Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 194
Höchsterwünschtes Freudenfest
Traducción al Español
Cantata BWV 194 - Altamente deseada fiesta de alegría

Dedicación del órgano de Störmthal
Primera audición: 2 de noviembre de 1723
Texto: poeta dosconocido: 6: Johann Heermann 1630. 12: Paul Gerhardt 1647
Solistas: STB. Coro. Oboes I-III, violines I/II, viola, fagot y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

 

Erster Teil

 

Primera parte

1

Coro

1

Coro [s, c, t, b]

 

Oboes I-III, fagot, violines I/II, viola y continuo

   
 

Höchsterwünschtes Freudenfest,
Das der Herr zu seinem Ruhme
Im erbauten Heiligtume
Uns vergnügt begehen lässt.
Höchsterwünschtes Freudenfest!

 

Altamente deseada fiesta de alegría,
que para su gloria el Señor
nos da gozosos celebrar
en el santuario construido para Él.
¡Altamente deseada fiesta de alegría!

       

2

Recitativo B

2

Recitativo [bajo]

 

Continuo

   
 

Unendlich großer Gott, ach wende dich
Zu uns, zu dem erwähleten Geschlechte,
Und zum Gebete deiner Knechte!
Ach, lass vor dich
Durch ein inbrünstig Singen
Der Lippen Opfer bringen!
Wir weihen unsre Brust dir offenbar
Zum Dankaltar.
Du, den kein Haus, kein Tempel fasst,
Da du kein Ziel noch Grenzen hast,
Laß dir dies Haus gefällig sein, es sei dein Angesicht
Ein wahrer Gnadenstuhl, ein Freudenlicht.

 

Dios infinitamente grande, vuélvete
a nosotros, tu linaje escogido,
y a la súplica de tus siervos.
Permite que ante ti depositemos,
con un ferviente cántico
la ofrenda de nuestros labios.
Te consagramos nuestro corazón
ante el altar del agradecimiento.
Tú, a quien no encierran casa ni templo,
que no tienes fin ni límites,
haz que esta casa te agrade y que tu presencia
sea verdadero trono de gracia y luz de alegría.

       

3

Aria B

3

Aria [bajo]

 

Oboe I, violines I/II, viola y continuo

   
 

Was des Höchsten Glanz erfüllt,
Wird in keine Nacht verhüllt,
Was des Höchsten heilges Wesen
Sich zur Wohnung auserlesen,
Wird in keine Nacht verhüllt,
Was des Höchsten Glanz erfüllt.

 

Lo que el resplandor del Altísimo llena
no lo oculta noche alguna,
lo que la divina esencia del Altísimo
se escogió como morada
no lo oculta noche alguna,
lo que el resplandor del Altísimo llena.

       

4

Recitativo S

4

Recitativo [soprano]

 

Continuo

   
 

Wie könnte dir, du höchstes Angesicht,
Da dein unendlich helles Licht
Bis in verborgne Gründe siehet,
Ein Haus gefällig sein?
Es schleicht sich Eitelkeit allhie an allen Enden ein.
Wo deine Herrlichkeit einziehet,
Da muss die Wohnung rein
Und dieses Gastes würdig sein.
Hier wirkt nichts Menschenkraft,
Drum lass dein Auge offenstehen
Und gnädig auf uns gehen;
So legen wir in heilger Freude dir
Die Farren und die Opfer unsrer Lieder
Vor deinem Throne nieder
Und tragen dir den Wunsch in Andacht für.

 

¿Cómo podría, presencia suprema,
cuya eterna luz inmensa
penetra hasta en lo más oculto
serte agradable una casa?
Pues la vanidad doquier puede deslizarse.
Para que tu gloria resida,
una morada pura debe ser,
digna de tal huésped.
Aquí el humano poder nada vale,
por lo tanto, que tus ojos se abran
y benévolos nos miren;
con santa alegría depositamos
los becerros y la ofrenda de nuestros cantos ante tu trono,
y devotos te traemos nuestros ruegos.

       

5

Aria S

5

Aria [soprano]

 

Violines I/II, viola y continuo

   
 

Hilf, Gott, dass es uns gelingt,
Und dein Feuer in uns dringt,
Dass es auch in dieser Stunde
Wie in Esaiae Munde
Seiner Wirkung Kraft erhält
Und uns heilig vor dich stellt.

