Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 159
Sehet, wir gehn hinauf gen Jerusalem

Original German Text

English Translation

Jesus (Baß)
Seele (Alt)

Jesus (Bass)
Soul (Alto)

1. ARIOSO (Baß), REZITATIV (Alt)

BAß
Sehet!

ALT
Komm, schaue doch, mein Sinn,
wo geht dein Jesus hin?

BAß
Wir gehn hinauf -

ALT
O harter Gang! Hinauf?
O ungeheurer Berg, den meine Sünden zeigen!
Wie sauer wirst du müssen steigen.

BAß
gen Jerusalem.

ALT
Ach, gehe nicht!
Dein Kreuz ist dir schon zugericht',
wo du dich sollst zu Tode bluten;
hier sucht man Geißeln vor,
dort bindt man Ruten;
die Bande warten dein;
Ach, gehe selber nicht hinein!
Doch bliebest du zurücke stehen,
so müßt ich selbst nicht nach Jerusalem,
ach, leider in die Hölle gehen.

BASS
Behold!

ALTO
Come, do look, my senses,
where is your Jesus going?

BASS
We are going up -

ALTO
O grueling path! Upward?
O enormous mount which my sins reveal!
How sourly you are made to climb.

BASS
to Jerusalem.

ALTO
Oh, do not go!
Your cross is already laid out for you
where you shall be bled to death;
here one selects a whip for you,
there one binds cane;
the fetters await you.
Oh, I myself do not enter!
Indeed, do stand back
or I, rather than entering Jerusalem,
alas! regretfully will have to proceed to hell.

2. ARIA (Alt), CHORAL (Sopran)

ALT
Ich folge dir nach

SOPRAN
Ich will hier bei dir stehen,
verachte mich doch nicht!

ALT
durch Speichel und Schmach;

SOPRAN
Von dir will ich nicht gehen,

ALT
am Kreuz will ich dich noch umfangen,

SOPRAN
bis dir dein Herze bricht.

ALT
dich laß ich nicht aus meiner Brust,

SOPRAN
Wenn dein Haupt wird erblassen
im letzten Todesstoß,

ALT
und wenn du endlich scheiden mußt,

SOPRAN
alsdenn will ich dich fassen,

ALT
sollst du dein Grab in mir erlangen.

SOPRAN
in meinen Arm und Schoß.

ALTO
I follow behind you

SOPRANO
I will stand here beside you,
indeed do not spurn me!

ALTO
through the spitting and disgrace;

SOPRANO
I will not go away from you,

ALTO
at the cross I still will embrace you,

SOPRANO
even once your heart ruptures.

ALTO
I will not release you from my breast,

SOPRANO
When your face goes pale
at the final stoke of death,

ALTO
and when you finally must depart,

SOPRANO
even then I will clutch you

ALTO
you shall attain your grave in me.

SOPRANO
in my arms and bosom.

3. REZITATIV (Tenor)

Nun will ich mich,
mein Jesu, über dich in meinem Winkel grämen;
die Welt mag immerhin
den Gift der Wollust zu sich nehmen,
ich labe mich an meinen Tränen
und will mich eher nicht nach einer Freude sehnen,
bis dich mein Angesicht wird in der Herrlichkeit erblicken,
bis ich durch dich erlöset bin;
da will ich mich mit dir erquicken.

Now I will, my Jesus,
grieve over you here in my corner;
the world may continue
to consume the poison of lust,
I however will refresh myself with my tears
and will no sooner long for any other joy
until my face glimpses of you in glory,
until I am redeemed by you;
there I will revive myself in you.

4. ARIA (Baß)

Es ist vollbracht,
das Leid ist alle,
wir sind von unserm Sündenfalle
in Gott gerecht gemacht.
Nun will ich eilen
und meinem Jesu Dank erteilen,
Welt, gute Nacht!
Es ist vollbracht!

It is complete,
the suffering is over,
we, following our fall into sin,
are made righteous in God.
Now will I hasten
and confer thanks upon my Jesus.
World, good night!
it is complete!

5. CHORAL

Jesu, deine Passion
ist mir lauter Freude,
deine Wunden, Kron und Hohn
meines Herzens Weide;
meine Seel auf Rosen geht,
wenn ich dran gedenke,
in dem Himmel eine Stätt
mir deswegen schenke.

Jesus, your passion
is pure joy to me,
your wounds, crown and scorn
the pasture of my heart;
my soul treads upon roses
when I ponder this,
in heaven a place
is thus bestowed on me.


COMPOSED: February 27, 1729 (Leipzig) for Quinquagesima (Estomihi) the Sunday before Lent
LIBRETTIST: Christian Friedrich Henrici (Picander); Mvt 1. Luke 18:31; Mvt 2. stanza 6 of Paul Gerhardt, O Haupt voll Blut und Wunden (1656); Mvt 5. stanza 33 of Paul Stockmann Jesu Leiden, Pein und Tod (1633)
TRANSLATION: 2017 Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Wednesday, October 18, 2017 23:26