|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Ich hatte viel Bekümmernis Dutch Translation Cantate BWV 21 - Ik had zo veel Bekommernis |
|||
|
Voor de derde Zondag na Trinitatis en elke andere gelegenheid 1 |
|||
|
Original German Text |
Dutch Translation |
||
|
Erster Teil |
Eerste Deel |
||
|
1 |
Sinfonia |
Sinfonia |
|
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo |
|||
|
2 |
Coro |
2 |
Koor |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo |
|||
|
Ich hatte viel Bekümmernis in meinem Herzen; aber deine Tröstungen erquicken meine Seele. |
Ik had zo veel bekommernis, diep in mijn hart, Heer; echter Uw vertroostingen verkwikken steeds mijn ziel weer. 2 |
||
|
3 |
Aria S |
3 |
Aria S |
|
Oboe, Organo e Continuo |
|||
|
Seufzer, Tränen, Kummer, Not, |
Zuchten, tranen, kommer, nood, |
||
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Rec. T |
|
Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo |
|||
|
Wie hast du dich, mein Gott, |
Waarom hebt Gij, mijn God, |
||
|
5 |
Aria T |
5 |
Aria T |
|
Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo |
|||
|
Bäche von gesalznen Zähren, |
Beken vol met zoute tranen, |
||
|
6 |
Coro |
6 |
Koor (Dictum) met SATB solo |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo |
|||
|
Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch danken, dass er meines Angesichtes Hilfe und mein Gott ist. |
Waarom treurt gij zo, oh mijn ziel nu, en zijt zo onrustig in mij? |
||
|
Zweiter Teil |
Tweede Deel |
||
|
7 |
Recitativo (Dialog) S B - Seele (S), Jesus (B) |
7 |
Recitatief. Dialoog Sopraan (de Ziel) en Bas (Jezus) |
|
Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo |
|||
|
Sopran: Ach Jesu, meine Ruh, Mein Licht, wo bleibest du? |
Sopraan: Ach Jezus, Gij mijn rust, mijn Licht, waar blijft Gij toch? |
||
|
Bass: O Seele sieh! Ich bin bei dir |
Bas: Oh ziel toch, zie! Ik ben bij u! |
||
|
Sopran: Bei mir? Hier ist ja lauter Nacht. |
Sopraan: Bij mij? Hier heerst alleen de nacht. |
||
|
Bass: Ich bin dein treuer Freund, Der auch im Dunkeln wacht, Wo lauter Schalken seind. |
Bas: Ik ben uw trouwe vriend, die ook in ‘t duister waakt, waar enkel schurken zijn. |
||
|
Sopran: Brich doch mit deinem Glanz und Licht des Trostes ein. |
Sopraan: Breek dan toch met uw glans en licht vertroostend door. |
||
|
Bass: Die Stunde kömmet schon, Da deines Kampfes Kron' Dir wird ein süßes Labsal sein. |
Bas: Dat tijdstip breekt dra aan. Dan wordt uw strijd bekroond. ‘t Zal u een zoete troost straks zijn. |
||
|
8 |
Aria (Duetto) S B - Seele (S), Jesus (B) |
8 |
Aria. Duet Sopraan (de Ziel) en Bas (Jezus) |
|
Organo e Continuo |
|||
|
Sopran: Komm, mein Jesu, und erquicke, |
Sopraan: Kom, mijn Jezus, en verkwik mij, |
||
|
Bass: Ja, ich komme und erquicke |
Bas: Ja, ik kom nu, en verkwik u |
||
|
Sopran: Und erfreu mit deinem Blicke. |
Sopraan: en verheug mij met Uw aanblik. |
||
|
Bass: Dich mit meinem Gnadenblicker, |
Bas: met mijn blik, vol mededogen. |
||
|
Sopran: Diese Seele, |
Sopraan: Deze ziel hier |
||
|
Bass: Deine Seele, |
Bas: Ja, uw ziel hier, |
||
|
Sopran: Die soll sterben, |
Sopraan: moet eens sterven, |
||
|
Bass: Die soll leben, |
Bas: zij zal leven, |
||
|
Sopran: Und nicht leben |
Sopraan: en niet leven. |
||
|
Bass: Und nicht sterben |
Bas: en niet sterven. |
||
|
Sopran: Und in ihrer Unglückshöhle |
Sopraan: Moet ‘k in deze poel van rampspoed |
||
|
Bass: Hier aus dieser wunden Höhle |
Bas: Uit de diepten van mijn wonden |
||
|
Sopran: Ganz verderben? |
Sopraan: |
||
|
Bass: Sollst du erben |
