Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 21
Ich hatte viel Bekümmernis
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 21 - Ik had zo veel Bekommernis

Voor de derde Zondag na Trinitatis en elke andere gelegenheid 1

 

Originele Duitse tekst [Original German Text]

 

Nederlandse vertaling [Dutch Translation]

 

Erster Teil

 

Eerste Deel

1

Sinfonia

 

Sinfonia

 

Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo

 
       

2

Coro

2

Koor

 

Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo

 
 

Ich hatte viel Bekümmernis in meinem Herzen; aber deine Tröstungen erquicken meine Seele.

 

Ik had zo veel bekommernis, diep in mijn hart, Heer; echter Uw vertroostingen verkwikken steeds mijn ziel weer. 2

       

3

Aria S

3

Aria S

 

Oboe, Organo e Continuo

 
 

Seufzer, Tränen, Kummer, Not,
Ängstlichs Sehnen, Furcht und Tod
Nagen mein beklemmtes Herz,
Ich empfinde Jammer, Schmerz.

 

Zuchten, tranen, kommer, nood,
angstig smachten, vrees en dood
knagen aan ‘t benauwde hart,
ik voel slechts ellend’ en smart.

       

4

Recitativo T

4

Rec. T

 

Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo

 
 

Wie hast du dich, mein Gott,
In meiner Not,
In meiner Furcht und Zagen
Denn ganz von mir gewandt?
Ach! kennst du nicht dein Kind?
Ach! hörst du nicht das Klagen
Von denen, die dir sind
Mit Bund und Treu verwandt?
Da warest meine Lust
Und bist mir grausam worden;
Ich suche dich an allen Orten,
Ich ruf und schrei dir nach,
Allein mein Weh und Ach!
Scheint itzt, als sei es dir ganz unbewusst.

 

Waarom hebt Gij, mijn God,
in deze nood,
en in mijn vrees en schromen
totaal U afgewend?
Ach, kent Gij niet Uw kind?
Ach! Hoort Gij hen niet klagen,
die zijn van Uw Verbond,
in trouw aan U verwant.
Gij waart toch, Heer, mijn lust,
maar zijt mij wreed geworden.
Ik zoek U, Heer, in alle oorden.
ik roep en schreeuw tot U,
maar van mijn zelfbeklag
schijnt Gij U steeds volkomen onbewust.

       

5

Aria T

5

Aria T

 

Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo

 
 

Bäche von gesalznen Zähren,
Fluten rauschen stets einher.
Sturm und Wellen mich versehren,
Und dies trübsalsvolle Meer
Will mir Geist und Leben schwächen,
Mast und Anker wollen brechen,
Hier versink ich in den Grund,
Dort seh ins der Hölle Schlund.

 

Beken vol met zoute tranen,
golven bruisen steeds maar voort.
Storm en golven slaan mij wonden.
Deze zee van rampspoed vol
zal mijn geest en leven breken,
mast en anker haast bezweken,
hier zink ik weg in een kuil,
daar grijnst m’ aan de helse muil.

       

6

Coro

6

Koor (Dictum) met SATB solo

 

Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo

 
 

Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch danken, dass er meines Angesichtes Hilfe und mein Gott ist.

 

Waarom treurt gij zo, oh mijn ziel nu, en zijt zo onrustig in mij?
Hoop toch op God; want ik zal Hem steeds weer danken, daar Hij in mijn aangezicht mijn helper en mijn God is. 3

       
 

Zweiter Teil

 

Tweede Deel

7

Recitativo (Dialog) S B - Seele (S), Jesus (B)

7

Recitatief. Dialoog Sopraan (de Ziel) en Bas (Jezus)

 

Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo

 
 

Sopran:
Ach Jesu, meine Ruh,
Mein Licht, wo bleibest du?

 

Sopraan:
Ach Jezus, Gij mijn rust,
mijn Licht, waar blijft Gij toch?

 

Bass:
O Seele sieh! Ich bin bei dir

 

Bas:
Oh ziel toch, zie! Ik ben bij u!

 

Sopran:
Bei mir?
Hier ist ja lauter Nacht.

