Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 159
Sehet! wir gehn hinauf gen Jerusalem
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 159 - Mireu, nosaltres pugem a Jerusalem

Celebració: Diumenge de Quinquagèsima (Estomihi)

 

Text original en alemany [Original German Text]

 

Traducció al català [Catalan Translation]

1

Arioso B e Recitativo A

1

Arioso [Baix[ i Recitatiu [Contralt]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Bass:
Sehet!

 

Baix:
Mireu!

 

Alt:
Komm, schaue doch, mein Sinn,
Wo geht dein Jesus hin?

 

Contralt:
Vine, doncs, ànima meva, veus,
el teu Jesús cap on va?

 

Bass:
Wir gehn hinauf

 

Baix:
Nosaltres pugem

 

Alt:
O harter Gang! hinauf?
O ungeheurer Berg, den meine Sünden zeigen!
Wie sauer wirst du müssen steigen!

 

Contralt:
O, aspre camí!, hi pugem?
O, paorós tossal, que em mostra els meus pecats!
Quant amarg que deu ser de pujar!

 

Bass:
Gen Jerusalem.

 

Baix:
A Jerusalem.

 

Alt:
Ach, gehe nicht!
Dein Kreuz ist dir schon zugericht',
Wo du dich sollst zu Tode bluten;
Hier sucht man Geißeln vor, dort bindt man Ruten;
Die Bande warten dein;
Ach, gehe selber nicht hinein!
Doch bliebest du zurücke stehen,
So müßt ich selbst nicht nach Jerusalem,
Ach, leider in die Hölle gehen.

 

Contralt:
Ah, no hi vagis!
Que ja tenen a punt la teva creu,
on et dessagnaràs fins a morir;
ací, aparien els fuets, allí les vergues;
t’espera ja la mortalla;
ah!, si et ve a contracor, no hi vagis!
Mes, si tu et fessis enrere,
llavors,seria jo qui no podria anar a Jerusalem,
ai las!, aniria de pet a l’infern.

       

2

Aria A e Choral S

2

Ària [Contralt[ amb Coral [Sopranos]

 

Oboe col Soprano, Continuo e Fagotto

   
 

Alt:
Ich folge dir nach

 

Contralt:
Segueixo les teves petjades,

 

Sopran:
Ich will hier bei dir stehen,

 

Sopranos:
Vull quedar-me ací amb tu,

 

Alt:
Durch Speichel und Schmach;

 

Contralt:
entre escarns i escopinades;

 

Sopran:
Verachte mich doch nicht!

 

Sopranos:
no em deixis pas de racó!

 

Alt:
Am Kreuz will ich dich noch umfangen,

 

Contralt:
fins, a la creu vull abraçar-te

 

Sopran:
Von dir will ich nicht gehen,
Bis dir dein Herze bricht.

 

Sopranos:
De tu no em separaré,

fins que no es trenqui el teu cor.

 

Alt:
Dich lass ich nicht aus meiner Brust,

 

Contralt:
no et deixaré sortir del meu pit,

 

Sopran:
Wenn dein Haupt wird erblassen
Im letzten Todesstoß,

 

Sopranos:
Quan ton rostre empal·lideixi
a l’última extremitud,

 

Alt:
Und wenn du endlich scheiden musst,

 

Contralt:
i quan te’n vagis, a lla darrera hora,

 

Sopran:
Alsdenn will ich dich fassen,

 

Sopranos:
llavors, acolliré el teu cos,

 

Alt:
Sollst du dein Grab in mir erlangen.

 

Contralt:
dins meu hi trobaràs la fossa,

 

Sopran:
In meinen Arm und Schoß.

 

Sopranos:
en els meus braços, al meu redós.

       

3

Recitativo T

3

Recitatiu [Tenor]

 

Continuo

   
 

Nun will ich mich,
Mein Jesu, über dich
In meinem Winkel grämen;
Die Welt mag immerhin
Den Gift der Wollust zu sich nehmen,
Ich labe mich an meinen Tränen
Und will mich eher nicht
Nach einer Freude sehnen,
Bis dich mein Angesicht
Wird in der Herrlichkeit erblicken,
Bis ich durch dich erlöset bin;
Da will ich mich mit dir erquicken.

 

Ara aniré, per tu
Jesús meu,
al meu racó a passar tristesa;
a desgrat que el món
es nodreixi amb el verí de la platxèria,
les meves llàgrimes em posaran a to;
ja res no em podrà distreure
no delejaré cap més il·lusió
fins al dia que, de fit a fit,
et pugui veure a la teva Glòria, Senyor;
fins que per tu esdevingui redimit;
aleshores, en tu trobaré el conhort.

       

4

Aria B

4

Ària [Baix]

 

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Es ist vollbracht,
Das Leid ist alle,
Wir sind von unserm Sündenfalle
In Gott gerecht gemacht.
Nun will ich eilen
Und meinem Jesu Dank erteilen,
Welt, gute Nacht!
Es ist vollbracht!

 

Tot s’ha acabat,
ja no hi ha dolor,
de les nostres caigudes en pecat
som justos per obra de Déu,
ara corrents me’n vaig
a donar-li gràcies, al Jesús meu,
món, molt bona nit!
Tot s’ha acabat!

       

5

Choral

5

Coral [S, C, T, B]

 

Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Jesu, deine Passion
Ist mir lauter Freude,
Deine Wunden, Kron und Hohn
Meines Herzens Weide;
Meine Seel auf Rosen geht,
Wenn ich dran gedenke,
In dem Himmel eine Stätt
Mir deswegen schenke.

 

Jesús, la teva passió
és per a mi una joia plena,
tes nafres, corona i afronts,
tot el meu cor alimenten;
ma ànima en roses descansa,
perquè jo també he pensat,
que dalt del cel una estança,
ben segur que m’han guardat.

       

--

Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera

Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009, June 2014)

Cantata BWV 159: Sehet! wir gehn hinauf gen Jerusalem for Quinquagesima Sunday (1729)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 159 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: O Haupt voll Blut und Wunden [BWV 159/3] | Jesu Leiden, Pein und Tod [BWV 159/5]

Catalan Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:54