|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Ich hatte viel Bekümmernis Traduzione Italiana (Italian Translation) Cantata BWV 21 - Il mio cuore era pieno di afflizione |
|||
|
Occasione: Terza domenica dopo la Trinità |
|||
|
Original German Text |
Traduzione Italiana (Italian Translation) |
||
|
Erster Teil |
Prima Parte |
||
|
1 |
Sinfonia |
Sinfonia |
|
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo |
|||
|
2 |
Coro |
2 |
Coro |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo |
|||
|
Ich hatte viel Bekümmernis in meinem Herzen; |
Il mio cuore era pieno di afflizione; ma le tue consolazioni dilettano la mia anima. |
||
|
3 |
Aria S |
3 |
Ária [Soprano] |
|
Oboe, Organo e Continuo |
|||
|
Seufzer, Tränen, Kummer, Not, |
Sospiri, lacrime, tristezza, miseria, |
||
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitativo [Tenore] |
|
Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo |
|||
|
Wie hast du dich, mein Gott, |
Come hai potuto, mio Dio, |
||
|
5 |
Aria T |
5 |
Ária [Tenore] |
|
Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo |
|||
|
Bäche von gesalznen Zähren, |
Fiotti di lacrime amare, |
||
|
6 |
Coro |
6 |
Coro [S, A, T, B ] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo |
|||
|
Was betrübst du dich, meine Seele, |
Cosa ti affligge anima mia, |
||
|
Zweiter Teil |
Seconda Parte |
||
|
7 |
Recitativo (Dialog) S B - Seele (S), Jesus (B) |
7 |
Recitativo [Soprano, Basso] |
|
Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo |
|||
|
Sopran: Ach Jesu, meine Ruh, Mein Licht, wo bleibest du? |
Soprano (Anima): Oh Gesù, mia pace, mia luce, dove sei? |
||
|
Bass: O Seele sieh! Ich bin bei dir |
Basso (Gesù): Oh anima guarda! Sono qui accanto a te |
||
|
Sopran: Bei mir? Hier ist ja lauter Nacht. |
Soprano (Anima): Accanto a me? Qui non c’è che la nera notte. |
||
|
Bass: Ich bin dein treuer Freund, Der auch im Dunkeln wacht, Wo lauter Schalken seind. |
Basso (Gesù): Io sono il tuo amico fedele, che veglia anche nelle tenebre, dove abitano solo i malfattori. |
||
|
Sopran: Brich doch mit deinem Glanz und Licht des Trostes ein. |
Soprano (Anima): Irrompi dunque con il tuo splendore e luce consolatrice. |
||
|
Bass: Die Stunde kömmet schon, Da deines Kampfes Kron' Dir wird ein süßes Labsal sein. |
Basso (Gesù): Si approssima l’ora, in cui il coronamento della tua battaglia sará per te dolce consolazione. |
||
|
8 |
Aria (Duetto) S B - Seele (S), Jesus (B) |
8 |
Ária (Duo) – Soprano (Anima), Basso (Gesù) |
|
Organo e Continuo |
|||
|
Sopran: Komm, mein Jesu, und erquicke, |
Soprano: Vieni, mio Gesù, a confortarmi, |
||
|
Bass: Ja, ich komme und erquicke |
Basso: Si, io vengo a confortarti |
||
|
Sopran: Und erfreu mit deinem Blicke. |
Soprano: e gioire del tuo sguardo, |
||
|
Bass: Dich mit meinem Gnadenblicker, |
Basso: con il mio sguardo di grazia |
||
|
Sopran: Diese Seele, |
Soprano: Quest’anima, |
||
|
Bass: Deine Seele, |
Basso: La tua anima |
||
|
Sopran: Die soll sterben, |
Soprano: Che deve morire |
||
|
Bass: Die soll leben, |
Basso: Che deve vivere |
||
|
Sopran: Und nicht leben |
Soprano: E non vivere |
||
|
Bass: Und nicht sterben |
Basso: E non morire |
||
|
Sopran: Und in ihrer Unglückshöhle |
Soprano: Nel suo abisso di disgrazia |
||
|
Bass: Hier aus dieser wunden Höhle |
Basso: Qui, nel abisso di ferite |
