Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 80
Ein' feste Burg ist unser Gott
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 80 - Un fort château est notre Dieu

1. Chœur (Choral) [S, A, T, B]

Ein

fes-

te

Burg

ist

un-

ser

Gott

Un

fort

châ-

teau

est

no-

tre

Dieu

Ein

gu-

te

Wehr

und

Wa-

ffen

Un

bon

rem-

part

un'

a-

rme

Er

hilft

uns

frei

aus

a-

ller

Not

Nous

li-

bé-

rant

de

ces

mal-

heurs

Die

uns

jetzt

hat

be-

tro-

ffen.

Qui

sont

sur

nous

main-

te-

nant

Der

al-

te

bö-

se

Feind,

Et

l'an-

cien

mé-

chant

Mal

Mit

Ernst

ers

jetzt

meint,

En

est

bien

cer-

tain:

Gross

Macht

und

viel

List

Pui-

ssant

et

ru-

Sein

grau-

sam

Rüs-

tung

ist,

Ses

a-

rmes

cru-

e-

lles

Auf

Erd

ist

nicht

seins-

glei-

chen.

Sur

terr'

n'ont

pas

leur

pa-

reil'.


2. Air [Basse] avec Choral [Soprano]

A-

lles

was

von

Gott

ge-

bo-ren

Mit

un-

ser

Macht

ist

nichts

ge-

tan,

Ah!

tout

ce

que

Dieu

a

cré-é

No-

tre

pou-

voir

n'est

rien

en

fait.

Ist

zum

Sie-

gen

aus-

er-

ko-

ren

Wir

sind

gar

bald

ver-

lo-

ren.

Est

des-

ti-

à

tri-

om-

pher

Nous

so-

mmes

donc

bien

per-

dus,

Es

streit

für

uns

der

rech-

te

Mann,

Com-

bat

pour

nous

cet

ho-

mme

droit,

Wer

bei

Chris-

ti

Blut-

pa-

nier

Den

Gott

selbst

hat

er-

ko-

ren.

Qui

au

Christ,

san-

glant

dra-

peau

Que

Dieu

lui-

mêm'

a

choi-

si.

In

der

Tau-

fe

Treu

ge-

scwo-

ren,

Fragst

du,

wer

er

ist?

Au

bap-

tè-

me

prê-

te

ser-

ment,

Sais-

tu,

qui

il

est?

Siegt

im

Geis-

te

für

und

für.

Er

heisst

Je-

sus-

Christ,

Gagn'

en

es-

prit

pour

tou-

jours.

Son

nom:

Je-

sus-

Christ,

Der

He-

rre

Ze-

ba-

oth

Le

Sei-

gneur

Sa-

bba-

oth

Und

ist

kein

an-

der

Gott,

Il

n'est

pas

d'au-

tre

Dieu.

Das

Feld

muss

er

be-

hal-

ten.

Il

est

maî-

tre

du

te-

rrain.


3. Récitatif [Basse]

Er-

wä-

ge

doch,

Kind

Go-

ttes,

die

so

gro-

sse

Con-

si-

dé-

rez,

fils

di-

vins,

com-

bien

grand

est

Lie-

be,

da

Je-

sus

sich

mit

sei-

nem

Blu-

te

l'a-

mour

que

Je-

sus

par

son

pro-

pre

sang

à

dir

ver-

schrie-

be,

wo-

mit

er

dich

zum

Krie-

ge

toi

te

trans-

met.

Et

a-

vec

lui

le

com-

bat

wi-

der

Sa-

tans

Heer

und

wi-

der

Welt

und

Sün-

de

con-

tre

Sa-

tan

,lui,

et

con-

tre

mond',

et

pé-

chés

ge-

wor-

ben

hat.

Gib

nicht

in

dei-

ner

See-

le

dem

il

l'a

ga-

gné.

Pas

de

plac'

en

ton

â-

me

pour

Sa-

tan

und

den

Las-

tern

statt!

Lass

nicht

dein

Herz,

den

Sa-

tan

et

pour

les

pé-

chés!

Ja-

mais

ton

coeur,

le

Hi-

mmel

Go-

ttes

auf

der

Er-

den,

zur

Wüs-

te

ciel

de

Dieu

sur

ce-

tte

Te-

rre,

ne

se-

ra

wer-

den!

be-reu-

e dei-

ne

Schuld

mit

Schmerz, dass

Chris-

ti

Geist

dé-

sert!

re-gre-

tte tes

pé-

chés

en

larm',

du

Christ

l'es-

prit

mit

dir

sich

fest

ver-

bin-

de.

doit

êtr'

au

tien

re-

li-

é.


4. Air [Soprano]

Kom

in

mein

Her-

zen-

haus,

Viens

chez

moi

dans

mon

coeur.

Herr

Je-

su,

mein

Ver-

lan-

gen.

O

Je-

su,

c'est

mon

dé-

sir.

