Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 194
Höchsterwünschtes Freudenfest
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 194 - Réjouissances tant attendues

Événement : dimanche de la Trinité
Première exécution : 2 novembre 1723
Texte : Johann Heermann (Mvt. 6) ; Paul Gerhardt (Mvt. 12) ; Anonyme (Mvts. 1-5, 7-11)
Choral : Treuer Gott, ich muß dir klagen | Wach auf, mein Herz, und singe

Citations bibliques en vert, Choral en violet

Première Partie

1

Chœur [S, A, T, B]

Oboe I-III, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

Höchsterwünschtes Freudenfest,
Réjouissances tant attendues,
Das der Herr zu seinem Ruhme
Que le Seigneur, pour sa gloire,
Im erbauten Heiligtume
Dans le sanctuaire érigé,
Uns vergnügt begehen lässt.
Nous permette de célébrer joyeusement.
Höchsterwünschtes Freudenfest!
Réjouissances tant attendues !

   

2

Récitatif [Basse]

Continuo

Unendlich großer Gott, ach wende dich
Dieu infiniment grand, ah, tourne-toi
Zu uns, zu dem erwähleten Geschlechte,
Vers nous, ton peuple élu,
Und zum Gebete deiner Knechte!
Et vers les prières de tes serviteurs !
Ach, lass vor dich
Ah, accorde que devant toi
Durch ein inbrünstig Singen
Par notre chant ardent
Der Lippen Opfer bringen!
Nous puissions apporter l'offrande de nos lèvres !
Wir weihen unsre Brust dir offenbar
Nous te consacrons nos cœurs ouvertement
Zum Dankaltar.
À l'autel des remerciements.
Du, den kein Haus, kein Tempel fasst,
Toi, qui n'est contenu dans aucune maison, aucun temple,
Da du kein Ziel noch Grenzen hast,
Car tu n'as ni fin ni limite,
Laß dir dies Haus gefällig sein, es sei dein Angesicht
Fais que cette maison te plaise, que ton visage soit
Ein wahrer Gnadenstuhl, ein Freudenlicht.
Un vrai trône de grâce, une lumière de joie.

   

3

Air [Basse]

Oboe I, Violino I/II, Viola, Continuo

Was des Höchsten Glanz erfüllt,
Ce qui est rempli par l'éclat du Très-haut
Wird in keine Nacht verhüllt,
Ne sera voilé par aucune nuit,
Was des Höchsten heilges Wesen
Ce que la sainte nature du Très-haut
Sich zur Wohnung auserlesen,
A choisi comme demeure
Wird in keine Nacht verhüllt,
Ne sera voilé par aucune nuit,
Was des Höchsten Glanz erfüllt.
Ce qui est rempli par l'éclat du Très-haut.

   

4

Récitatif [Soprano]

Continuo

Wie könnte dir, du höchstes Angesicht,
Comment se peut-il , ô visage le plus haut,
Da dein unendlich helles Licht
Puisque ta lumière infinie et brillante
Bis in verborgne Gründe siehet,
Voit dans les fondations cachées,
Ein Haus gefällig sein?
Qu'une maison te plaise ?
Es schleicht sich Eitelkeit allhie an allen Enden ein.
La vanité se glisse partout, de tous côtés.
Wo deine Herrlichkeit einziehet,
Quand ta gloire entre,
Da muss die Wohnung rein
Là la demeure doit être pure
Und dieses Gastes würdig sein.
Et digne de cte invité.
Hier wirkt nichts Menschenkraft,
Ici la force humaine n'a aucun effet,
Drum lass dein Auge offenstehen
Aussi laisse tes yeux ouverts
Und gnädig auf uns gehen;
Et regarde-nous avec pitié ;
So legen wir in heilger Freude dir
Aussi nous posons avec une joie sainte pour toi
Die Farren und die Opfer unsrer Lieder
Les jeunes taureaux et l'offrande de nos chants
Vor deinem Throne nieder
En bas devant ton trône
Und tragen dir den Wunsch in Andacht für.
Et en dévotion apportons nos souhaits devant toi.

