Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 194: Hocherwünschtes Freudenfest

BWV 194: Høyt forventet gledesfest

 

Treenighetssøndag

   

Del 1 (Prima Parte)

Del 1

   

1. Kor: Hocherwünschtes Freudenfest

1. Kor:

Hocherwünschtes Freudenfest,
das der Herr zu seinem Ruhme
im erbauten Heiligtume
uns vergnügt begehen lässt.
Hocherwünschtes Freudenfest!

Høyt forventet gledesfest
hvor vår Herre byr velkommen
i den nye helligdommen
hvor han selv er vert og gjest.
Høyt forventet gledesfest!

   

2. Resitativ bass: Unendlich grosser Gott

2. Resitativ bass:

Unendlich grosser Gott,
ach wende dich
zu uns, zu dem erwähleten Geschlechte,
und zum Gebete deiner Knechte!
Ach, lass vor dich
durch ein inbrünstig singen
der Lippen Opfer bringen!
Wir weihen unsre Brust dir offenbar
zum Dankaltar.
Du, den kein Haus, kein Tempel fasst,
da du kein Ziel noch Grenzen hast,
lass dir dies Haus gefällig sein,
es sei dein Angesicht
ein wahrer Gnadenstuhl, ein Freudenlicht.

Uendelig store Gud,
akk vend deg nå
til oss, til din utvalgte slekt og venner,
til bønnen som vi herfra sender!
Akk, la for deg
vår varme lovsang klinge,
og lepper offer bringe!
Vi vier våre bryst og legger dem
som alter frem.
Du som ei hus kan romme her,
hos deg ei mål og grenser er,
la huset dog behage deg
og bli ditt ansikts sol,
et gledeslys, den rette nådestol!

   

3. Arie bass: Was des Höchsten Glanz erfüllt

3. Arie bass:

Was des Höchsten Glanz erfüllt,
wird in keine Nacht verhüllt.
Was des Höchsten heilges Wesen
sich zur Wohnung auserkesen,
wird in keine Nacht verhüllt,
was des Höchsten Glanz erfüllt.

Det som av Guds glans er fylt,
blir av natten aldri skjult.
Hva den høye, hellige Gud
har som bolig valgt seg ut,
blir av natten aldri skjult,
det som av Guds glans er fylt.

   

4. Resitativ sopran: Wie könnte dir

4. Resitativ sopran:

Wie könnte dir, du höchstes Angesicht,
da dein unendlich helles Licht
bis in verborgne Gründe siehet,
ein Haus gefällig sein?
Es schleicht sich Eitelkeit allhier an allen Enden ein.
Wo deine Herrlichkeit einziehet,
da muss die Wohnung rein
und dieses Gastes würdig sein.
Hier wirkt nichts Menschenkraft,
drum lass dein Auge offen stehen
und gnädig auf uns gehen;
so legen wir in heilger Freude dir
die Farren und die Opfer unsrer Lieder
vor deinem Throne nieder
und tragen dir den Wunsch in
Andacht für.

Hva kunne være her til ditt behag?
Du som med lys som solklar dag
inn i de skjulte grunner skuer,
hva er et hus for deg?
En tom forfengelighet her i huset sniker seg,
Hvor du med prakt drar inn og skuer,
må være rent til fest
og verdig denne høye gjest.
Her duger ei vår kraft,
men la ditt øye for oss våke
og se til oss i nåde.
Så bringer vi i hellig glede deg
vårt lovsangsoffer frem og lar det tone
for din opphøyde trone,
og bærer fromt vårt ønske
frem for deg.

   

5. Arie sopran: Hilf, Gott

5. Arie sopran:

Hilf, Gott, dass es uns gelingt,
und dein Feuer in uns dringt.
Dass es auch in dieser Stunde,
wie in Esaiae Munde
seiner Würkung Kraft erhält
und uns heilig vor dich stellt.

Hjelp, Gud, at det lykkes må,
at vi av din ild må få.
At den òg i denne stunden
som Jesaia renset munnen,
har sin virkekraft i seg,
gjør oss hellige for deg.

