|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Sehet! wir gehn hinauf gen Jerusalem Spanish Translation Cantata BWV 159 - Mirad! Subamos a Jerusalén |
|||
|
Ocasión: Domingo de Estomihi [Quincuagésima] 1 |
|||
|
Original German Text |
Spanish Translation |
||
|
1 |
Arioso B e Recitativo A |
1 |
Arioso y recitativo [Bajo, Contralto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Bass: Sehet! |
Bajo: ĦMirad! |
||
|
Alt: Komm, schaue doch, mein Sinn, Wo geht dein Jesus hin? |
Contralto: Ven, mira ahora, alma mía, żdónde va tu Jesús? |
||
|
Bass: Wir gehn hinauf |
Bajo: Subamos... |
||
|
Alt: O harter Gang! hinauf? O ungeheurer Berg, den meine Sünden zeigen! Wie sauer wirst du müssen steigen! |
Contralto: ĦOh, duro camino! żSubir? ĦOh, terrible monte, elevado por mis pecados! ĦQué amargo que debas subirlo! |
||
|
Bass: Gen Jerusalem. |
Bajo: ...a Jerusalén |
||
|
Alt: Ach, gehe nicht! Dein Kreuz ist dir schon zugericht', Wo du dich sollst zu Tode bluten; Hier sucht man Geißeln vor, dort bindt man Ruten; Die Bande warten dein; Ach, gehe selber nicht hinein! Doch bliebest du zurücke stehen, So müßt ich selbst nicht nach Jerusalem, Ach, leider in die Hölle gehen. |
Contralto: ĦAh, no vayas! Tu Cruz ya está preparada para Ti, donde sangrarás hasta morir, aquí preparan látigos, allá azotes, te esperan tus ligaduras; Ħah, no vayas allí por Tu voluntad! Si Tú te quedases atrás Entonces yo podría no ir a Jerusalén, ah, preferiría entrar al infierno. |
||
|
2 |
Aria A e Choral S |
2 |
Aria y Coral (Contralto, Soprano) |
|
Oboe col Soprano, Continuo e Fagotto |
|||
|
Alt: |
Contralto: Seguiré tu camino. |
||
|
Sopran: Verachte mich doch nicht! |
Soprano: me quedaré aquí contigo, |
||
|
Alt: |
Contralto: escupido y afrentado, |
||
|
Sopran: |
Soprano: no hagas burla de mí, |
||
|
Alt: |
Contralto: en la Cruz te seguiré abrazando, |
||
|
Sopran: |
Soprano: no te abandonaré aunque se rompa Tu corazón. |
||
|
Alt: |
Contralto: no te dejaré salir de mi pecho, |
||
|
Sopran: Im letzten Todesstoß, |
Soprano: cuando tu cabeza palidezca en el último golpe de la muerte, |
||
|
Alt: |
Contralto: y si finalmente has de partir, |
||
|
Sopran: |
Soprano: entonces raudo te tomaré |
||
|
Alt: |
Contralto: y encontrarás en mí Tu sepulcro |
||
|
Sopran: In meinen Arm und Schoß. |
Soprano: en mi brazo y mi corazón. |
||
|
3 |
Recitativo T |
3 |
Recitativo [Tenor] |
|
Continuo |
|||
|
Nun will ich mich, |
Ahora, por Ti, |
||
|
4 |
Aria B |
4 |
Aria [Bajo] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Es ist vollbracht, |
Se ha consumado, |
||
|
5 |
Choral |
5 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|||
|
Jesu, deine Passion |
Jesús, tu Pasión |
||
|
Traducción: Francisco López Hernández |
|||
|
-- |
Cfr. Sal. 31, 2: "esto mihi in lapidem fortissimum et in domum munitam ut salves me": "Sé tú mi roca protectora, sé tú mi fortaleza de refugio y salvación". El domingo de Quincuagésima es el último antes de la Cuaresma. |
||
|
Contributed by Francisco López Hernández (February 2005) |
|||
|
Cantata BWV 159 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | DiscussionsGerman Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Spanish-3 Chorale Text: O Haupt voll Blut und Wunden |
|||
|
Spanish Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|||
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ŭJune 7, 2008 ŭ20:32:27