Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 21
Ich hatte viel Bekümmernis
Traduzione Italiana (Italian Translation)
Cantata BWV 21 - Il mio cuore era pieno di afflizione

Occasione: Terza domenica dopo la Trinità

 

Original German Text

 

Traduzione Italiana (Italian Translation)

 

Erster Teil

 

Prima Parte

1

Sinfonia

 

Sinfonia

 

Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo

       

2

Coro

2

Coro

 

Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo

 
 

Ich hatte viel Bekümmernis in meinem Herzen;
aber deine Tröstungen erquicken meine Seele.

 

Il mio cuore era pieno di afflizione; ma le tue consolazioni dilettano la mia anima.

       

3

Aria S

3

Ária [Soprano]

 

Oboe, Organo e Continuo

 

Seufzer, Tränen, Kummer, Not,
Ängstlichs Sehnen, Furcht und Tod
Nagen mein beklemmtes Herz,
Ich empfinde Jammer, Schmerz.

 

Sospiri, lacrime, tristezza, miseria,
ansia timorosa, paura e morte
rodono il mio cuore oppresso,
sono pieno di afflizione e miseria.

       

4

Recitativo T

4

Recitativo [Tenore]

 

Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo

 

Wie hast du dich, mein Gott,
In meiner Not,
In meiner Furcht und Zagen
Denn ganz von mir gewandt?
Ach! kennst du nicht dein Kind?
Ach! hörst du nicht das Klagen
Von denen, die dir sind
Mit Bund und Treu verwandt?
Da warest meine Lust
Und bist mir grausam worden;
Ich suche dich an allen Orten,
Ich ruf und schrei dir nach,
Allein mein Weh und Ach!
Scheint itzt, als sei es dir ganz unbewusst.

 

Come hai potuto, mio Dio,
nella mia miseria,
nel mio timore e nel mio scoraggiamento,
voltarmi le spalle?
Ah! Non conosci più il tuo figliolo?
Ah! Non odi il pianto
di coloro che ti sono uniti
per vincolo e fede?
Tu eri la mia delizia
e mi sei divenuto crudele.
Ti cerco in ogni luogo,
Ti chiamo e Ti reclamo con alte grida.
Ma non sento che il mio pianto ed i miei lamenti!
Sembra che Tu non mi oda.

       

5

Aria T

5

Ária [Tenore]

 

Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo

 

Bäche von gesalznen Zähren,
Fluten rauschen stets einher.
Sturm und Wellen mich versehren,
Und dies trübsalsvolle Meer
Will mir Geist und Leben schwächen,
Mast und Anker wollen brechen,
Hier versink ich in den Grund,
Dort seh ins der Hölle Schlund.

 

Fiotti di lacrime amare,
non cessano di scorrere.
Tempeste ed ondate mi feriscono,
e questo mare di tribolazioni
vuole indebolire il mio spirito e la mia vita.
Albero maestro ed ancora stanno per cedere,
sprofondo nell’abisso,
da dove contemplo la profondità dell’inferno.

       

6

Coro

6

Coro [S, A, T, B]

 

Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo

 

Was betrübst du dich, meine Seele,
und bist so unruhig in mir?
Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch danken,
dass er meines Angesichtes Hilfe und mein Gott ist.

 

Cosa ti affligge anima mia,
e cosa ti inquieta dentro di me?
Confida in Dio; perché lo loderò ancora,
Lui che è la salvezza del mio volto ed il mio Dio.

       
 

Zweiter Teil

 

Seconda Parte

7

Recitativo (Dialog) S B - Seele (S), Jesus (B)

7

Recitativo [Soprano, Basso]

 

Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo

 

Sopran:
Ach Jesu, meine Ruh,
Mein Licht, wo bleibest du?

 

Soprano (Anima):
Oh Gesù, mia pace,
mia luce, dove sei?