   

6. Koral: Heil’ger Geist

6. Koral:

Heil’ger Geist in’s Himmels Throne,
gleicher Gott von Ewigkeit
mit dem Vater und dem Sohne,
der Betrübten Trost und Freud!
Allen Glauben, den ich find,
hast du in mir angezündt,
über mir in Gnaden walte,
ferner deine Gab erhalte.

Hellig Ånd i himmelsone,
store Gud fra evighet,
ett med Fader, Sønn på trone,
for de svake trøst og fred!
All den tro som jeg har kjent,
har du selv i meg antent,
la din nåde for meg volde
dine gaver å beholde.

   

Deine Hülfe zu mir sende,
o du edler Herzensgast!
Und das gute Werk vollende,
dass du angefangen hast.
Blas in mir das Fünklein auf,
bis dass nach volbrachtem Lauf
ich den Auserwählten gleiche
und des Glaubens Ziel erreiche.

Kraft og hjelp du til meg sende,
o du edle hjertets gjest!
Og ditt gode verk fullende,
som du selv begynte best.
Pust i meg din edle gnist
så jeg gledes kan til sist
med de frelstes store skare,
troens endemål erfare.

   

Del 2 (Seconda Parte)

Del 2

   

7. Resitativ Tenor: Ihr Heiligen

7. Resitativ Tenor:

Ihr Heiligen, erfreuet euch,
eilt, eilet euren Gott zu loben;
das Herze sei erhoben
zu Gottes Ehrenreich,
von dannen er auf dich,
du heil’ge Wohnung, siehet
und ein gereinigt Herz zu sich
von dieser eitlen Erde ziehet.
Ein Stand, so billig selig heisst:
Man schaut hier Vater, Sohn und Geist.
Wohlan, ihr gotterfüllte Seelen!
Ihr werdet nun das beste Teil erwählen;
die Welt kann euch kein Labsal geben,
ihr könnt in Gott allein
vergnügt und selig leben.

Å hellige, nå fryd deg,
kom, kom i hast for Gud å prise,
ja helt til paradiset
vårt hjerte heve seg,
for derfra ned til deg,
du Herrens tempel, ser han,
og rene sinn til seg
fra denne onde, tomme verden drar han.
En stand med salighet som lønn,
her ser man Fader, Ånd og Sønn.
Godt mot, å gudhengivne sjeler,
som sammen her det aller beste deler!
Fra verden kan du intet kreve,
kun i din Gud kan du
tilfreds og salig leve.

   

8. Arie tenor: Des Höchsten Gegenwart

8. Arie tenor:

Des Höchsten Gegenwart allein
kann unsrer Freuden Ursprung sein.
Vergehe, Welt, mit deiner Pracht,
in Gott ist, was uns glücklich macht!

Vå høye Herres nærvær kun
er all vår fryd og gledes grunn.
Forgå kun, jord, med all din prakt,
vår lykke er i Herrens makt!

   

9. Resitativ + duett sopran, bass: Kann wohl ein Mensch

9. Resitativ og duett sopran, bass:

Bass:

Bass:

Kann wohl ein Mensch zu Gott
in Himmel steigen?

Kan noen vel nå opp
til Gud, den Høye?

Sopran:

Sopran:

Der Glaube kann den Schöpfer zu ihm neigen.

Nei, troen kan vår Skaper til ham bøye.

Bass:

Bass:

Er ist oft ein zu schwaches Band.

Den er vel altfor svakt et bånd.

Sopran:

Sopran:

Gott führet selbst und stärkt des Glaubens Hand,
den Fürsatz zu erreichen.

Gud leder selv og styrker troens hånd,
til målet er i sikte.

Bass.

Bass:

Wie aber, wenn des Fleisches
Schwachheit wollte weichen?

Men hvordan når naturens
svakhet lett kan svikte?

Sopran:

Sopran:

Des Höchsten Kraft wird mächtig in den Schwachen.