   

5

Air [Soprano]

Violino I/II, Viola, Continuo

Hilf, Gott, dass es uns gelingt,
Aide-nous, Dieu, à réussir
Und dein Feuer in uns dringt,
Et que ton feu pénètre en nous,
Dass es auch in dieser Stunde
Pour qu'aussi à cette heure
Wie in Esaiae Munde
Comme dans la bouche d'Isaïe
Seiner Wirkung Kraft erhält
Son effet soutienne la force en nous
Und uns heilig vor dich stellt.
Et nous mène consacrés devant toi.

   

6

Choral [S, A, T, B]

Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo

Heilger Geist ins Himmels Throne,
Saint Esprit sur le trône du ciel,
Gleicher Gott von Ewigkeit
Également Dieu dans l'éternité
Mit dem Vater und dem Sohne,
Avec le Père et le Fils,
Der Betrübten Trost und Freud!
Réconfort et joie pour les affligés.
Allen Glauben, den ich find,
Toute la foi que je trouve
Hast du in mir angezündt,
Tu l'as allumée en moi,
Über mir in Gnaden walte,
Règne sur moi avec la grâce,
Ferner deine Gnad erhalte.
Et à partir de maintenant soutiens-moi dans ta pitié.

 

Deine Hilfe zu mir sende,
Envoie-moi ton aide,
O du edler Herzensgast!
Ô toi noble invité de mon cœur !
Und das gute Werk vollende,
Et mène à sa fin ce bon travail
Das du angefangen hast.
Que tu as déjà commencé.
Blas in mir das Fünklein auf,
Allume le petite étincelle en moi,
Bis dass nach vollbrachtem Lauf
De sorte que quand le temps sera accompli
Ich den Auserwählten gleiche
Je sois comme les élus
Und des Glaubens Ziel erreiche.
Et atteigne le but de la foi.

   

Deuxième Partie

7

Récitatif [Ténor]

Continuo

Ihr Heiligen, erfreuet euch,
Vous les saints, réjouissez-vous,
Eilt, eilet, euren Gott zu loben:
Vite, vite, de louer le Seigneur :
Das Herze sei erhoben
Que vos cœurs s'élèvent
Zu Gottes Ehrenreich,
Vers le royaume de gloire de Dieu,
Von dannen er auf dich,
Depuis lequel il veille sur nous,
Du heilge Wohnung, siehet
Sainte demeure,
Und ein gereinigt Herz zu sich
Et il mène un cœur pur vers lui-même
Von dieser eitlen Erde ziehet.
Hors de ce monde de vanité.
Ein Stand, so billig selig heißt,
Un endroit, qui est justement appelé béni,
Man schaut hier Vater, Sohn und Geist.
On peut voir ici le Père, le Fils et le Saint-Esprit.
Wohlan, ihr gotterfüllte Seelen!
Allons, venez âmes remplies de Dieu !
Ihr werdet nun das beste Teil erwählen;
Vous choisirez maintenant la meilleure part ;
Die Welt kann euch kein Labsal geben,
Le monde ne peut vous donner aucun réconfort,
Ihr könnt in Gott allein vergnügt und selig leben.
En Dieu seul, vous pouvez vivre heureuses et satisfaites.

   

8

Air [Ténor]

Continuo

Des Höchsten Gegenwart allein
Seule la présence du Très-haut
Kann unsrer Freuden Ursprung sein.
Peut être la source de notre joie.
Vergehe, Welt, mit deiner Pracht,
Disparais, monde, avec ton faste,
In Gott ist, was uns glücklich macht!
En Dieu est ce qui nous apporte le bonheur !

   

9

Air [Alto]

Continuo

Basse:
Kann wohl ein Mensch zu Gott im Himmel steigen?
Un humain peut-il vraiment s'élever jusqu'à Dieu au ciel ?

 

Soprano:
Der Glaube kann den Schöpfer zu ihm neigen.
La foi peut pencher le Créateur vers lui.

 

Basse:
Er ist oft ein zu schwaches Band.
C'est souvent un lien trop faible.

 

Soprano:
Gott führet selbst und stärkt des Glaubens Hand,
Dieu lui-même mène et renforce la main de la foi,
Den Fürsatz zu erreichen.
Pour atteindre le but.

 

Basse:
Wie aber, wenn des Fleisches Schwachheit wollte weichen?
Mais comment, alors, quand la faiblesse de la chair perdrait courage ?