Bas: zult gij opstaan. |
||
|
Sopran: Ich muss stets in Kummer schweben, |
Sopraan: Ik zweef tussen hoop en vrezen. |
||
|
Bass: Heil! durch diesen Saft der Reben, |
Bas: |
||
|
Sopran: Ja, ach ja, ich bin verloren! |
Sopraan: Ja, ach ja, ik ben verloren! |
||
|
Bass: Nein, ach nein, du bist erkoren! |
Bas: Nee, ach nee, juist uitverkoren! |
||
|
Sopran: Nein, ach nein, du hassest mich! |
Sopraan: Nee, ach nee, Gij haat mij toch! |
||
|
Bass: Ja, ach ja, ich liebe dich! |
Bas: Ja, ach ja, Ik houd van u! |
||
|
Sopran: Ach, Jesu, durchsüße mir Seele und Herze, |
Sopraan: Ach, Jezus, verzoet toch de pijn in mijn hart nu! |
||
|
Bass: Entweichet, ihr Sorgen, verschwinde, du Schmerze! |
Bas: Wijk van mij, gij zorgen, verdwijn nu, gij smarten! |
||
|
Sopran: Komm, mein Jesus, und erquicke |
Sopraan: Kom, mijn Jezus, en verkwik mij, |
||
|
Bass: Ja, ich komme und erquicke |
Bas: Ja, ik kom nu, en verkwik u |
||
|
Sopran: Mit deinem Gnadenblicke! |
Sopraan: Uw blik, vol mededogen. |
||
|
Bass: Dich mit meinem Gnadenblicke |
Bas: met mijn blik, vol mededogen. |
||
|
9 |
Coro |
9 |
Koor (Dictum) met Koraal (SATB) |
|
Oboe, Violino I e Trombone I all' unisono, Violino II e Trombone II all' unisono, Viola e Trombone III all' unisono, Fagotto e Trombone IV all' unisono, Organo e Continuo |
|||
|
Sei nun wieder zufrieden, meine Seele, denn der Herr tut dir Guts. |
Keer terug rust en vrede, in mijn ziel nu, want de Heer doet U goed. 4 |
||
|
Tenor: Was helfen uns die schweren Sorgen, Was hilft uns unser Weh und Ach? Was hilft es, dass wir alle Morgen Beseufzen unser Ungemach? Wir machen unser Kreuz und Leid Nur größer durch die Traurigkeit. |
Tenor: Wat helpen ons die zware zorgen, wat levert ons geweeklaag op? Wat helpt het, dat w’ ons elke morgen beklagen over last en lot? Zo maken wij slechts kruis en smart nog groter door ons zelfbeklag. |
||
|
Sopran: Denk nicht in deiner Drangsalshitze, Dass du von Gott verlassen seist, Und dass Gott der im Schoße sitze, Der sich mit stetem Glücke speist. Die folgend Zeit verändert viel Und setzet jeglichem sein Ziel. |
Sopraan: Denk niet in ‘t vuur van uw ellende, dat gij van God verlaten zijt, of dat hij in de schoot van God zit, 5 die steeds geluk heeft en gedijt. De tijd verstrijkt, verandert veel, en zo krijgt iedereen zijn deel. |
||
|
10 |
Aria T |
10 |
Aria T |
|
Organo e Continuo |
|||
|
Erfreue dich, Seele, erfreue dich, Herze, |
Verheug u, mijn ziel, en verheug u, mijn hart nu! |
||
|
11 |
Coro |
11 |
Koor |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo |
|||
|
Das Lamm, das erwürget ist, ist würdig zu nehmen Kraft und Reichtum und Weisheit und Stärke und Ehre und Preis und Lob. |
Het Lam, dat geofferd is, is waardig t’ ontvangen kracht en rijkdom en wijsheid en sterkte en glorie en dank en lof. |
||
|
1 Op de envelop van het manuscript staat: “per ogni tempo” (voor elke tijd) |
|||
|
-- |
Dutch Translation by Peter Bloemendal (March 2005) © |
||
|
Contributed by Peter Bloemendaal (March 2005) |
|||
|
Cantata BWV 21 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4German Text | German-2 | Translations: Dutch-1 | English-1 | English-2 | English-3 | English-5 | English-6 | English-7 | English-7 | French-1 | French-3 | French-4 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Hebrew-3 | Hebrew-4 | Indonesian | Italian-1 | Italian-6 | Portuguese-2 | Russian-1 | Spanish-2 Chorale Text: Wer nur den lieben Gott läßt walten |
|
Dutch Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýMarch 3, 2008 ý17:55:02