Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 76
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes
Traducción al Español
Cantata BWV 76 - Los cielos narran la gloria de Dios

Segundo domingo después de la Trinidad
Primera audición: 6 de junio de 1723
Texto: poeta desconocido. 1: Sal 19,2 y 4,7. 7, 14: Martín Lutero 1524
Solistas: SCTB. Coro. Trompeta, oboes I/II, oboe d'amore, violines I/II, violín solo, viola da gamba y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

 

Erster Teil

 

Primera parte

1

Coro

1

Cor [s, c, t, b]

 

Trompeta, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo

   

Die Himmel erzählen die Ehre Gottes,
und die Feste verkündiget seiner Hände Werk.
Es ist keine Sprache noch Rede,
da man nicht ihre Stimme höre.

Los cielos narran la gloria de Dios
y el firmamento proclama la obra de sus manos.
No hay lenguaje ni palabras
cuya voz no se oiga.

       

2

Recitativo T

2

Recitativo [tenor]

 

Violines I/II, viola y continuo

   
 

So lässt sich Gott nicht unbezeuget!
Natur und Gnade redt alle Menschen an:
Dies alles hat ja Gott getan,
Dass sich die Himmel regen
Und Geist und Körper sich bewegen.
Gott selbst hat sich zu euch geneiget
Und ruft durch Boten ohne Zahl:
Auf, kommt zu meinem Liebesmahl!

 

¡Dios no deja de manifestarse!
La naturaleza y la gracia dicen a todos:
Todo esto lo ha hecho Dios,
que los cielos se muevan
y espíritus y cuerpos tengan movimiento.
Dios mismo se ha inclinado a vosotros
y llama por innumerables mensajeros:
¡Vamos, venid a mi banquete de amor!

       

3

Aria S

3

Aria [soprano]

 

Violín solo y continuo

   
 

Hört, ihr Völker, Gottes Stimme,
Eilt zu seinem Gnadenthron!
Aller Dinge Grund und Ende
Ist sein eingeborner Sohn:
Dass sich alles zu ihm wende.

 

¡Oíd, pueblos, la voz de Dios,
apresuraos hacia el trono de la gracia!
De todas las cosas fundamento y fin
es su hijo unigénito,
que todo se dirija a Él.

       

4

Recitativo B

4

Recitativo [bajo]

 

Continuo

   
 

Wer aber hört,
Da sich der größte Haufen
Zu andern Göttern kehrt?
Der ältste Götze eigner Lust
Beherrscht der Menschen Brust.
Die Weisen brüten Torheit aus,
Und Belial sitzt wohl in Gottes Haus,
Weil auch die Christen selbst von Christo laufen.

 

¿Pero quién oye,
pues grandes multitudes
se vuelven a otros dioses?
Los viejos ídolos de las pasiones
gobiernan el pecho de los hombres.
Los sabios forjan necedades
y Belial se sienta en la casa de Dios,
pues los mismos cristianos se apartan de Cristo.

       

5

Aria B

5

Aria [bajo]

 

Trompeta, violines I/II, viola y continuo

   
 

Fahr hin, abgöttische Zunft!
Sollt sich die Welt gleich verkehren,
Will ich doch Christum verehren,
Er ist das Licht der Vernunft.

 

¡ Alejaos, idolátrica chusma!
Así el mundo se pervierta,
seguiré adorando a Cristo,
que es la luz de la razón.

       

6

Recitativo A

6

Recitativo [contralto]

 

Continuo

   
 

Du hast uns, Herr, von allen Straßen
Zu dir geruft
Als wir im Finsternis der Heiden saßen,
Und, wie das Licht die Luft
Belebet und erquickt,
Uns auch erleuchtet und belebet,
Ja mit dir selbst gespeiset und getränket
Und deinen Geist geschenket,
Der stets in unserm Geiste schwebet.
Drum sei dir dies Gebet demütigst zugeschickt:

 

Por todos los caminos, Señor,
nos has llamado a ti,
que estábamos en las tinieblas de los gentiles,
y así como la luz anima
y refresca el aire,
también a nosotros nos ilumina y anima.
Contigo mismo nos has alimentado y dado de beber,
y nos has dado tu Espíritu,
que continuamente actúa en nosotros.
Sea, pues, dirigida a ti esta humilde súplica:

       

7

Choral

7

Coral [s, c, t, b]

 

Trompeta, violines I/II, viola y continuo

   
 

Es woll uns Gott genädig sein
Und seinen Segen geben;
Sein Antlitz uns mit hellem Schein
Erleucht zum ewgen Leben,
Dass wir erkennen seine Werk,
Und was ihm lieb auf Erden,
Und Jesus Christus' Heil und Stärk
Bekannt den Heiden werden
Und sie zu Gott bekehren!

