Cantata BWV 76
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes
Russian Translation
Кантата BWV 76 - Небеса проповедуют славу Божию |
Событие: Кантата на 2-е воскресенье по Троице |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
|
Erster Teil |
|
Первая часть |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes,
und die Feste verkündiget seiner Hände Werk.
Es ist keine Sprache noch Rede,
da man nicht ihre Stimme höre. |
|
Небеса проповедуют славу Божию,
и о делах рук Его вещает твердь.
Нет языка, и нет наречия,
где не слышался бы голос их. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Речитатив [Тенор] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
So lässt sich Gott nicht unbezeuget!
Natur und Gnade redt alle Menschen an:
Dies alles hat ja Gott getan,
Dass sich die Himmel regen
Und Geist und Körper sich bewegen.
Gott selbst hat sich zu euch geneiget
Und ruft durch Boten ohne Zahl:
Auf, kommt zu meinem Liebesmahl! |
|
Се, Бог не скрывает свидетельства о Себе!
Природа и благодать возглашают людям:
всё сие сотворил Бог –
и движение небес,
и жизнь тела и души.
Сам Бог преклоняется к вам
и взывает чрез проповедников непрестанно:
восстаньте, приступите к Моей Трапезе Любви! |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Aрия [Сопрано] |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Hört, ihr Völker, Gottes Stimme,
Eilt zu seinem Gnadenthron!
Aller Dinge Grund und Ende
Ist sein eingeborner Sohn:
Dass sich alles zu ihm wende. |
|
Услышите, народы, Божий глас,
поспешите к Его престолу благодати!
Основа и конец всего –
Единородный Его Сын:
да обратится всё к Нему. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Речитатив [Бас] |
|
Continuo |
|
|
|
Wer aber hört,
Da sich der größte Haufen
Zu andern Göttern kehrt?
Der ältste Götze eigner Lust
Beherrscht der Menschen Brust.
Die Weisen brüten Torheit aus,
Und Belial sitzt wohl in Gottes Haus,
Weil auch die Christen selbst von Christo laufen. |
|
Но что сие,
когда великое множество людей
обращается к иным богам?
Древний идол самолюбия
владеет человеческими сердцами.
От мудрецов исходит безумие,
и Велиал вольготно восседает в доме Божием,
ибо христиане сами бегут от Христа. |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Aрия [Бас] |
|
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Fahr hin, abgöttische Zunft!
Sollt sich die Welt gleich verkehren,
Will ich doch Christum verehren,
Er ist das Licht der Vernunft. |
|
Прочь, безбожное сборище!
Если и весь мир собьётся с пути праведного,
я буду почитать Христа;
Он – Свет разума. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo A |
6 |
Речитатив [Альт] |
|
Continuo |
|
|
|
Du hast uns, Herr, von allen Straßen
Zu dir geruft
Als wir im Finsternis der Heiden saßen,
Und, wie das Licht die Luft
Belebet und erquickt,
Uns auch erleuchtet und belebet,
Ja mit dir selbst gespeiset und getränket
Und deinen Geist geschenket,
Der stets in unserm Geiste schwebet.
Drum sei dir dies Gebet demütigst zugeschickt: |
|
Ты, Господи, со всех распутий нас
призвал к Себе,
когда сидели мы в языческом мраке,
и как свет
оживляет и освежает природу,
так и нас просветил и оживил,
|и даже сподобил нас с Тобою Самим есть и пить
и даровал нам Духа Твоего,
Который всегда витает в душах наших.