Den Høyes kraft er mektig i de svake.

Bass:

Bass:

Die Welt wird sie verlachen.

Kun hån vil de få smake.

Sopran:

Sopran:

Wer Gottes Huld besitzt,
verachtet solchen Spott.

Den som Guds nåde har,
forakter spottens bud.

Bass.

Bass:

Was wird ihr ausser diesen fehlen?

Hva mangler dere uten dette?

Sopran:

Sopran:

Ihr einz’ger Wunsch, ihr alles ist in Gott.

All deres trang, alt er i Herren Gud.

Bass:

Bass:

Gott ist unsichtbar und entfernet.

Gud er usynlig i sin sfære.

Sopran:

Sopran:

Wohl uns, dass unser Glaube lernet,
im Geiste seinen Gott zu schauen.

Godt mot, av troen kan vi lære,
i ånden kan vi Herren skue.

Bass:

Bass:

Ihr Leib hält sie gefangen.

I kroppen er dens fengsel.

Sopran:

Sopran:

Des Höchsten Huld befördert ihr Verlangen,
denn er erbaut den Ort,
da man ihn herrlich schaut.

Guds nåde vil nok stille deres lengsel,
han bygger jo det sted
hvor han seg bøyer ned.

Beide:

Begge:

Da er den Glauben nun belohnt
und bei uns wohnt,
bei uns als seinen Kindern,
so kann die Welt und Sterblichkeit
die Freude nicht vermindern.

Da han belønner slik vår tro
og her vil bo
hos oss som barn her nede,
så kan ei verdens nød og død
forminske all vår glede.

   

10. Duett sopran, bass: O wie wohl

10. Duett sopran, bass:

O wie wohl ist uns gescheh’n,
dass sich Gott ein Haus erseh’n!
Schmeckt und sehet doch zugleich,
Gott sei freundlich gegen euch.
Schüttet eure Herzen aus
hier von Gottes Thron und Haus!

Å, hvor godt alt her er skjedd
Gud har seg et hus beredt!
Smak og se dog hver for seg,
Gud er vennlig stemt mot deg.
Øs ut hjerte, sjel og sinn,
tred for Herrens trone inn!

   

11. Resitativ bass: Wohlan, demnach

11. Resitativ bass:

Wohlan, demnach, du heilige Gemeine,
bereite dich zur heilgen Lust!
Gott wohnt nicht nur in einer jeden Brust,
er baut sich hier ein Haus.
Wohlan, so rüstet euch
mit Geist und Gaben aus,
dass ihm sowohl dein Herz
als auch dies Haus gefalle!

Fatt mot igjen, du hellige Guds kirke,
gjør deg beredt til hellig lyst!
Gud bor ei kun i hver og en sitt bryst,
et hus han bygger her.
Godt mot, så rust deg ut
med ånd og gaver hver
så hjertet ham såvel
som huset kan behage!

   

12: Koral: Sprich Ja zu meinen Taten

12: Koral:

Sprich Ja zu meinen Taten,
hilf selbst das Beste raten;
den Anfang, Mittl und Ende,
ach, Herr, zum besten wende!

Si ja til alt mitt virke,
det beste selv du styrke;
fra først av og til ende,
Gud til det beste vende!

   

Mit Segen mich beschütte,
mein Herz sei deine Hütte,
dein Wort sei meine Speise,
bis ich gen Himmel reise!

Din signing meg beskytte,
mitt hjerte er din hytte,
ditt ord er her min føde
til himlens mørgenrøde!

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Cantata BWV 194: Höchsterwünschtes Freudenfest for Trinity Sunday / Dedication of the Church and the Organ at Störmthal (1723)
Discography: Details & Complete Recording | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 194 Text: German-1 | German-6 (1) | German-6 (2) | German -6 (3) | German-7 (1) | German-7 (2) | German-7 (3) | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-7 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-4 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Treuer Gott, ich muß dir klagen [BWV 194/6] | Wach auf, mein Herz, und singe [BWV 194/12]

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:04