 

Sopraan:
Bij mij?
Hier heerst alleen de nacht.

 

Bass:
Ich bin dein treuer Freund,
Der auch im Dunkeln wacht,
Wo lauter Schalken seind.

 

Bas:
Ik ben uw trouwe vriend,
die ook in ‘t duister waakt,
waar enkel schurken zijn.

 

Sopran:
Brich doch mit deinem Glanz und Licht des Trostes ein.

 

Sopraan:
Breek dan toch met uw glans en licht vertroostend door.

 

Bass:
Die Stunde kömmet schon,
Da deines Kampfes Kron'
Dir wird ein süßes Labsal sein.

 

Bas:
Dat tijdstip breekt dra aan.
Dan wordt uw strijd bekroond.
‘t Zal u een zoete troost straks zijn.

       

8

Aria (Duetto) S B - Seele (S), Jesus (B)

8

Aria. Duet Sopraan (de Ziel) en Bas (Jezus)

 

Organo e Continuo

 
 

Sopran:
Komm, mein Jesu, und erquicke,

 

Sopraan:
Kom, mijn Jezus, en verkwik mij,

 

Bass:
Ja, ich komme und erquicke

 

Bas:
Ja, ik kom nu, en verkwik u

 

Sopran:
Und erfreu mit deinem Blicke.

 

Sopraan:
en verheug mij met Uw aanblik.

 

Bass:
Dich mit meinem Gnadenblicker,

 

Bas:
met mijn blik, vol mededogen.

 

Sopran:
Diese Seele,

 

Sopraan:
Deze ziel hier

 

Bass:
Deine Seele,

 

Bas:
Ja, uw ziel hier,

 

Sopran:
Die soll sterben,

 

Sopraan:
moet eens sterven,

 

Bass:
Die soll leben,

 

Bas:
zij zal leven,

 

Sopran:
Und nicht leben

 

Sopraan:
en niet leven.

 

Bass:
Und nicht sterben

 

Bas:
en niet sterven.

 

Sopran:
Und in ihrer Unglückshöhle

 

Sopraan:
Moet ‘k in deze poel van rampspoed

 

Bass:
Hier aus dieser wunden Höhle

 

Bas:
Uit de diepten van mijn wonden

 

Sopran:
Ganz verderben?

 

Sopraan:
dan teloorgaan?

 

Bass:
Sollst du erben

 

Bas:
zult gij opstaan.

 

Sopran:
Ich muss stets in Kummer schweben,

 

Sopraan:
Ik zweef tussen hoop en vrezen.

 

Bass:
Heil! durch diesen Saft der Reben,

 

Bas:
Ik, de wijnstok, schenk nieuw leven!

 

Sopran:
Ja, ach ja, ich bin verloren!

 

Sopraan:
Ja, ach ja, ik ben verloren!

 

Bass:
Nein, ach nein, du bist erkoren!

 

Bas:
Nee, ach nee, juist uitverkoren!

 

Sopran:
Nein, ach nein, du hassest mich!

 

Sopraan:
Nee, ach nee, Gij haat mij toch!

 

Bass:
Ja, ach ja, ich liebe dich!

 

Bas:
Ja, ach ja, Ik houd van u!

 

Sopran:
Ach, Jesu, durchsüße mir Seele und Herze,

 

Sopraan:
Ach, Jezus, verzoet toch de pijn in mijn hart nu!

 

Bass:
Entweichet, ihr Sorgen, verschwinde, du Schmerze!

 

Bas:
Wijk van mij, gij zorgen, verdwijn nu, gij smarten!

 

Sopran:
Komm, mein Jesus, und erquicke

 

Sopraan:
Kom, mijn Jezus, en verkwik mij,

 

Bass:
Ja, ich komme und erquicke

 

Bas:
Ja, ik kom nu, en verkwik u

 

Sopran:
Mit deinem Gnadenblicke!

 

Sopraan:
Uw blik, vol mededogen.

 

Bass:
Dich mit meinem Gnadenblicke

 

Bas:
met mijn blik, vol mededogen.

