|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Sehet! Wir gehn hinauf gen Jerusalem English Translation in Interlinear Format Cantate BWV 159 - See! We are going up to Jerusalem |
||
|
Event: Solo Cantata for Quinquagesima Sunday [Estomihi] |
||
|
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
||
|
1 |
Arioso [Bass] and Recitative [Alto] |
|
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
||
|
Bass: Sehet! See! |
||
|
Alto: Komm, schaue doch, mein Sinn, Come, look now,my soul, Wo geht dein Jesus hin? Where is your Jesus going? |
||
|
Bass: Wir gehn hinauf We are going up. |
||
|
Alto: O harter Gang! Hinauf? Oh, what a hard way! Up? O ungeheurer Berg, den meine Sünden zeigen! Oh monstrous mountain which my sins show! Wie sauer wirst du müssen steigen! With what harsh pain you must climb it! |
||
|
Bass: Gen Jerusalem. To Jerusalem. |
||
|
Alto: Ach, gehe nicht! Ah, do not go!! Dein Kreuz ist dir schon zugericht, Your cross has already been prepared for you, Wo du dich sollst zu Tode bluten; where you will bleed to death; Hier sucht man Geißeln vor, dort bindt man Ruten; Here they look for whips, there they bind rods; Die Bande warten dein; bonds await you; Ach, gehe selber nicht hinein! Ah, do not yourself go there! Doch bliebest du zurücke stehen, But if you were to stay behind, So müßt ich selbst nicht nach Jerusalem, then I myself would not be able to go to Jerusalem, Ach, leider in die Hölle gehen. Alas,rather I would go down to hell. |
||
|
2 |
Aria [Alto] and Chorale [Soprano] |
|
|
Oboe col Soprano, Continuo e Fagotto |
||
|
Soprano: Ich will hier bei dir stehen, I shall stay here with you, Verachte mich doch nicht! Do not despise me! Von dir will ich nicht gehen, I shall not leave you, Bis dir dein Herze bricht. Until your heart breaks. Wenn dein Haupt wird erblassen When your head grows pale Im letzten Todesstoß, at the last death blow, Alsdenn will ich dich fassen, then I shall embrace you, In meinen Arm und Schoß in my arms and bosom |
Alto: Ich folge dir nach I follow after you Durch Speichel und Schmach; through spitting and insult; Am Kreuz will ich dich noch umfangen, I shall still embrace you on the cross, Dich lass ich nicht aus meiner Brust, I shall not let you go from my breast, Und wenn du endlich scheiden musst, and when you must finally depart, Sollst du dein Grab in mir erlangen. You will find your grave in me. |
|
|
3 |
Recitative [Tenor] |
|
|
Continuo |
||
|
Nun will ich mich, |
||
|
4 |
Aria [Bass] |
|
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
||
|
Es ist vollbracht, |
||
|
5 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
|
Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
||
|
Jesu, deine Passion Jesus, your passion Ist mir lauter Freude, is pure joy for me, Deine Wunden, Kron und Hohn your wounds, crown and shame Meines Herzens Weide; are what my soul feeds on; Meine Seel auf Rosen geht, my soul walks on roses, Wenn ich dran gedenke, when I think that because of this, In dem Himmel eine Stätt a place in heaven Mir deswegen schenke. is granted to me. |
||
|
-- |
||
|
English Translation by Francis Browne (June 2008) |
||
|
Cantata BWV 159 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-3 Chorale Text: O Haupt voll Blut und Wunden |
||
|
English Translations in Interlinear Format (English-3) : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations |
||
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýSeptember 24, 2008 ý00:58:02