Treib

Welt

und

Sa-

tan

aus

Et

cha-

sse

Sa-

tan

loin

Und

lass

dein

Bild

in

mir

er-

neu-

ert

pran-

gen!

Que

ton

i-

mag'

en

moi

nou-

vell'

res-

plen-

diss'.

Weg,

schnö-

der

Sün-

den-

graus!

Va

pé-

ché,

vil,

a-

ffreux!


5. Choral [S, A, T, B]

Und

wenn

die

Welt

voll

Teu-

fel

wär

Le

mond'

en-

tier

plein

de

dé-

mons

Und

woll-

ten

uns

ver-

schlin-

gen,

Vou-

drait

tous

nous

en-

glou-

tir,

So

fürch-

ten

wir

uns

nicht

so

sehr,

Nous

ne

se-

rions

pas

e-

ffrai-

iés.

Es

soll

uns

doch

ge-

lin-

gen.

Ce-

la

doit

nous

ré-

u-

ssir.

Der

Fürst

die-

ser

Welt,

Le

Prin-

ce

du

mond',

Wie

saur

er

sich

stellt

Tout

ai-

gri

qu'il

soit,

Tut

er

uns

doch

nicht,

Ne

nous

a

rien

fait.

Das

macht,

er

ist

ge-

richt,

Dé-

il

est

ju-

Ein

Wört-

lein

kann

ihn

fa-

llen.

Un

mot

et

il

peut

tom-

ber.


6. Récitatif [Ténor]

So

ste-

he

denn

bei

Chris-

ti

blut-

ge-

fär-

bter

Sois,

près

du

dra-

peau

Chré-

tien

tout

co-

lo-

Fah-

ne,

O

See-

le,

fest

und

glau-

be,

dass

dein

de

sang.

O

â-

me,

ferm'

et

crois

bien

que

ta

Haupt

dich

nicht

ver-

lässt,

ja

dass

sein

Sieg

auch

dir

têt'

ne

tra-

hit

pas,

car

son

com-

bat

est

tien

den

Weg

zu

dei-

ner

Kro-

ne

bah-

ne.

Tritt

freu-

pour

mon-

trer

le

che-

min

vers

le

ciel.

Pars

joi-

dig

an

den

Krieg!

Wirst

du

nur

Go-

ttes

Wort

so

ieux

pour

la

guerr'!

C'est

le

ver-

be

de

Dieu

que

hö-

ren

als

be-

wah-

ren,

so

wird

der

Feind

ge-

tu

au-

ras

pour

gui-

de,

et

l'e-

nne-

mi

de-

zwun-

gen

aus-

zu-

fah-

ren,

dein

Hei-

land

bleibt

dein

vra

pren-

dre

la

fui-

te.

ton

Sau-

veur

est

re-

Hort.

fug'.


7. Air (Duet) [Alto, Ténor]

Wie

se-

lig

sind

doch

die,

die

Gott

im

Mun-

de

tra-

gen

Comm'

ils

sont

bien-

heu-

reux,

qui

por-

tent

la

pa-

ro-

le

Doch

sel-

ger

ist

das

Herz,

das

ihn

im

Glau-

ben

trägt.

Mais

plus

heu-

reux

le

coeur

por-

tant

la

foi

en

lui.

Es

blei-

bet

un-

be-

siegt

und

kann

die

Fein-

de

schla-

gen

Car

il

rest'

in-

vain-

cu

et

pou-

rra

Sa-

tan

fra-

pper

Und

wird

zu-

lezt

ge-

krönt,

wenn

es

den

Tod

er-

legt.

Il

se-

ra

cou-

ro-

nné

lors-

que

la

mort

vien-

dra.


8. Choral [S, A, T, B]

Das

Wort

sie

so-

llen

la-

ssen

stahn

Il

faut

a-

rrê-

ter

la

pa-

rol'

Und

kein

Dank

da-

zu

ha-

ben.

Et

ne

plus

ren-

dre

grâ-

ce.

Er

ist

bei

uns

wohl

auf

den

Plan

Il

est

en

nous

se-

lon

son

plan

Mit

sei-

nem

Geist

und

Ga-

ben.

A-

vec

son

es-

prit,

ses

dons,

Neh-

men

sie

uns

den

Leib,

Pre-

nez

donc

no-

tre

corps

Gut,

Ehr,

Kind

und

Weib,

Biens,

ho-

nneurs,

fils,

femm'

Lass

fah-

ren

da-

hin,

Lai-

ssez

les

a-

ller.

Sie

ha-

bens

kein

Ge-

winn;

Ils

ne

peu-

vent

ga-

gner:

Das

Reich

muss

uns

doch

blei-

ben.

Le

roi-

iau-

me

res-

te-

ra.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 80: Ein’ feste Burg ist unser Gott for Feast of Reformation (1735-1740)
Details | Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7

BWV 80 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-8 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Emblemata: BWV 80/4
Chorale Text: Ein feste Burg ist unser Gott [BWV 80/1,2,5,8]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:38