Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Lutheran Church Year: Main Page and Explanation | LCY - Event Table | LCY 2000-2005 | LCY 2006-2010 | LCY 2011-2015
Sundays & Holidays in the Lifetime of J.S. Bach | Performance Dates of Bachís Vocal Works
Readings from the Epistles and the Gospels for each Event | Motets & Chorales for Events in the LCY
Discussions: Events in the Lutheran Church Year: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Readings from the Bible

Lutheran Church Year
Readings for Quinquagesima Sunday (Estomihi)

Cantatas:

BWV 22 Jesus nahm zu sich die Zwölfe (Cöthen, 1723)
BWV 23 Du wahrer Gott und Davids Sohn (Leipzig, 1724)
BWV 127 Herr Jesu Christ, wahrír Mensch und Gott (Leipzig, 1725)
BWV 159 Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem (Leipzig, ?1729)

The German text is that of Lutherís translation published in 1545, the English is the Authorised (King James) Version 1611.

 

Epistle: 1 Corinthians 13: 1-13 In praise of charity

1. Wenn ich mit Menschen - und mit Engelzungen redete und hätte der Liebe nicht, so wäre ich ein tönend Erz oder eine klingende Schelle.

[1] Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.

2. Und wenn ich weissagen könnte und wüßte alle Geheimnisse und alle Erkenntnis und hätte allen Glauben, also daß ich Berge versetzte, und hätte der Liebe nicht, so wäre ich nichts.

[2] And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.

3. Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe und ließe meinen Leib brennen und hätte der Liebe nicht, so wäre mir's nichts nütze.

[3] And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.

4. Die Liebe ist langmütig und freundlich; die Liebe eifert nicht; die Liebe treibt nicht Mutwillen; sie blähet sich nicht;

[4] Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,

5. sie stellet sich nicht ungebärdig; sie suchet nicht das Ihre; sie lässet sich nicht erbittern; sie trachtet nicht nach Schaden;

[5] Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;

6. sie freuet sich nicht der Ungerechtigkeit; sie freuet sich aber der Wahrheit;

[6] Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;

7. sie verträget alles, sie glaubet alles, sie hoffet alles, sie duldet alles.

[7] Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.

8. Die Liebe höret nimmer auf, so doch die Weissagungen aufhören werden, und die Sprachen aufhören werden, und die Erkenntnis aufhören wird.

[8] Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.

9. Denn unser Wissen ist Stückwerk, und unser Weissagen ist Stückwerk.

[9] For we know in part, and we prophesy in part.

10. Wenn aber kommen wird das vollkommene, so wird das Stückwerk aufhören.

[10] But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.

11. Da ich ein Kind war, da redete ich wie ein Kind und war klug wie ein Kind und hatte kindische Anschläge; da ich aber ein Mann ward, tat ich ab, was kindisch war.

[11] When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.

12. Wir sehen jetzt durch einen Spiegel in einem dunklen Wort, dann aber von Angesicht zu Angesichte. Jetzt erkenne ich's stückweise; dann aber werde ich erkennen, gleichwie ich erkannt bin.

[12] For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.

13. Nun aber bleibt Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; aber die Liebe ist die größte unter ihnen.

[13] And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.

 

Gospel: Luke 18: 31- 43 We go up to Jerusalem. The blind man receives sight

31. Er nahm aber zu sich die Zwölfe und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn.

[31] Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.

32. Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden;

[32] For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:

33. und sie werden ihn geißeln und töten. Und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.

[33] And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.

34. Sie aber vernahmen der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das gesagt war.

[34] And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.

35. Es geschah aber, da er nahe zu Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.

[35] And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:

36. Da er aber hörete das Volk, das hindurchging, forschete er, was das wäre.

[36] And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.

37. Da verkündigten sie ihm, JEsus von Nazareth ginge vorüber.

[37] And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.

38. Und er rief und sprach: JEsu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!

[38] And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.

39. Die aber vorne an gingen, bedräueten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!

[39] And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.

40. JEsus aber stund stille und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn

[40] And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,

41. und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HErr, daß ich sehen möge.

[41] Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

42. Und JEsus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dir geholfen.

[42] And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.

43. Und alsbald ward er sehend und folgete ihm nach und preisete GOtt. Und alles Volk, das solches sah, lobete GOtt.

[43] And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.

--

Contributed by Francis Browne (February 2005)

Lutheran Church Year: Main Page and Explanation | LCY - Event Table | LCY 2000-2005 | LCY 2006-2010 | LCY 2011-2015
Sundays & Holidays in the Lifetime of J.S. Bach | Performance Dates of Bachís Vocal Works
Readings from the Epistles and the Gospels for each Event | Motets & Chorales for Events in the LCY
Discussions: Events in the Lutheran Church Year: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Readings from the Bible

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: żDecember 14, 2009 ż00:00:13