BWV 80: Ein feste Burg ist unser Gott |
BWV 80: Vår Gud han er så fast en borg |
|
Reformasjonsfest |
|
|
1. Kor: Ein feste Burg ist unser Gott |
1. Kor: |
Ein’ feste Burg ist unser Gott, ein’ guter Wehr und Waffen; er hilft uns frei aus aller Not, die uns jetzt hat betroffen.
Der alte böse Feind, mit Ernst er’s jetzt meint, gross’ Macht und viel List, sein grausam Rüstung ist, auf Erd ist nicht seins gleichen. |
Vår Gud han er så fast en borg, han er vårt skjold og verge. Han hjelper oss av nød og sorg og vet oss vel å berge. Vår gamle fiende hård til strid imot oss står. Stor makt og arge list han bruker mot oss visst. På jord er ei hans like. |
|
|
2. Duett sopran (koral v.2) bass (arie) |
2. Arie bass og koral sopran |
Bass: |
Bass: |
Alles, was von Gott geboren,
ist zum Siegen auserkoren. |
Alt som ut fra Gud er båret, er til seier forut kåret. |
Sopran. |
sopran: |
Mit unser Macht ist nicht getan,
wir sind gar bald verloren,
es streit’ für uns der rechte Mann, den Gott selbst hat erkoren. |
Vi makter ikke minste grann,
er snart til døden såret. Men for oss strir den rette mann som Herren selv har kåret. |
Bass: |
Bass: |
Wer bei Christi Blutpanier
in der Taufe Treu geschworen,
siegt im Geiste für und für. |
Går du under fanen hans og i dåpens bad er kåret, skal du vinne ærens krans. |
sopran: |
sopran: |
Fragst du, wer er ist?
Er heisst: Jesus Christ,
der Herr Zebaoth,
und ist kein andrer Gott,
das Feld muss er behalten. |
Spør du, vit for visst, hans navn, Jesus Krist, hærskarenes Gud, den ene sanne Gud, han skal beholde jorden. |
Bass: |
Bass: |
Alles, was von Gott geboren,
ist zum Siegen auserkoren. |
Alt som ut fra Gud er båret, er til seier forut kåret. |
|
|
3. Resitativ bass: Erwäge doch, Kind Gottes |
3. Resitativ bass: |
Erwäge doch, Kind Gottes, die so grosse Liebe, da Jesus sich mit seinem Blute dir verschrieben,
womit er dich
zum Kriege wider Satans Heer
und wider Welt und Sünde geworben hat! Gib nicht in deiner Seele den Satan und den Lastern statt! Lass nicht dein Herz, den Himmel Gottes auf der Erden, zur Wüste werden! Bereue deine Schuld mit Schmerz,
dass Christi Geist mit dir sich fest verbinde! |
Betenk deg vel,
Guds barn, den kjærlighet Gud viste som Jesus deg med sitt det dyre blod beviste. Han vervet deg til kamp mot Satans onde hær og syndens makt i verden på seirens vei. Gi aldri rom i sjelen
for lastene og Satans list!
La aldri hjertet,
som her i verden er Guds tempel,
få syndens stempel! Men angre synd og skyld med gråt så Kristi Ånd kan seg med deg forbinde! |
|
|
4. Arie sopran: Komm in mein Herzenshaus |
4. Arie sopran: |
Komm in mein Herzenshaus,
Herr Jesu, mein Verlangen!
Treib Welt und Satan aus
und lass dein Bild in mir
erneuert prangen!
Weg! schnöder Sündengraus! |
Kom i mitt hjerte inn,
å, Jesus, du min lengsel! Driv Satan ut av sinn, forny deg selv i meg, ta bort all stengsel!
Bort, usle løgn og skinn! |
|
|
5. Koral: Und wenn die Welt voll Teufel wär |
5. Koral: |
Und wenn die Welt voll Teufel wär und wollten uns verschlingen, so fürchten wir uns nicht so sehr, es woll uns doch gelingen. Der Fürst dieser Welt, wie saur er sich stellt,
tut er uns doch nicht,
das Macht, er ist gericht’, ein Wörtlein kann ihn fällen. |
Om verden full av djevler var
som ville oss oppsluke,
vi frykter ei, vi med oss har
den mann som dem kan true.
Er verdens fyrste vred
og vil oss støte ned, han ingenting formår, fordi alt dømt han går. Et Guds ord kan ham binde. |
|
|
6. Resitativ tenor: So stehe denn |
6. Resitativ tenor: |
So stehe denn bei Christi
blutgefärbten Fahne. o Seele fest! Und glaube, dass dein Haupt dich nicht verlässt, ja dass dein Sieg auch dir den Weg zu deiner Krone bahne!
Tritt freudig an den Krieg!
Wirst du nur Gottes Wort
so hören als bewahren, so wird der Feind gezwungen auszufahren, dein Heiland bleibt dein Heil, dein Heiland bleibt dein Hort. |
Så stå da under Kristi blodbestenkte fane, du kristensjel,
og tro at Kristi håp blir deg til del, ja at din seier skal din vei til seierskronen bane! Med fryd dra frem til kamp! Hvis du Guds sanne ord
vil høre og bevare, så vil din fiende tvinges til å fare. Din Frelser blir ditt vern, din Frelser blir din bror. |
|
|
7. Duett alt, tenor: Wie selig sind doch die |
7. Duett alt, tenor: |
Wie selig sind doch die,
die Gott im Munde tragen,
doch selger ist das Herz,
das ihm in Glauben trägt! Es bleibet unbesiegt und kann die Feinde schlagen und wird zuletzt gekrönt, wenn es den Tod erlegt. |
Hvor salige er de
som priser Gud med munnen,
mer salig er det sinn
som lukker Herren inn.
Dets seier er da viss,
slår fienden til grunnen, får kronen sin til sist når døden klokkes inn. |
|
|
8. Koral: Das Wort sie sollen lassen |
8. Koral: |
Das Wort sie sollen lassen stahn
und kein’ Dank dazu haben. Er ist bei uns wohl auf dem Plan mit seinem Geist und Gaben. Nehmen sie uns den Leib, Gut, Ehr, Kind und Weib, lass fahren dahin, sie habens kein’ Gewinn; das Reich muss uns doch bleiben. |
Guds ord det skal de nok la stå, og ingen takk de høster. Gud selv vil mektig med oss gå, hans gode Ånd oss trøster. Og om vårt liv de tar, og røver alt vi har, la fare hen, la gå! Mer kan de ikke få. Guds rike vi beholde |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1983 (og M.B Landstad), bearbeidet 2015 av Grøm / Johann Grip |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |