|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Höchsterwünschtes Freudenfest Dutch Translation Cantate BWV 194 - Wees welkom, vreugdefeest |
|||
|
Gebeurtenis 1: Orgelweihe |
|||
|
Original German Text |
Dutch Translation |
||
|
Erster Teil |
Eerste Deel |
||
|
1 |
Coro |
1 |
Koor [s, a, t, b] |
|
Oboe I-III, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Höchsterwünschtes Freudenfest, |
Wees welkom, vreugdefeest, |
||
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitatief [bas] |
|
Continuo |
|||
|
Unendlich großer Gott, ach wende dich |
Oneindig grote God, ach keer U |
||
|
3 |
Aria B |
3 |
Aria [bas] |
|
Oboe I, Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Was des Höchsten Glanz erfüllt, |
Wat de glans van de Allerhoogste vervult, |
||
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Recitatief [sopraan] |
|
Continuo |
|||
|
Wie könnte dir, du höchstes Angesicht, |
Hoe zou, voor Uw verheven aangezicht, |
||
|
Wo deine Herrlichkeit einziehet, |
Waar Uw heerlijkheid binnen gaat, |
||
|
5 |
Aria S |
5 |
Aria [sopraan] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Hilf, Gott, dass es uns gelingt, |
Help ons, o God, dat het ons mag gelukken, |
||
|
6 |
Choral |
6 |
Koraal [s, a, t, b] |
|
Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Heilger Geist ins Himmels Throne, |
Heilige Geest op ´s hemels troon, |
||
|
Deine Hilfe zu mir sende, |
Zend Uw hulp tot mij, |
||
|
Zweiter Teil |
Tweede Deel |
||
|
7 |
Recitativo T |
7 |
Recitatief [tenor] |
|
Continuo |
|||
|
Ihr Heiligen, erfreuet euch, |
Gij heiligen, verheugt u, |
||
|
8 |
Aria T |
8 |
Aria [tenor] |
|
Continuo |
|||
|
Des Höchsten Gegenwart allein |
Alleen de tegenwoordigheid van de Allerhoogste |
||
|
9 |
Recitativo (Duetto) B S |
9 |
Recitatief (duet) [sopraan en bas] |
|
Continuo |
|||
|
Bass: Kann wohl ein Mensch zu Gott im Himmel steigen? |
Bas: Kan een mens wel tot God in de hemel opstijgen? |
||
|
Sopran: Der Glaube kann den Schöpfer zu ihm neigen. |
Sopraan: Zijn geloof kan de Schepper hem welgezind doen zijn. |
||
|
Bass: Er ist oft ein zu schwaches Band. |
Bas: Het is vaak een te zwakke band. |
||
|
Sopran: Gott führet selbst und stärkt des Glaubens Hand, Den Fürsatz zu erreichen. |
Sopraan: God zelf leidt en sterkt de hand van het geloof om dit doel te bereiken. |
||
|
Bass: Wie aber, wenn des Fleisches Schwachheit wollte weichen? |
Bas: Maar hoe, wanneer de zwakheid van het vlees zou willen wijken? |
||
|
Sopran: Des Höchsten Kraft wird mächtig in den Schwachen. |
Sopraan: De kracht van de Allerhoogste werkt door in de zwakken. |
||
|
Bass: Die Welt wird sie verlachen. |
Bas: De wereld zal ze uitlachen. |
||
|
Sopran: Wer Gottes Huld besitzt, verachtet solchen Spott. |
Sopraan: Wie Gods gunst bezit veracht dergelijk gespot. |
||
|
Bass: Was wird ihr außer diesen fehlen! |
Bas: Wat zal behalve dit hun nog ontbreken? |
||
|
Sopran: Ihr einzger Wunsch, ihr alles ist in Gott. |
Sopraan: Hun enige wens, hun alles is in God. |
||
|
Bass: Gott ist unsichtbar und entfernet: |
Bas: God is onzichtbaar en ver verwijderd. |
||
|
Sopran: Wohl uns, dass unser Glaube lernet, Im Geiste seinen Gott zu schauen. |
Sopraan: Gelukkig zijn wij, dat ons geloof ons leert, om in onze geest onze God te herkennen. |
||
|
Bass: Ihr Leib hält sie gefangen. |
Bas: Hun lichaam houdt hen gevangen. |
||
|
Sopran: Des Höchsten Huld befördert ihr Verlangen, Denn er erbaut den Ort, da man ihn herrlich schaut. |
Sopraan: want Hij bouwt de plaats, waar men Hem in Zijn heerlijkheid aanschouwt. |
||
|
Beide: Da er den Glauben nun belohnt Und bei uns wohnt, Bei uns als seinen Kindern, So kann die Welt und Sterblichkeit die Freude nicht vermindern. |
Beiden: en bij ons woont, bij ons die zijn kinderen zijn, kan de wereld met zijn sterfelijkheid de vreugde niet verminderen. |
||
|
10 |
Aria (Duetto) S B |
10 |
Aria (duet) [sopraan en bas] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|||
|
O wie wohl ist uns geschehn, |
O, wat een weldaad is ons geschied, |
||
|
11 |
Recitativo B |
11 |
Recitatief [bas] |
|
Continuo |
|||
|
Wohlan demnach, du heilige Gemeine, |
Komaan dan, gij heilige sterveling, |
||
|
12 |
Choral |
12 |
Koraal [s, a, t, b] |
|
Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Sprich Ja zu meinen Taten, |
Keur mijn daden goed, |
||
|
Mit Segen mich beschütte, |
Stort Uw zegen uit op mij, |
||
|
-- |
Vertaling: Henk Pijlman |
||
|
Contributed by Eduard van Hengel (January 2007) |
|||
|
Cantatas BWV 194 & BWV 194a : Complete Recordings of BWV 194 | Recordings of Individual Movements from BWV 194 | Details of BWV 194a | Discussions: Part 1 | Part 2BWV 194: German Text | Translations: Dutch-4 | English-1 | English-3 | English-6 | English-7 | French-4 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian | Spanish-3 Chorale Texts: Treuer Gott, ich muß dir klagen | Wach auf, mein Herz, und singe |
|||
|
Dutch Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|||
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýApril 18, 2008 ý16:58:49