 

Ayúdanos, oh Dios, a que así sea,
y que tu fuego en nosotros penetre,
para que también ahora,
como en la boca de Isaías, (Is 6, 6-7)
su efecto nos dé fuerzas
y ante ti nos presentemos bendecidos.

       

6

Choral

6

Coral [s, c, t, b]

 

Oboes I-III, violines I/II, viola y continuo

   
 

Heilger Geist ins Himmels Throne,
Gleicher Gott von Ewigkeit
Mit dem Vater und dem Sohne,
Der Betrübten Trost und Freud!
Allen Glauben, den ich find,
Hast du in mir angezündt,
Über mir in Gnaden walte,
Ferner deine Gnad erhalte.

 

¡Santo Espíritu en el trono celestial,
Dios sempiterno
con el Padre y con el Hijo,
consuelo y gozo de los afligidos!
Toda la fe que tenemos
Tú la has encendido,
actúa con tu gracia en mí,
y que jamás me falte.

 

Deine Hilfe zu mir sende,
O du edler Herzensgast!
Und das gute Werk vollende,
Das du angefangen hast.
Blas in mir das Fünklein auf,
Bis dass nach vollbrachtem Lauf
Ich den Auserwählten gleiche
Und des Glaubens Ziel erreiche.

 

¡Envíame tu auxilio,
noble huésped del alma!
Y completa la buena obra
que ya comenzaste.
Infunde en mí tu fuego,
para que completado mi camino,
sea como los elegidos
y alcance el objetivo de la fe.

       
 

Zweiter Teil

 

Segunda parte

7

Recitativo T

7

Recitativo [tenor]

 

Continuo

   
 

Ihr Heiligen, erfreuet euch,
Eilt, eilet, euren Gott zu loben:
Das Herze sei erhoben
Zu Gottes Ehrenreich,
Von dannen er auf dich,
Du heilge Wohnung, siehet
Und ein gereinigt Herz zu sich
Von dieser eitlen Erde ziehet.
Ein Stand, so billig selig heißt,
Man schaut hier Vater, Sohn und Geist.
Wohlan, ihr gotterfüllte Seelen!
Ihr werdet nun das beste Teil erwählen;
Die Welt kann euch kein Labsal geben,
Ihr könnt in Gott allein vergnügt und selig leben.

 

Alegraos, santos,
apresuraos a alabar a Dios:
que se eleve el corazón
a su glorioso reino,
desde donde Él,
santa morada, vela sobre ti
y atrae hacia sí un corazón puro
desde esta vana Tierra.
En este lugar bendito,
se contempla al Padre al Hijo y al Espíritu.
¡Vamos, almas plenas de Dios!
Escogéis la mejor parte,
el mundo no puede daros solaz,
solo en Dios podréis vivir contentas y felices.

       

8

Aria T

8

Aria [tenor]

 

Continuo

   
 

Des Höchsten Gegenwart allein
Kann unsrer Freuden Ursprung sein.
Vergehe, Welt, mit deiner Pracht,
In Gott ist, was uns glücklich macht!

 

Solo la presencia del Altísimo
puede ser nuestra fuente de alegría.
Pasa, mundo, con tu pompa,
¡solo Dios nos hace dichosos!

       

9

Recitativo (Duetto) B S

9

Recitativo ]dúo de bajo y soprano]

 

Continuo

   
 

Bass:
Kann wohl ein Mensch zu Gott im Himmel steigen?

 

Bajo:
¿Puede un hombre elevarse hasta Dios en el Cielo?

 

Sopran:
Der Glaube kann den Schöpfer zu ihm neigen.

 

Soprano:
La fe puede hacer inclinar hacia él al Creador.

 

Bass:
Er ist oft ein zu schwaches Band.

 

Bajo:
A menudo es un débil vínculo.

 

Sopran:
Gott führet selbst und stärkt des Glaubens Hand,
Den Fürsatz zu erreichen.

 

Soprano:
Dios mismo guía y fortalece la mano de la fe
para que alcance su objetivo.

 

Bass:
Wie aber, wenn des Fleisches Schwachheit wollte weichen?

 

Bajo:
¿Pero cómo, si la debilidad de la carne lo impide?

