Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 159
Sehet! Wir gehn hinauf gen Jerusalem
English Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 159 - See! We are going up to Jerusalem

Event: Solo Cantata for Quinquagesima Sunday [Estomihi]
Readings: Epistle: 1 Corinthians 13: 1-13; Gospel: Luke 18: 31-43
Text: Luke 18: 31 (Mvt. 1); Paul Gerhardt (Mvt. 2); Paul Stockmann (Mvt. 5); Christian Friedrich Henrici (Picander) (Mvts. 1, 3, 4)
Chorale Text: O Haupt voll Blut und Wunden

Biblical quotations in green font, chorales in purple

1

Arioso [Bass] and Recitative [Alto]

Violino I/II, Viola, Continuo

Bass:
Sehet!
See!

 

Alto:
Komm, schaue doch, mein Sinn,
Come, look now,my soul,
Wo geht dein Jesus hin?
Where is your Jesus going?

 

Bass:
Wir gehn hinauf
We are going up.

 

Alto:
O harter Gang! Hinauf?
Oh, what a hard way! Up?
O ungeheurer Berg, den meine Sünden zeigen!
Oh monstrous mountain which my sins show!
Wie sauer wirst du müssen steigen!
With what harsh pain you must climb it!

 

Bass:
Gen Jerusalem.
To Jerusalem.

 

Alto:
Ach, gehe nicht!
Ah, do not go!!
Dein Kreuz ist dir schon zugericht,
Your cross has already been prepared for you,
Wo du dich sollst zu Tode bluten;
where you will bleed to death;
Hier sucht man Geißeln vor, dort bindt man Ruten;
Here they look for whips, there they bind rods;
Die Bande warten dein;
bonds await you;
Ach, gehe selber nicht hinein!
Ah, do not yourself go there!
Doch bliebest du zurücke stehen,
But if you were to stay behind,
So müßt ich selbst nicht nach Jerusalem,
then I myself would not be able to go to Jerusalem,
Ach, leider in die Hölle gehen.
Alas,rather I would go down to hell.

   

2

Aria [Alto] and Chorale [Soprano]

Oboe col Soprano, Continuo e Fagotto

Soprano:
Ich will hier bei dir stehen,
I shall stay here with you,
Verachte mich doch nicht!
Do not despise me!
Von dir will ich nicht gehen,
I shall not leave you,
Bis dir dein Herze bricht.
Until your heart breaks.
Wenn dein Haupt wird erblassen
When your head grows pale
Im letzten Todesstoß,
at the last death blow,
Alsdenn will ich dich fassen,
then I shall embrace you,
In meinen Arm und Schoß
in my arms and bosom

Alto:
Ich folge dir nach
I follow after you
Durch Speichel und Schmach;
through spitting and insult;
Am Kreuz will ich dich noch umfangen,
I shall still embrace you on the cross,
Dich lass ich nicht aus meiner Brust,
I shall not let you go from my breast,
Und wenn du endlich scheiden musst,
and when you must finally depart,
Sollst du dein Grab in mir erlangen.
You will find your grave in me.

   

3

Recitative [Tenor]

Continuo

Nun will ich mich,
Now I shall,
Mein Jesu, über dich
my Jesus,over you
In meinem Winkel grämen;
grieve in my corner;
Die Welt mag immerhin
As always the world may give itself up
Den Gift der Wollust zu sich nehmen,
the poison of seeking pleasure,
Ich labe mich an meinen Tränen
I find refreshment in my tears
Und will mich eher nicht
and would sooner not
Nach einer Freude sehnen,
long for any joy,
Bis dich mein Angesicht
until face to face I
Wird in der Herrlichkeit erblicken,
shall see you in glory,
Bis ich durch dich erlöset bin;
until I have been redeemed by you;
Da will ich mich mit dir erquicken.
then with you I shall be brought to life.

   

4

Aria [Bass]

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Es ist vollbracht,
It is accomplished,
Das Leid ist alle,
suffering is over,
Wir sind von unserm Sündenfalle
from our fall into sin
In Gott gerecht gemacht.
we are made just in God.
Nun will ich eilen
Now I shall hasten
Und meinem Jesu Dank erteilen,
and give thanks to my Jesus,
Welt, gute Nacht!
World, good night!
Es ist vollbracht!
It is accomplished!

   

5

Chorale [S, A, T, B]

Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

Jesu, deine Passion
Jesus, your passion
Ist mir lauter Freude,
is pure joy for me,
Deine Wunden, Kron und Hohn
your wounds, crown and shame
Meines Herzens Weide;
are what my soul feeds on;
Meine Seel auf Rosen geht,
my soul walks on roses,
Wenn ich dran gedenke,
when I think that because of this,
In dem Himmel eine Stätt
a place in heaven
Mir deswegen schenke.
is granted to me.

--

This Translation in Parallel Format

English Translation by Francis Browne (June 2008)
Contributed by Francis Browne (June 2008)

Cantata BWV 159: Sehet! wir gehn hinauf gen Jerusalem for Quinquagesima Sunday (1729)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 159 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: O Haupt voll Blut und Wunden [BWV 159/3] | Jesu Leiden, Pein und Tod [BWV 159/5]

English Translations in Interlinear/Parallel Format (English-3): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Monday, January 09, 2023 14:23