 

Bass:
O Seele sieh! Ich bin bei dir

 

Basso (Gesù):
Oh anima guarda! Sono qui accanto a te

 

Sopran:
Bei mir?
Hier ist ja lauter Nacht.

 

Soprano (Anima):
Accanto a me?
Qui non c’è che la nera notte.

 

Bass:
Ich bin dein treuer Freund,
Der auch im Dunkeln wacht,
Wo lauter Schalken seind.

 

Basso (Gesù):
Io sono il tuo amico fedele,
che veglia anche nelle tenebre,
dove abitano solo i malfattori.

 

Sopran:
Brich doch mit deinem Glanz und Licht des Trostes ein.

 

Soprano (Anima):
Irrompi dunque con il tuo splendore e luce consolatrice.

 

Bass:
Die Stunde kömmet schon,
Da deines Kampfes Kron'
Dir wird ein süßes Labsal sein.

 

Basso (Gesù):
Si approssima l’ora,
in cui il coronamento della tua battaglia
sará per te dolce consolazione.

       

8

Aria (Duetto) S B - Seele (S), Jesus (B)

8

Ária (Duo) – Soprano (Anima), Basso (Gesù)

 

Organo e Continuo

 

Sopran:
Komm, mein Jesu, und erquicke,

 

Soprano:
Vieni, mio Gesù, a confortarmi,

 

Bass:
Ja, ich komme und erquicke

 

Basso:
Si, io vengo a confortarti

 

Sopran:
Und erfreu mit deinem Blicke.

 

Soprano:
e gioire del tuo sguardo,

 

Bass:
Dich mit meinem Gnadenblicker,

 

Basso:
con il mio sguardo di grazia

 

Sopran:
Diese Seele,

 

Soprano:
Quest’anima,

 

Bass:
Deine Seele,

 

Basso:
La tua anima

 

Sopran:
Die soll sterben,

 

Soprano:
Che deve morire

 

Bass:
Die soll leben,

 

Basso:
Che deve vivere

 

Sopran:
Und nicht leben

 

Soprano:
E non vivere

 

Bass:
Und nicht sterben

 

Basso:
E non morire

 

Sopran:
Und in ihrer Unglückshöhle

 

Soprano:
Nel suo abisso di disgrazia

 

Bass:
Hier aus dieser wunden Höhle

 

Basso:
Qui, nel abisso di ferite

 

Sopran:
Ganz verderben?

 

Soprano:
e perdersi completamente

 

Bass:
Sollst du erben

 

Basso:
Ti sarà data la salvezza

 

Sopran:
Ich muss stets in Kummer schweben,

 

Soprano:
Dovrò sempre dibattermi nell’afflizione.

 

Bass:
Heil! durch diesen Saft der Reben,

 

Basso:
Salvezza! Attraverso questo vino!

 

Sopran:
Ja, ach ja, ich bin verloren!

 

Soprano:
Si, oh si, io sono perduto!

 

Bass:
Nein, ach nein, du bist erkoren!

 

Basso:
No, oh no, tu sei eletto!

 

Sopran:
Nein, ach nein, du hassest mich!

 

Soprano:
No, oh no tu me detesti!

 

Bass:
Ja, ach ja, ich liebe dich!

 

Basso:
Si, oh si, io ti amo!

 

Sopran:
Ach, Jesu, durchsüße mir Seele und Herze,

 

Soprano:
Oh, Gesù, addolcisci il mio cuore,

 

Bass:
Entweichet, ihr Sorgen,
verschwinde, du Schmerze!

 

Basso:
Fuggite preoccupazioni,
Scomparite dolori!

 

Sopran:
Komm, mein Jesus, und erquicke

 

Soprano:
Vieni, mio Gesù, a confortarmi

 

Bass:
Ja, ich komme und erquicke

 

Basso:
Si, vengo a confortarti

 

Sopran:
Mit deinem Gnadenblicke!

 

Soprano:
Con il tuo sguardo di grazia!

