Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 159
Sehet! wir gehn hinauf gen Jerusalem
Hebrew Translation
קנטטה 159 - ראו, הנה אנחנו עולים לירושלים

[ארוע: אסטומיהי [יום ראשון, ה- 7 לפני חג הפסחא

 

Original German Text

תרגום לעברית

 

1

Arioso B e Recitativo A

[אריוזו [באס] ורצ'יטטיב [אלט

1

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Bass:
Sehet!

:באס
ראו, הנה
1

 
 

Alt:
Komm, schaue doch, mein Sinn,
Wo geht dein Jesus hin?

:אלט
,בוא, ראה, לבי
?להיכן הולך ישוע שלך

 
 

Bass:
Wir gehn hinauf

:באס
אנחנו עולים
1

 
 

Alt:
O harter Gang! hinauf?
O ungeheurer Berg, den meine Sünden zeigen!
Wie sauer wirst du müssen steigen!

:אלט
?הו נתיב אכזר! מעלה
!ההר הענק, שחטאי מציגים
!כמה מפרכת תהיה עלייתך

 
 

Bass:
Gen Jerusalem.

:באס
לירושלים.
1

 
 

Alt:
Ach, gehe nicht!
Dein Kreuz ist dir schon zugericht',
Wo du dich sollst zu Tode bluten;
Hier sucht man Geißeln vor, dort bindt man Ruten;
Die Bande warten dein;
Ach, gehe selber nicht hinein!
Doch bliebest du zurücke stehen,
So müßt ich selbst nicht nach Jerusalem,
Ach, leider in die Hölle gehen.

:אלט
!אה, אל תלך
,הצלב כבר מוכן עבורך
;היכן שחייב אתה לסבול מוות עקוב מדם
;כאן הם מבקשים להלקות, כאן הם מחברים מוטות
;האזיקים מחכים לך
!אה, אל נא תכנס
,אבל אם היית נשאר מאחור
,אני עצמי לא הייתי נוסע לירושלים
.אה! אלא לצערי לגהינום

 
       

2

Aria A e Choral S

[אריה [אלט] עם כורל [סופרן

2

 

Oboe col Soprano, Continuo e Fagotto

   
 

Alt:
Ich folge dir nach

:אלט
אני הולך בנתיבך

 
 

Sopran:
Ich will hier bei dir stehen,
Verachte mich doch nicht!

:סופרן
,אעמוד לצדך
!אל נא תבוז לי

 
 

Alt:
Durch Speichel und Schmach;

:אלט
;דרך רוק ובושה

 
 

Sopran:
Von dir will ich nicht gehen,

:סופרן
,לא אעזוב את צדך

 
 

Alt:
Am Kreuz will ich dich noch umfangen,

:אלט
,אחבקך פעם נוספת על הצלב

 
 

Sopran:
Bis dir dein Herze bricht.

:סופרן
.עד שהלב נשבר

 
 

Alt:
Dich lass ich nicht aus meiner Brust,

:אלט
,לא אניח לך לעזוב את חזי

 
 

Sopran:
Wenn dein Haupt wird erblassen
Im letzten Todesstoß,

:סופרן
כאשר ראשך יחוויר
,באבחת המוות האחרונה

 
 

Alt:
Und wenn du endlich scheiden musst,

:אלט
,וכאשר עתה לבסוף להפרד חייב

 
 

Sopran:
Alsdenn will ich dich fassen,

:סופרן
,גם אז בך אוחז

 
 

Alt:
Sollst du dein Grab in mir erlangen.

:אלט
אתה תמצא בי את מצבתך

 
 

Sopran:
In meinen Arm und Schoß.

:סופרן
.בזרועותיי ובחיקי

 
       

3

Recitativo T

[רצ'יטטיב [טנור

3

 

Continuo

   
 

Nun will ich mich,
Mein Jesu, über dich
In meinem Winkel grämen;
Die Welt mag immerhin
Den Gift der Wollust zu sich nehmen,
Ich labe mich an meinen Tränen
Und will mich eher nicht
Nach einer Freude sehnen,
Bis dich mein Angesicht
Wird in der Herrlichkeit erblicken,
Bis ich durch dich erlöset bin;
Da will ich mich mit dir erquicken.

,כעת אני
,ישוע שלי, מתאבל
;עליך בהתבודדותי
העולם עשוי עדיין לשקוע
,ברעל התאוותנות
אבל אני אשוב לאיתני בבכי
,ולא אתגעגע לתענוגות
עד אשר תמיכתי
.תראך בהוד מלכותך
;עד שאגאל באמצעותך
.כי אז אמצא עידוד בך

 
       

4

Aria B

[אריה [באס

4

 

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Es ist vollbracht,
Das Leid ist alle,
Wir sind von unserm Sündenfalle
In Gott gerecht gemacht.
Nun will ich eilen
Und meinem Jesu Dank erteilen,
Welt, gute Nacht!
Es ist vollbracht!

,זה נגמר
,הכאב עבר
,במקום שאל החטא ניפול
.עם אלהים נשוב לאיתננו
עתה אמהר
,ואתן תודותיי לישוע
!עולם, לילה טוב
!זה נגמר

 
       

5

Choral

[כורל [ס, א, ט, ב

5

 

Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Jesu, deine Passion
Ist mir lauter Freude,
Deine Wunden, Kron und Hohn
Meines Herzens Weide;
Meine Seel auf Rosen geht,
Wenn ich dran gedenke,
In dem Himmel eine Stätt
Mir deswegen schenke.

ישוע, פרשת סבלך
,היא לי מקור שמחה
פצעיך, כתרך ובושתך
;הם ללבי מרעה
,נשמתי על ורדים הולכת
:כאשר אני על כך חושב
שאתה מקום בשמיים
.עבורנו הכנת

 
       

Hebrew Translation by Aryeh Oron (July 2002)

(תרגם לעברית: אריה אורון (יולי 2002

Contributed by Aryeh Oron (July 2002)

לוקס, פרק י"ח, 31

1

 

Cantata BWV 159: Sehet! wir gehn hinauf gen Jerusalem for Quinquagesima Sunday (1729)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 159 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: O Haupt voll Blut und Wunden [BWV 159/3] | Jesu Leiden, Pein und Tod [BWV 159/5]

Hebrew Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:54