Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 159: Sehet, wir geh’n hinauf gen Jerusalem

BWV 159: Se, vi går opp til Jerusalem

 

Fastelavnssøndag

   

1. Resitativ-arioso alt, bass: Sehet, wir geh’n hinauf

1. Resitativ-arioso alt, bass:

«Sehet»
Komm, schaue doch, mein Sinn,
wo geht dein Jesus hin?
«wir geh’n hinauf»
O harter Gang! hinauf?
O ungeheurer Berg,
den meinen Sünden zeigen!
Wie sauer wirst du müssen steigen!
«gen Jerusalem.»
Ach, gehe nicht!
Dein Kreuz ist dir schon zugericht’,
wo du dich sollt zu Tode bluten;
hier sucht man Geisseln vor, dort bindt man Ruten;
die Bande warten dein;
ach, gehe selber nicht hinein!
Doch bliebest du zurücke stehen,
so müsst ich selbst nicht nach Jerusalem,
ach! leider in die Hölle gehen.

«Se, nå,»
Kom, kom og se din venn,
hvor går din Jesus hen?
«nå går vi opp»
O tunge gang! dit opp?
Uhyggelige berg,
min synd er der å klandre,
hvor tung er veien du må vandre!
«til Jerusalem.»
Akk, ei den vei!
Ditt kors er alt beredt for deg
hvor du skal pines helt til døde,
her venter piskeslag så du må bløde,
med bånd man binder deg;
akk, gå ei lenger denne vei!
Dog, blir du likevel tilbake,
så må jeg selv ei til Jerusalem,
men verre, helvetet få smake.

   

2. Arie alt med koral: Ich folge dir nach

2. Arie alt med koral:

Ich folge dir nach,
Ich will hier bei dir stehen,
verachte mich doch nicht!
durch Speichel und Schmach;
am Kreuz will ich dich noch empfangen,
von dir will ich nicht gehen,
bis dir dein Herze bricht,
dich lass ich nicht aus meiner Brust,
wenn dein Haupt wird erblassen
im letzten Todesstoss,
und wenn du endlich scheiden musst,
alsdenn will ich dich fassen,
sollst du dein Grab in mir erlangen.
in meinen Arm und Schoss.

Jeg følger med deg,
Jeg vil stå ved din side,
forkast meg, Herre, ei!
på skjenselens vei;
ved korset vil jeg deg omfavne,
med deg vil jeg òg lide,
til hjertets brist i deg,
og holder deg tett til mitt bryst,
når hodet ditt vil blekne
i dødens siste støt,
og når vi skilles må til sist,
du dør på mine vegne
skal du din grav i meg ei savne.
du hviler i mitt skjød.

   

3. Resitativ tenor: Nun will ich mich

3. Resitativ tenor:

Nun will ich mich,
mein Jesu, über dich
in meinem Winkel grämen;
die Welt mag immerhin

den Gift der Wollust zu sich nehmen,
ich labe mich an meinen Tränen
und will mich eher nicht
nach einer Freude sehnen,
bis dich mein Angesicht
wird in der Herrlichkeit erblicken,
bis ich durch dich erlöset bin;
da will ich mich mit dir erquicken.

Nå vil jeg meg,
min Jesus, over deg
i stille sorg meg gremme;
om verden gjerne vil
i lystens gifter la seg skjemme,
jeg trøster meg med mine tårer,
og vil at aldri mer
en annen lyst meg dårer
før deg mitt øye ser,
og du din himmel vil meg byde,
før du har meg til sist forløst,
da vil jeg glad i deg meg fryde.

   

4. Arie bass: Es ist vollbracht

4. Arie bass:

Es ist vollbracht,
das Leid ist alle,
wir sind von unserm Sündenfalle
in Gott gerecht gemacht.
Es ist vollbracht,
nun will ich eilen
und meinem Jesum Dank erteilen.
Welt, gute Nacht!
Es ist vollbracht!

Det er fullbragt,
han dør for alle,
vi blir fra skyld og syndefallet
av Gud rettferdig sagt.
Det er fullbragt,
nå vil jeg ile
min takk til Jesus vil jeg stile.
Jord, nå god natt!
Det er fullbragt!

   

5. Koral: Jesu, deine Passion

5. Koral:

Jesu, deine Passion
ist mir lauter Freude,
deine Wunden, Kron und Hohn
meines Herzens Weide;
meine Seel auf Rosen geht,
wenn ich dran gedenke,
in dem Himmel eine Stätt
mir deswegen schenke.

Jesu pine, kors og død
er min fryd og glede,
tornekrone, spott og nød
vil meg trøst berede,
og min sjel på roser går
når jeg vil betenke
at Guds himmel åpen står
som han vil meg skjenke.

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Cantata BWV 159: Sehet! wir gehn hinauf gen Jerusalem for Quinquagesima Sunday (1729)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 159 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: O Haupt voll Blut und Wunden [BWV 159/3] | Jesu Leiden, Pein und Tod [BWV 159/5]

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:54