 

Que Dios nos sea favorable
y nos dé su bendición,
que con esplendente rostro
nos ilumine para la vida eterna,
para que conozcamos su obra
y lo que le agrada en la Tierra,
y que la salvación y la fuerza de Jesucristo
sean conocidas de los gentiles
y se vuelvan a Dios.

       
 

Zweiter Teil

 

Segunda parte

8

Sinfonia

8

Sinfonía

 

Oboe d'amore, viola da gamba y continuo

   
       

9

Recitativo B

9

Recitativo [bajo]

 

Violines I/II, viola, viola da gamba y continuo

   
 

Gott segne noch die treue Schar,
Damit sie seine Ehre
Durch Glauben, Liebe, Heiligkeit
Erweise und vermehre.
Sie ist der Himmel auf der Erden
Und muss durch steten Streit
Mit Hass und mit Gefahr
In dieser Welt gereinigt werden.

 

Que Dios bendiga a sus fieles,
para que su gloria,
por la fe, el amor y la santidad,
muestren y acrecienten.
Ellos son el Cielo en la Tierra,
y en la continua lucha
contra el odio y el peligro,
serán purificados en este mundo.

       

10

Aria T

10

Aria [tenor]

 

Viola da gamba y continuo

   
 

Hasse nur, hasse mich recht,
Feindlichs Geschlecht!
Christum gläubig zu umfassen,
Will ich alle Freude lassen.

 

¡Odiadme, odiadme,
enemiga orda!
Para abrazar fielmente a Cristo
renunciaré a todas las alegrías.

       

11

Recitativo A

11

Recitativo [contralto]

 

Viola da gamba y continuo

   
 

Ich fühle schon im Geist,
Wie Christus mir
Der Liebe Süßigkeit erweist
Und mich mit Manna speist,
Damit sich unter uns allhier
Die brüderliche Treue
Stets stärke und verneue.

 

Ya siento en mi espíritu
cómo me muestra Cristo
la dulzura de su amor,
y me alimenta con el maná,
para que entre nosotros
se renueve y fortalezca
la fidelidad fraternal.

       

12

Aria A

12

Aria [contralto]

 

Oboe d'amore, viola da gamba y continuo

   
 

Liebt, ihr Christen, in der Tat!
Jesus stirbet für die Brüder,
Und sie sterben für sich wieder,
Weil er sich verbunden hat.

 

¡Amad, cristianos, de verdad!
Jesús murió por los hermanos
y ellos lo hacen unos por otros,
pues Él los ha unido.

       

13

Recitativo T

13

Recitativo [tenor]

 

Continuo

   
 

So soll die Christenheit
Die Liebe Gottes preisen
Und sie an sich erweisen:
Bis in die Ewigkeit
Die Himmel frommer Seelen
Gott und sein Lob erzählen.

 

Que toda la cristiandad
glorifique el amor de Dios
y lo demuestre en ella,
hasta que en la eternidad
las almas justas en el Cielo
proclamen a Dios y su alabanza.

       

14

Choral

14

Coral [s, c, t, b]

 

Trompeta, violines I/II, viola y continuo

   
 

Es danke, Gott, und lobe dich
Das Volk in guten Taten;
Das Land bringt Frucht und bessert sich,
Dein Wort ist wohlgeraten.
Uns segne Vater und der Sohn,
Uns segne Gott, der Heilge Geist,
Dem alle Welt die Ehre tu,
Für ihm sich fürchte allermeist
Und sprech von Herzen: Amen.

 

Que te agradezca, oh Dios, y te alabe
tu pueblo con buenas obras;
que la tierra dé fruto y prospere,
pues tu palabra es benéfica.
Que nos bendigan el Padre y el Hijo,
que nos bendiga el Espíritu Santo,
a los que glorifica el mundo entero,
que todos los teman
y digan de corazón: Amén.

       

--

Traducción: Saúl Botero Restrepo

Aportados por Saúl Botero Restrepo (marzo 2012)

Cantata BWV 76: Die Himmel erzählen die Ehre Gottes for 2nd Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 76 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Es woll uns Gott genädig sein [BWV 76/7,14]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:37