 

Soprano:
Des Höchsten Kraft wird mächtig in den Schwachen.
Le pouvoir du Tout-puissant devient fort dans la faiblesse.

 

Basse:
Die Welt wird sie verlachen.
Le monde rirait d'eux.

 

Soprano:
Wer Gottes Huld besitzt, verachtet solchen Spott.
Celui qui possède la grâce de Dieu méprise une telle moquerie.

 

Basse:
Was wird ihr außer diesen fehlen!
Hormis ceci, de quoi manquent-ils ?

 

Soprano:
Ihr einzger Wunsch, ihr alles ist in Gott.
Leur seul souhait, leur tout est en Dieu.

 

Basse:
Gott ist unsichtbar und entfernet:
Dieu est invisible et distant :

 

Soprano:
Wohl uns, dass unser Glaube lernet,
Bienheureux sommes-nous, car notre foi apprend
Im Geiste seinen Gott zu schauen.
à voir Dieu dans l'esprit.

 

Basse:
Ihr Leib hält sie gefangen.
Leurs corps les retiennent prisonniers.

 

Soprano:
Des Höchsten Huld befördert ihr Verlangen,
La faveur du Très-haut rempli leur désir,
Denn er erbaut den Ort, da man ihn herrlich schaut.
Car il construit l'endroit où il peut-être regardé en gloire.

 

Ensemble:
Da er den Glauben nun belohnt
Puisque maintenant il récompense la foi
Und bei uns wohnt,
Et vit avec nous,
Bei uns als seinen Kindern,
Avec nous comme ses enfants,
So kann die Welt und Sterblichkeit die Freude nicht vermindern.
Alole monde et la mort ne peuvent diminuer notre joie.

   

10

Air (Duetto) [Soprano, Basse]

Oboe I/II, Continuo

O wie wohl ist uns geschehn,
Ô comme c'est merveilleux pour nous
Dass sich Gott ein Haus ersehn!
Que Dieu ait choisi une maison !
Schmeckt und sehet doch zugleich,
Goûter et voir en même temps
Gott sei freundlich gegen euch.
Que Dieu est amical envers nous.
Schüttet eure Herzen aus
Épanchons nos cœurs
Hier vor Gottes Thron und Haus!
Ici devant le trône et la maison de Dieu.

   

11

Récitatif [Basse]

Continuo

Wohlan demnach, du heilige Gemeine,
Viens alors, sainte congrégation,
Bereite dich zur heilgen Lust!
Prépare-toi pour la sainte réjouissance !
Gott wohnt nicht nur in einer jeden Brust,
Dieu habite non seulement dans chaque poitrine,
Er baut sich hier ein Haus.
Il se construit ici une maison.
Wohlan, so rüstet euch mit Geist und Gaben aus,
Allons , préparez votre esprit et vos dons,
Dass ihm sowohl dein Herz als auch dies Haus gefalle!
De sorte que votre cœur puisse lui plaire aussi bien que cette maison!

   

12

Choral [S, A, T, B]

Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo

Sprich Ja zu meinen Taten,
Dis oui à mes actions,
Hilf selbst das Beste raten;
Aide-moi des meilleurs conseils ;
Den Anfang, Mittl und Ende,
Que le début, le milieu et la fin
Ach, Herr, zum besten wende!
Soient tournés, Seigneur, vers le mieux.

Mit Segen mich beschütte,
Couvre-moi de ta bénédiction,
Mein Herz sei deine Hütte,
Que mon cœur soit ton tabernacle,
Dein Wort sei meine Speise,
Que ta parole soit ma nourriture,
Bis ich gen Himmel reise!
Jusqu'à mon voyage vers le ciel !

--

French Translation by Guy Laffaille (September 2008)
Contributed by Guy Laffaille (September 2008)

Cantatas BWV 194 & BWV 194a: Complete Recordings of BWV 194 | Recordings of Individual Movements from BWV 194 | Details of BWV 194a | Discussions: Part 1 | Part 2
BWV 194:
German Text | Translations: Dutch-4 | English-1 | English-3 | English-6 | English-7 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Spanish-3
Chorale Texts:
Treuer Gott, ich muß dir klagen | Wach auf, mein Herz, und singe

French Translations in Interlinear Format (French-6): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýSeptember 21, 2008 ý22:24:10