Cantata BWV 159
Sehet! Wir gehn hinauf gen Jerusalem
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 159 - Voici que nous montons à Jérusalem |
Événement: Quinquagésime (Estomihi)
Première exécution: 27 février 1729
Texte: Luc 18 : 31 (Mvt. 1); Paul Gerhardt (Mvt. 2); Paul Stockmann (Mvt. 5); Christian Friedrich Henrici (Picander) (Mvts. 1, 3, 4)
Choral: O Haupt voll Blut und Wunden |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Arioso [Basse] et Récitatif [Alto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Basse
Sehet!
Voici |
|
Alto:
Komm, schaue doch, mein Sinn,
Viens, regarde donc, ô mon esprit,
Wo geht dein Jesus hin?
Où va ton Jésus ? |
|
Basse:
Wir gehn hinauf
Que nous montons |
|
Alto:
O harter Gang! hinauf?
O rude chemin !
O ungeheurer Berg, den meine Sünden zeigen!
O montagne monstrueuse, montrée par mes péchés !
Wie sauer wirst du müssen steigen!
Comme tu dois la monter péniblement ! |
|
Basse:
Gen Jerusalem.
À Jérusalem. |
|
Alto:
Ach, gehe nicht!
Ah, n'y va pas !
Dein Kreuz ist dir schon zugericht',
Ta croix est déjà préparée pour toi,
Wo du dich sollst zu Tode bluten;
Où tu saigneras jusqu'à la mort ;
Hier sucht man Geißeln vor, dort bindt man Ruten;
Ici on cherche les baguettes, là on lie les verges,
Die Bande warten dein;
Tes liens t'attendent ;
Ach, gehe selber nicht hinein!
Ah, ne va pas là toi-même !
Doch bliebest du zurücke stehen,
Mais, si tu n'y allais pas,
So müßt ich selbst nicht nach Jerusalem,
Alors moi-même je ne pourrais pas aller à Jérusalem,
Ach, leider in die Hölle gehen.
Hélas, mais plutôt en enfer. |
|
|
2 |
Air [Alto] et Choral [Soprano] |
|
Oboe col Soprano, Continuo e Fagotto |
|
Alto:
Ich folge dir nach
Je te suis |
|
Soprano:
Ich will hier bei dir stehen,
Je resterai ici avec toi,
Verachte mich doch nicht!
Ne me méprise pas ! |
|
Alto:
Durch Speichel und Schmach;
Avec crachats et honte ; |
|
Soprano:
Von dir will ich nicht gehen,
Je ne te quitterai pas, |
|
Alto:
Am Kreuz will ich dich noch umfangen,
Je t'embrasserai sur la croix |
|
Soprano:
Bis dir dein Herze bricht.
Jusqu'à ce que ton cœur se brise. |
|
Alto:
Dich lass ich nicht aus meiner Brust,
Je ne te laisserai pas quitter ma poitrine, |
|
Soprano:
Wenn dein Haupt wird erblassen
Quand ta tête pâlira
Im letzten Todesstoß,
Au dernier soubresaut de la mort, |
|
Alto:
Und wenn du endlich scheiden musst,
Et quand tu partiras à la fin, |
|
Soprano:
Alsdenn will ich dich fassen,
Alors je te saisirai, |
|
Alto:
Sollst du dein Grab in mir erlangen.
Tu trouveras ta tombe en moi. |
|
Soprano:
In meinen Arm und Schoß.
Dans mes bras et sur mon sein. |
|
|
3 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Nun will ich mich,
Maintenant,
Mein Jesu, über dich
Mon Jésus, sur toi
In meinem Winkel grämen;
Je m'affligerai dans mon coin ;
Die Welt mag immerhin
Le monde peut bien s'abreuver
Den Gift der Wollust zu sich nehmen,
Du poison de la luxure,
Ich labe mich an meinen Tränen
Je me nourrirai de mes larmes
Und will mich eher nicht
Et n'attendrai pas plus longtemps
Nach einer Freude sehnen,
Aucune autre joie,
Bis dich mein Angesicht
Jusqu'à ce que mon visage
Wird in der Herrlichkeit erblicken,
Se tienne en gloire devant toi,
Bis ich durch dich erlöset bin;
Jusqu'à ce que je sois racheté par toi ;
Da will ich mich mit dir erquicken.
Alors je serai ranimé avec toi. |
|
|
4 |
Air [Basse] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Es ist vollbracht,
C'est fini,
Das Leid ist alle,
Le chagrin est partout,
Wir sind von unserm Sündenfalle
De notre état de péché,
In Gott gerecht gemacht.
Nous sommes justifiés en Dieu.
Nun will ich eilen
Maintenant je vais me dépêcher
Und meinem Jesu Dank erteilen,
Et remercier mon Jésus,
Welt, gute Nacht!
Bonne nuit, monde !
Es ist vollbracht!
C'est fini ! |
|
|
5 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Jesu, deine Passion
Jésus, ta passion
Ist mir lauter Freude,
Est pure joie pour moi,
Deine Wunden, Kron und Hohn
Tes blessures, ta couronne et ta honte
Meines Herzens Weide;
Est un régal pour mon cœur ;
Meine Seel auf Rosen geht,
Mon âme marche sur des roses,
Wenn ich dran gedenke,
Quand j'y pense,
In dem Himmel eine Stätt
Accorde une place au ciel
Mir deswegen schenke.
Pour moi pour cela. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (May 2008)
Contributed by Guy Laffaille (May 2008) |