       

9

Coro

9

Koor (Dictum) met Koraal (SATB)

 

Oboe, Violino I e Trombone I all' unisono, Violino II e Trombone II all' unisono, Viola e Trombone III all' unisono, Fagotto e Trombone IV all' unisono, Organo e Continuo

 

Sei nun wieder zufrieden, meine Seele, denn der Herr tut dir Guts.

 

Keer terug rust en vrede, in mijn ziel nu, want de Heer doet U goed. 4

 

Tenor:
Was helfen uns die schweren Sorgen,
Was hilft uns unser Weh und Ach?
Was hilft es, dass wir alle Morgen
Beseufzen unser Ungemach?
Wir machen unser Kreuz und Leid
Nur größer durch die Traurigkeit.

 

Tenor:
Wat helpen ons die zware zorgen,
wat levert ons geweeklaag op?
Wat helpt het, dat w’ ons elke morgen
beklagen over last en lot?
Zo maken wij slechts kruis en smart
nog groter door ons zelfbeklag.

 

Sopran:
Denk nicht in deiner Drangsalshitze,
Dass du von Gott verlassen seist,
Und dass Gott der im Schoße sitze,
Der sich mit stetem Glücke speist.
Die folgend Zeit verändert viel
Und setzet jeglichem sein Ziel.

 

Sopraan:
Denk niet in ‘t vuur van uw ellende,
dat gij van God verlaten zijt,
of dat hij in de schoot van God zit, 5
die steeds geluk heeft en gedijt.
De tijd verstrijkt, verandert veel,
en zo krijgt iedereen zijn deel.

       

10

Aria T

10

Aria T

 

Organo e Continuo

 
 

Erfreue dich, Seele, erfreue dich, Herze,
Entweiche nun, Kummer, verschwinde, du Schmerze!
Verwandle dich, Weinen, in lauteren Wein,
Es wird nun mein Ächzen ein Jauchzen mir sein!
Es brennet und sammet die reineste Kerze
Der Liebe, des Trostes in Seele und Brust,
Weil Jesus mich tröstet mit himmlischer Lust.

 

Verheug u, mijn ziel, en verheug u, mijn hart nu!
Wijk van mij nu, zorgen, verdwijn nu, gij smarten!
Verander, gij tranen, in zuivere wijn.
Voortaan zal mijn kermen een jubelzang zijn.
Nu brandt er en vlamt er de zuiverste kaars van
de liefde en troost in mijn ziel en mijn hart,
want Jezus vertroost mij met hemels genot.

       

11

Coro

11

Koor

 

Tromba I-III, Timpani, Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo

 

Das Lamm, das erwürget ist, ist würdig zu nehmen Kraft und Reichtum und Weisheit und Stärke und Ehre und Preis und Lob.
Lob und Ehre und Preis und Gewalt sei unserm Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen, Alleluja!

 

Het Lam, dat geofferd is, is waardig t’ ontvangen kracht en rijkdom en wijsheid en sterkte en glorie en dank en lof.
Lof en ere en glorie en maczij onze God van eeuwigheid tot eeuwigheid. Amen! Halleluja! 6

       
   

1 Op de envelop van het manuscript staat: “per ogni tempo” (voor elke tijd)
2 Bekommernis = zorg en angst. Psalm 94:19
3 Psalm 42:12
4 Psalm 116:7
5 Johannes 13:23
6 Openbaring 5:12,13 en 7:12

       

--

Dutch Translation by Peter Bloemendal (March 2005) ©

Contributed by Peter Bloemendaal (March 2005)

Cantata BWV 21: Ich hatte viel Bekümmernis for 3rd Sunday after Trinity / for any time (1714)
Details | Discography: Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029
Recordings of Individual Movements: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7

BWV 21 Text: German-1 | German-2 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-6 (3) | German-7 (1) | German-7 (2) | German-7 (3) | NBA Text
Translations: English-1 | English-2 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 | English-7 | English-7 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-1 | Dutch-3 | French-1 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Hebrew-3 | Hebrew-4 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-1 | Italian-6 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wer nur den lieben Gott läßt walten [BWV 21/9]

Dutch Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:08