Посему да вознесём Тебе смиренно мы сию молитву: |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Es woll uns Gott genädig sein
Und seinen Segen geben;
Sein Antlitz uns mit hellem Schein
Erleucht zum ewgen Leben,
Dass wir erkennen seine Werk,
Und was ihm lieb auf Erden,
Und Jesus Christus' Heil und Stärk
Bekannt den Heiden werden
Und sie zu Gott bekehren! |
|
Да будет Бог нам милостив
и дарует благодать Свою;
светлое блистание лика Его
да осветит нас к жизни вечной,
чтобы познали мы дела (рук) Его
и что Ему угодно на земле,
чтобы спасение и сила Иисуса Христа
стали известны народам,
и обратились они к Богу. |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
Вторая часть |
8 |
Sinfonia |
8 |
Симфония |
|
Oboe d'amore, Viola da gamba, Continuo |
|
|
|
|
|
|
9 |
Recitativo B |
9 |
Речитатив [Бас] |
|
Violino I/II, Viola, Viola da gamba, Continuo |
|
|
|
Gott segne noch die treue Schar,
Damit sie seine Ehre
Durch Glauben, Liebe, Heiligkeit
Erweise und vermehre.
Sie ist der Himmel auf der Erden
Und muss durch steten Streit
Mit Hass und mit Gefahr
In dieser Welt gereinigt werden. |
|
Да благословит Бог верных Своих,
дабы они Его честь
являли и умножали
верой, любовью и святостью.
Христиане – небо на земле,
и должны они в непрестанной борьбе,
в ненависти и опасностях
в мире сем, возрастать в чистоте. |
|
|
|
|
10 |
Aria T |
10 |
Aрия [Тенор] |
|
Viola da gamba, Continuo |
|
|
|
Hasse nur, hasse mich recht,
Feindlichs Geschlecht!
Christum gläubig zu umfassen,
Will ich alle Freude lassen. |
|
Ненавидь же, воистину возненавидь меня,
о враждебный род!
Чтоб верою объять Христа,
я отметаю всякую (мирскую) радость. |
|
|
|
|
11 |
Recitativo A |
11 |
Речитатив [Альт] |
|
Viola da gamba, Continuo |
|
|
|
Ich fühle schon im Geist,
Wie Christus mir
Der Liebe Süßigkeit erweist
Und mich mit Manna speist,
Damit sich unter uns allhier
Die brüderliche Treue
Stets stärke und verneue. |
|
Се, чувствую я в духе,
как Христос являет мне
сладость (Своей) любви
и насыщает меня манной,
чтобы повсюду среди нас
братская любовь
всегда укреплялась и обновлялась. |
|
|
|
|
12 |
Aria A |
12 |
Aрия [Альт] |
|
Oboe d'amore, Viola da gamba, Continuo |
|
|
|
Liebt, ihr Christen, in der Tat!
Jesus stirbet für die Brüder,
Und sie sterben für sich wieder,
Weil er sich verbunden hat. |
|
Явите, христиане, свою любовь делами!
Иисус умер ради братьев,
и они всегда умирают для себя,
ибо Он соединил с Собою (всех). |
|
|
|
|
13 |
Recitativo T |
13 |
Речитатив [Тенор] |
|
Continuo |
|
|
|
So soll die Christenheit
Die Liebe Gottes preisen
Und sie an sich erweisen:
Bis in die Ewigkeit
Die Himmel frommer Seelen
Gott und sein Lob erzählen. |
|
Се, должен христианский мир
восхвалять любовь Божию
и являть её в себе,
пока не станут в вечности
сами небеса душами верных
исповедовать Бога и славу Его. |
|
|
|
|
14 |
Choral |
14 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Es danke, Gott, und lobe dich
Das Volk in guten Taten;
Das Land bringt Frucht und bessert sich,
Dein Wort ist wohlgeraten.
Uns segne Vater und der Sohn,
Uns segne Gott, der Heilge Geist,
Dem alle Welt die Ehre tu,
Für ihm sich fürchte allermeist
Und sprech von Herzen: Amen. |
|
Да благодарит и славит Тебя, Боже,
народ добрыми делами!
Земля даёт плод, становится всё лучше;
слово Твоё возрастает.
Да благословит нас Отец и Сын,
да благословит нас Святой Дух, Бог,
Кому весь мир да воздаст честь,
пред Которым всемерно да убоится
и воззовёт от сердца: аминь! |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (September 2007, August 2011) |