жить,

 

Sopran:
Und nicht leben

 

Душа:
не жить,

 

Bass:
Und nicht sterben

 

Иисус:
и не умрёт,

 

Sopran:
Und in ihrer Unglückshöhle

 

Душа:
и в адских муках

 

Bass:
Hier aus dieser wunden Höhle

 

Иисус:
и (уже) здесь (вместо) адских язв

 

Sopran:
Ganz verderben?

 

Душа:
совсем погибнуть?

 

Bass:
Sollst du erben

 

Иисус:
наследует

 

Sopran:
Ich muss stets in Kummer schweben,

 

Душа:
Погружена я в неизменную печаль;

 

Bass:
Heil! durch diesen Saft der Reben,

 

Иисус:
спасенье соком (истинной) Лозы;

 

Sopran:
Ja, ach ja, ich bin verloren!

 

Душа:
да, ах, да, погибла я!

 

Bass:
Nein, ach nein, du bist erkoren!

 

Иисус:
Нет, ах, нет, ты избрана (Мною)!

 

Sopran:
Nein, ach nein, du hassest mich!

 

Душа:
нет, ах, нет, Ты презираешь меня!

 

Bass:
Ja, ach ja, ich liebe dich!

 

Иисус:
Да, ах да, Я люблю тебя!

 

Sopran:
Ach, Jesu, durchsüße mir Seele und Herze,

 

Душа:
Ах, Иисусе, услади мою душу и сердце!

 

Bass:
Entweichet, ihr Sorgen,
verschwinde, du Schmerze!

 

Иисус:
Отступите, тревоги,
утихните, скорби!

 

Sopran:
Komm, mein Jesus, und erquicke

 

Душа:
Прииди, мой Иисусе, и утешь (меня)

 

Bass:
Ja, ich komme und erquicke

 

Иисус:
Да, Я прихожу и утешаю (тебя)

 

Sopran:
Mit deinem Gnadenblicke!

 

Душа:
Твоим милостивым взглядом!

 

Bass:
Dich mit meinem Gnadenblicke

 

Иисус:
Моим милостивым взглядом.

       

9

Coro con Choral

9

Хор [С, А, Т, Б] и Хорал [Тенор, Сопрано]

 

Oboe, Violino I e Trombone I all' unisono, Violino II e Trombone II all' unisono, Viola e Trombone III all' unisono, Fagotto e Trombone IV all' unisono, Organo e Continuo

 

Coro:
Sei nun wieder zufrieden, meine Seele,
denn der Herr tut dir Guts.

 

Хор:
Возвратись, душа моя, в покой твой,
ибо Господь облагодетельствовал тебя.

 

Tenor:
Was helfen uns die schweren Sorgen,
Was hilft uns unser Weh und Ach?
Was hilft es, dass wir alle Morgen
Beseufzen unser Ungemach?
Wir machen unser Kreuz und Leid
Nur größer durch die Traurigkeit.

 

Тенор:
Что толку от наших тяжких забот,
чем поможет нам тоска и стенанье?
Что толку, когда мы каждое утро
воздыхаем над нашим горем?
Наш крест и страдания
только усугубляются печалью.

 

Sopran:
Denk nicht in deiner Drangsalshitze,
Dass du von Gott verlassen seist,
Und dass Gott der im Schoße sitze,
Der sich mit stetem Glücke speist.
Die folgend Zeit verändert viel
Und setzet jeglichem sein Ziel.

 

Сопрано:
Не думай в горниле бедствий твоих,
что ты покинут Богом,
и что Бог тому (лишь) отсыпает в лоно,
кто счастье постоянное вкушает.
Теченье времени многое изменяет,
и каждого приводит к своей цели.

       

10

Aria T

10

Aрия [Тенор]

 

Organo e Continuo

 
 

Erfreue dich, Seele, erfreue dich, Herze,
Entweiche nun, Kummer, verschwinde, du Schmerze!
Verwandle dich, Weinen, in lauteren Wein,
Es wird nun mein Ächzen ein Jauchzen mir sein!
Es brennet und sammet die reineste Kerze
Der Liebe, des Trostes in Seele und Brust,
Weil Jesus mich tröstet mit himmlischer Lust.

 

Возрадуйся душа, возвеселись, сердце,
удались, печаль, исчезни, скорбь!
Превращайся, плач, в чистое вино;
да обратится воздыхание моё в ликованье!
Возожгись и воссияй, чистейший свет
любви и отрады в душе и сердце,
ибо Иисус утешает меня небесною радостью.

       

11

Coro

11

Хор [С, А, Т, Б]

 

Tromba I-III, Timpani, Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo

 

Das Lamm, das erwürget ist, ist würdig zu nehmen
Kraft und Reichtum und Weisheit und Stärke
und Ehre und Preis und Lob.
Lob und Ehre und Preis und Gewalt
sei unserm Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Amen, Alleluja!

 

Достоин Агнец закланный,
принять силу
и богатство и премудрость
и крепость, и честь и славу и благословение.
Благословение и честь и слава
и держава нашему Богу
во веки веков. Аминь! Аллилуия!

       

--

Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов)

Contributed by Peter Meshcherinov (April 2007, October 2010, August 2011)

Cantata BWV 21: Ich hatte viel Bekümmernis for 3rd Sunday after Trinity / for any time (1714)
Details | Discography: Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029
Recordings of Individual Movements: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7

BWV 21 Text: German-1 | German-2 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-6 (3) | German-7 (1) | German-7 (2) | German-7 (3) | NBA Text
Translations: English-1 | English-2 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 | English-7 | English-7 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-1 | Dutch-3 | French-1 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Hebrew-3 | Hebrew-4 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-1 | Italian-6 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wer nur den lieben Gott läßt walten [BWV 21/9]

Russian Translations (Russian-1): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:08