||
|
Sopran: Ganz verderben? |
Soprano: e perdersi completamente |
||
|
Bass: Sollst du erben |
Basso: Ti sarà data la salvezza |
||
|
Sopran: Ich muss stets in Kummer schweben, |
Soprano: Dovrò sempre dibattermi nell’afflizione. |
||
|
Bass: Heil! durch diesen Saft der Reben, |
Basso: Salvezza! Attraverso questo vino! |
||
|
Sopran: Ja, ach ja, ich bin verloren! |
Soprano: Si, oh si, io sono perduto! |
||
|
Bass: Nein, ach nein, du bist erkoren! |
Basso: No, oh no, tu sei eletto! |
||
|
Sopran: Nein, ach nein, du hassest mich! |
Soprano: No, oh no tu me detesti! |
||
|
Bass: Ja, ach ja, ich liebe dich! |
Basso: Si, oh si, io ti amo! |
||
|
Sopran: Ach, Jesu, durchsüße mir Seele und Herze, |
Soprano: Oh, Gesù, addolcisci il mio cuore, |
||
|
Bass: Entweichet, ihr Sorgen, verschwinde, du Schmerze! |
Basso: Fuggite preoccupazioni, Scomparite dolori! |
||
|
Sopran: Komm, mein Jesus, und erquicke |
Soprano: Vieni, mio Gesù, a confortarmi |
||
|
Bass: Ja, ich komme und erquicke |
Basso: Si, vengo a confortarti |
||
|
Sopran: Mit deinem Gnadenblicke! |
Soprano: Con il tuo sguardo di grazia! |
||
|
Bass: Dich mit meinem Gnadenblicke |
Basso: Con il mio sguardo di grazia. |
||
|
9 |
Coro con Choral |
9 |
Coro [S, A, T, B] |
|
Oboe, Violino I e Trombone I all' unisono, Violino II e Trombone II all' unisono, Viola e Trombone III all' unisono, Fagotto e Trombone IV all' unisono, Organo e Continuo |
|||
|
Coro: denn der Herr tut dir Guts. |
Coro: ti conforta. |
||
|
Tenor: Was helfen uns die schweren Sorgen, Was hilft uns unser Weh und Ach? Was hilft es, dass wir alle Morgen Beseufzen unser Ungemach? Wir machen unser Kreuz und Leid Nur größer durch die Traurigkeit. |
Tenore: A che ci servono le nostre pesanti preoccupazioni, A che ci servono i nostri dolori e pianti? A che ci serve ogni mattina gemere sulle nostre avversità? |
||
|
Sopran: Denk nicht in deiner Drangsalshitze, Dass du von Gott verlassen seist, Und dass Gott der im Schoße sitze, Der sich mit stetem Glücke speist. Die folgend Zeit verändert viel Und setzet jeglichem sein Ziel. |
Soprano: Non pensare sotto il peso del tuo tormento di essere stato abbandonato da Dio. E che Dio senta nel suo petto solo colui che gode di constante felicità. Il corso del tempo cambierà molte cose e fisserà a ciascuno il suo fine. |
||
|
10 |
Aria T |
10 |
Ária [Tenore] |
|
Organo e Continuo |
|||
|
Erfreue dich, Seele, erfreue dich, Herze, |
Rallegrati anima, rallegrati cuore, conforto nel mio animo e nel mio petto |
||
|
11 |
Coro |
11 |
Coro |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo |
|||
|
Das Lamm, das erwürget ist, ist würdig zu nehmen |
L’agnello sgozzato, é degno di ricevere |
||
|
-- |
Traduzione: Stefano Lecce |
||
|
Contributed by Stefano Lecce (Bologna, Italy - March 2008) |
|||
|
Cantata BWV 21 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4German Text | German-2 | Translations: Dutch-1 | English-1 | English-2 | English-3 | English-5 | English-6 | English-7 | English-7 | French-1 | French-3 | French-4 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Hebrew-3 | Hebrew-4 | Indonesian | Italian-1 | Italian-6 | Portuguese-2 | Russian-1 | Spanish-2 Chorale Text: Wer nur den lieben Gott läßt walten |
|
Italian Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýMarch 3, 2008 ý17:55:11