 

Bass:
Dich mit meinem Gnadenblicke

 

Basso:
Con il mio sguardo di grazia.

       

9

Coro con Choral

9

Coro [S, A, T, B]

 

Oboe, Violino I e Trombone I all' unisono, Violino II e Trombone II all' unisono, Viola e Trombone III all' unisono, Fagotto e Trombone IV all' unisono, Organo e Continuo

 

Coro:
Sei nun wieder zufrieden, meine Seele,
denn der Herr tut dir Guts.

 

Coro:
Rallegrati di nuovo anima mia perché il Signore
ti conforta.

 

Tenor:
Was helfen uns die schweren Sorgen,
Was hilft uns unser Weh und Ach?
Was hilft es, dass wir alle Morgen
Beseufzen unser Ungemach?
Wir machen unser Kreuz und Leid
Nur größer durch die Traurigkeit.

 

Tenore:
A che ci servono le nostre pesanti preoccupazioni,
A che ci servono i nostri dolori e pianti?
A che ci serve ogni mattina

gemere sulle nostre avversità?
Non facciamo che aumentare la nostra croce e la nostra sofferenza, consegnandoci alla tristezza.

 

Sopran:
Denk nicht in deiner Drangsalshitze,
Dass du von Gott verlassen seist,
Und dass Gott der im Schoße sitze,
Der sich mit stetem Glücke speist.
Die folgend Zeit verändert viel
Und setzet jeglichem sein Ziel.

 

Soprano:
Non pensare sotto il peso del tuo tormento
di essere stato abbandonato da Dio.
E che Dio senta nel suo petto solo
colui che gode di constante felicità.
Il corso del tempo cambierà molte cose

e fisserà a ciascuno il suo fine.

       

10

Aria T

10

Ária [Tenore]

 

Organo e Continuo

 

Erfreue dich, Seele, erfreue dich, Herze,
Entweiche nun, Kummer, verschwinde, du Schmerze!
Verwandle dich, Weinen, in lauteren Wein,
Es wird nun mein Ächzen ein Jauchzen mir sein!
Es brennet und sammet die reineste Kerze
Der Liebe, des Trostes in Seele und Brust,
Weil Jesus mich tröstet mit himmlischer Lust.

 

Rallegrati anima, rallegrati cuore,
dissipatevi, dubbi, scomparite dolori!
Pianti, trasformatevi in vino puro!
I miei gemiti diverranno grida di giubilo!
Nasce ed arde la più pura fiamma d’amore e
conforto nel mio animo e nel mio petto
perchè Gesù mi conforta con la Sua Gioia celeste.

       

11

Coro

11

Coro

 

Tromba I-III, Timpani, Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo

 

Das Lamm, das erwürget ist, ist würdig zu nehmen
Kraft und Reichtum und Weisheit und Stärke
und Ehre und Preis und Lob.
Lob und Ehre und Preis und Gewalt
sei unserm Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Amen, Alleluja!

 

L’agnello sgozzato, é degno di ricevere
potere e ricchezza, saggezza e potenza,
e gloria e preghiera e lode.
Lode, gloria, preghiere e potenza,
al nostro Dio nei secoli dei secoli.
Amen, Alleluja!

       

--

Traduzione: Stefano Lecce

Contributed by Stefano Lecce (Bologna, Italy - March 2008)

Cantata BWV 21: Ich hatte viel Bekümmernis for 3rd Sunday after Trinity / for any time (1714)
Details | Discography: Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029
Recordings of Individual Movements: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7

BWV 21 Text: German-1 | German-2 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-6 (3) | German-7 (1) | German-7 (2) | German-7 (3) | NBA Text
Translations: English-1 | English-2 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 | English-7 | English-7 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-1 | Dutch-3 | French-1 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Hebrew-3 | Hebrew-4 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-1 | Italian-6 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wer nur den lieben Gott läßt walten [BWV 21/9]

Italian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:08