 

Sopran:
Des Höchsten Kraft wird mächtig in den Schwachen.

 

Soprano:
La fuerza del Altísimo se hace poderosa en los débiles.

 

Bass:
Die Welt wird sie verlachen.

 

Bajo:
El mundo se reirá.

 

Sopran:
Wer Gottes Huld besitzt, verachtet solchen Spott.

 

Soprano:
Quien tiene la protección de Dios de tales burlas ríe.

 

Bass:
Was wird ihr außer diesen fehlen!

 

Bajo:
¿Qué más haría falta?

 

Sopran:
Ihr einzger Wunsch, ihr alles ist in Gott.

 

Soprano:
Solo el deseo de que todo sea en Dios.

 

Bass:
Gott ist unsichtbar und entfernet:

 

Bajo:
Dios es invisible y está lejos.

 

Sopran:
Wohl uns, dass unser Glaube lernet,
Im Geiste seinen Gott zu schauen.

 

Soprano:
Felices nosotros, que la fe nos enseña
a contemplar a Dios en espíritu.

 

Bass:
Ihr Leib hält sie gefangen.

 

Bajo:
Su cuerpo los tiene prisioneros.

 

Sopran:
Des Höchsten Huld befördert ihr Verlangen,
Denn er erbaut den Ort, da man ihn herrlich schaut.

 

Soprano:
El favor del Altísimo encamina sus anhelos,
pues construye el lugar en donde se le contemple.

 

Beide:
Da er den Glauben nun belohnt
Und bei uns wohnt,
Bei uns als seinen Kindern,
So kann die Welt und Sterblichkeit die Freude nicht vermindern.

 

Ambos:
Él recompensa allí la fe,
entre nosotros vive,
como sus hijos,
y el mundo y mortalidad no podrán menguar la alegría.

       

10

Aria (Duetto) S B

10

Aria [dúo de soprano y bajo]

 

Oboes I/II y continuo

   
 

O wie wohl ist uns geschehn,
Dass sich Gott ein Haus ersehn!
Schmeckt und sehet doch zugleich,
Gott sei freundlich gegen euch.
Schüttet eure Herzen aus
Hier vor Gottes Thron und Haus!

 

¡Cuán maravilloso para nosotros
que Dios se haya provisto una casa!
Gustad y ved
cuán amable es Dios con vosotros.
Abrid vuestros corazones
en la casa de Dios y ante su trono.

       

11

Recitativo B

11

Recitativo [bajo]

 

Continuo

   
 

Wohlan demnach, du heilige Gemeine,
Bereite dich zur heilgen Lust!
Gott wohnt nicht nur in einer jeden Brust,
Er baut sich hier ein Haus.
Wohlan, so rüstet euch mit Geist und Gaben aus,
Dass ihm sowohl dein Herz als auch dies Haus gefalle!

 

¡Pues bien, santa comunidad,
prepárate para el santo regocijo!
Dios no solo habita en cada corazón,
sino que se ha hecho aquí una casa.
Disponeos, pues, con el espíritu y los dones,
para que vuestro corazón le agrade tanto como esta casa.

       

12

Choral

12

Coral [s, c, t, b]

 

Oboes I-III, violines I/II, viola y continuo

   
 

Sprich Ja zu meinen Taten,
Hilf selbst das Beste raten;
Den Anfang, Mittl und Ende,
Ach, Herr, zum besten wende!

 

Di sí a mis acciones,
ayúdame con el mejor consejo,
y que su principio, medio y final,
Señor, sean lo mejores.

 

Mit Segen mich beschütte,
Mein Herz sei deine Hütte,
Dein Wort sei meine Speise,
Bis ich gen Himmel reise!

 

Cólmame de bendiciones,
sea mi corazón tu albergue
y tu palabra mi alimento,
hasta que vaya al Cielo.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012)

Cantata BWV 194: Höchsterwünschtes Freudenfest for Trinity Sunday / Dedication of the Church and the Organ at Störmthal (1723)
Discography: Details & Complete Recording | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 194 Text: German-1 | German-6 (1) | German-6 (2) | German -6 (3) | German-7 (1) | German-7 (2) | German-7 (3) | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-7 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-4 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Treuer Gott, ich muß dir klagen [BWV 194/6] | Wach auf, mein Herz, und singe [BWV 194/12]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:04