Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 159: Sehet, wir geh’n hinauf gen Jerusalem

BWV 159: Se, vi går opp til Jerusalem

 

Fastelavnssøndag

   

1. Resitativ-arioso alt, bass: Sehet, wir geh’n hinauf

1. Resitativ-arioso alt, bass:

«Sehet»

«Se, nå,»

Komm, schaue doch, mein Sinn,

Kom, kom og se din venn,

wo geht dein Jesus hin?

hvor går din Jesus hen?

«wir geh’n hinauf»

«nå går vi opp»

O harter Gang! hinauf?

O tunge gang! dit opp?

O ungeheurer Berg,

Uhyggelige berg,

den meinen Sünden zeigen!

min synd er der å klandre,

Wie sauer wirst du müssen steigen!

hvor tung er veien du må vandre!

«gen Jerusalem.»

«til Jerusalem.»

Ach, gehe nicht!

Akk, ei den vei!

Dein Kreuz ist dir schon zugericht’,

Ditt kors er alt beredt for deg

wo du dich sollt zu Tode bluten;

hvor du skal pines helt til døde,

hier sucht man Geisseln vor, dort bindt man Ruten;

her venter piskeslag så du må bløde,

die Bande warten dein;

med bånd man binder deg;

ach, gehe selber nicht hinein!

akk, gå ei lenger denne vei!

Doch bliebest du zurücke stehen,

Dog, blir du likevel tilbake,

so müsst ich selbst nicht nach Jerusalem,

så må jeg selv ei til Jerusalem,

ach! leider in die Hölle gehen.

men verre, helvetet få smake.

   

2. Arie alt med koral: Ich folge dir nach

2. Arie alt med koral:

Ich folge dir nach,

Jeg følger med deg,

Ich will hier bei dir stehen,

Jeg vil stå ved din side,

verachte mich doch nicht!

forkast meg, Herre, ei!

durch Speichel und Schmach;

på skjenselens vei;

am Kreuz will ich dich noch empfangen,

ved korset vil jeg deg omfavne,

von dir will ich nicht gehen,

med deg vil jeg òg lide,

bis dir dein Herze bricht,

til hjertets brist i deg,

dich lass ich nicht aus meiner Brust,

og holder deg tett til mitt bryst,

wenn dein Haupt wird erblassen

når hodet ditt vil blekne

im letzten Todesstoss,

i dødens siste støt,

und wenn du endlich scheiden musst,

og når vi skilles må til sist,

alsdenn will ich dich fassen,

du dør på mine vegne

sollst du dein Grab in mir erlangen.

skal du din grav i meg ei savne.

in meinen Arm und Schoss.

du hviler i mitt skjød.

   

3. Resitativ tenor: Nun will ich mich

3. Resitativ tenor:

Nun will ich mich,

Nå vil jeg meg,

mein Jesu, über dich

min Jesus, over deg

in meinem Winkel grämen;

i stille sorg meg gremme;

die Welt mag immerhin

om verden gjerne vil

den Gift der Wollust zu sich nehmen,

i lystens gifter la seg skjemme,

ich labe mich an meinen Tränen

jeg trøster meg med mine tårer,

und will mich eher nicht

og vil at aldri mer

nach einer Freude sehnen,

en annen lyst meg dårer

bis dich mein Angesicht

før deg mitt øye ser,

wird in der Herrlichkeit erblicken,

og du din himmel vil meg byde,

bis ich durch dich erlöset bin;

før du har meg til sist forløst,

da will ich mich mit dir erquicken.

da vil jeg glad i deg meg fryde.

   

4. Arie bass: Es ist vollbracht

4. Arie bass:

Es ist vollbracht,

Det er fullbragt,

das Leid ist alle,

han dør for alle,

wir sind von unserm Sündenfalle

vi blir fra skyld og syndefallet

in Gott gerecht gemacht.

av Gud rettferdig sagt.

Es ist vollbracht,

Det er fullbragt,

nun will ich eilen

nå vil jeg ile

und meinem Jesum Dank erteilen.

min takk til Jesus vil jeg stile.

Welt, gute Nacht!

Jord, nå god natt!

Es ist vollbracht!

Det er fullbragt!

   

5. Koral: Jesu, deine Passion

5. Koral:

Jesu, deine Passion

Jesu pine, kors og død

ist mir lauter Freude,

er min fryd og glede,

deine Wunden, Kron und Hohn

tornekrone, spott og nød

meines Herzens Weide;

vil meg trøst berede,

meine Seel auf Rosen geht,

og min sjel på roser går

wenn ich dran gedenke,

når jeg vil betenke

in dem Himmel eine Stätt

at Guds himmel åpen står

mir deswegen schenke.

som han vil meg skjenke.

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Monday, October 16, 2017 10:37