Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 76
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 76 - Les cieux nous racontent la
 gloire de Dieru

Partie 1

1. Chœur [S, A, T, B]

Die

Him-

mel

er-

zäh-

len

die

Eh-

re

Go-

ttes

Les

cieux

nous

ra-

con-

tent

la

gloi-

re

de

Dieu

und

die

Fes-

te

ver-

kün-

di-

ger

sei-

ner

Hän-

et

le

rem-

part

pro-

cla-

me

de

ses

mains

les

de

Werk

tra-

vaux.

Es

ist

kei-

ne

Spra-

che

noch

Re-

de,

da

man

Il

n'y

a

au-

cu-

ne

pa-

ro-

le

qui

ne

nicht

ih-

re

Sti-

mme

hö-

re.

soit

en-

ten-

du-

e

par

lui.


2. Récitatif [Ténor]

So

lässt

sich

Gott

nicht

un-

be-

zeu-

get!

Na-

tur

Non

no-

tre

Dieu

n'est

pas

sans

si-

gnes!

Na-

tur'

und

Gna-

de

redt

a-

lle

Men-

schen

an:

dies

a-

et

grâ-

ce

à

tous

les

ho-

mmes

dis':

tout

ce-

lles

hat

ja

Gott

ge-

tan,

dass

sich

die

Hi-

mmel

la

no-

tre

Dieu

l'a

fait,

ce

qui

dans

les

cieux

re-

gen,

und

Geist

und

Kör-

per

sich

be-

we-

gen.

bou-

ge

es-

prits

et

corps

qui

vont

s'a-

gi-

tant;

Gott

selbst

hat

sich

zu

euch

ge-

nei-

get

und

ruft

Dieu

mêm'

s'est

jus-

que

vers

vous

pen-

ché

et

dit

durch

Bo-

ten

oh-

ne

Zahl:

auf,

auf

auf

kommt

zu

par

ses

hé-

rauts

sans

nombr':

de-

bout

ve-

nez

à

mei-

nem

Lie-

bes

mahl!

mon

fes-

tin

d'a-

mour!


3. Air [Soprano]

Hört,

ihr

Völ-

ker,

Go-

ttes

Sti-

me,

En-

tends

peu-

ple,

la

voix

de

Dieu,

Eilt

zu

sei-

nem

Gna-

den-

thron.

Cou-

rez

vers

son

gra-

cieux

tron'

A-

ller

Din-

ge

Grund

und

En-

de

De

tout

ê-

tre

dé-

but

et

fin

Ist

sein

ein-

ge-

bor-

ner

Sohn

Est

seul

son

u-

ni-

que

fils

Dass

sich

a-

lles

zu

ihm

wen-

de.

A-

fin

que

tout

ai-

lle

vers

lui.


4. Récitatif [Basse]

Wer

a-

ber

hört,

da

sich

der

gröss-

te

Hau-

fen

Mais

qui

en-

tend,

puis-

que

la

gran-

de

fou-

le

zu

an-

dern

Gö-

tter

kehrt?

Der

ält'

ste

Gö-

tze

vers

d'au-

tres

Dieux

se

tourn'?

La

vieill'

i-

do-

le

eig-

ner

Lust

be-

herrscht der

Men-

schen

Brust.

Die

Wei-

du

plai-

sir

est

dans

le

coeur

hu-

main.

Les

sa-

sen

brü-

ten

Tor-

heit

aus,

und

Be-

li-

al

sitzt

ges

ne

font

que

bê-

tis',

et

le

dé-

mon

est

wohl

in

Go-

ttes

Haus,

weil

auch

die

Chris-

ten

selbst

a-

ssis

dans

le

templ',

puis-

que

les

Chré-

tiens

mêm'

von

Chris-

to

lau-

fen.

du

Christ

s'é-

loi-

gnent.


5. Air [Basse]

Fahr'

hin,

Fahr'

hin,

ab

göt-

li-

sche

Zunft

Va-

t'en,

Va-

t'en,

i-

do-

lâ-

tre

sect'.

Sollst

sich

die

Welt

gleich

ver-

keh-

ren,

Et

si

le

mond'

se

dé-

tour-

ne,

Will

ich

doch

Chris-

tum

ver-

eh-

ren

Moi

vers

le

Christ

je

me

tour-

ne

Er

ist

das

Licht

der

Ver-

nunft.

Il

est

lu-

mièr'

et

rai-

son.


6. Récitatif [Alto]

Du

hast

uns

Herr,

von

a-

llen

Stra-

ssen

zu

dir

Quand

toi

Sei-

gneur,

de

tous

les

che-

mins

nous

a-

ge-

ruft,

als

wir

in

Fin-

ster-

nis

der

Hei-

den

ppe-

lais,

nous

dans

l'obs-

cu-

ri-

des

pai-

iens

sa-

ssen,

und,

wie

das

Licht

die

Luft

be-

le-

bet

res-

tions,

et,

com'

le

jour

à

l'air

do-

nne

vie

und

er-

quickt,

uns

auch

er-

leuch-

tet

und

be-

le-

et

fraî-

cheur,

nous

a

é-

clai-

ré,

et

vi-

vi-

bet,

ja

mit

dir

selbst

ge-

spei-

set

und

ge-

trän-

fié,

oui

a-

vec

toi

ra-

ssa-

siés,

dé-

sal-

tè-

ket

und

dei-

nen

Geist

ge-

schen-

ket,

der

stets

in

rés

et

a-

ppor-

ton

es-

prit,

qui

dans

nos

un-

serm

Gei-

ste

schwe-

bet.

Drum

sei

dir

dies

Ge-

pro-

pres

es-

prits

pla-

ne.

Qu'à

toi

ce-

tte

pri-

bet

de-

müs-

tigst

zu-

ge-

schikt:

ér'

hum-

ble-

ment

soit

por-

tée:


7. Choral [S, A, T, B]

Es

woll

uns

Gott

ge-

nä-

dig

sein

Que

pour

nous

Dieu

soit

bien-

vei-

llant

Und

sei-

nen

Se-

gen

ge-

ben

Que

tous

il

nous

bé-

ni-

sse

Sein

An-

litz

uns

mit

he-

llem

Schein

Que

sa

fa-

ce

rai-

io-

nnan-

te

Er-

leucht

zum

ew-

gen

Le-

ben,

Nous

é-

clai-

re

pour

tou-

jours

Dass

wir

er-

ke-

nnen

sei-

ne

Werk,

Que

nous

co-

nnai-

ssions

son

oeu-

vre

Und

was

ihm

lieb

auf

Er-

den,

Et

ce

qui

l'aim',

sur

te-

rre,

Und

Je-

sus

Chris-

tus

Heil

und

Stärk

Que

Je-

sus

Christ

et

sa

for-

ce

Be-

kannt

den

Hei-

den

wer-

den

Soit

re-

co-

nnue

des

pa-

ïens

Und

sich

zu

Gott

be-

keh-

ren!

Et

donc

vers

Dieu

les

tour-

ne!

Partie 2

8. Sinfonia


9. Récitatif [Basse]

Gott

se-

gne

noch

die

treu-

e

Schar,

da-

mit

sie

Dieu

bé-

nis

ceux

qui

sont

loi-

iaux,

a-

fin

que

sei-

ne

Eh-

re

durch

Glau-

ben,

Lie-

be,

Hei-

lig-

sa

re-

no-

mmée

de

foi

pur',

d'a-

mour,

sain-

te-

keit

er-

wei-

se

und

ver-

meh-

re.

Sie

ist

der

soit

mon-

trée

et

aug-

men-

tée.

Ell'

est

le

Hi-

mmel

auf

der

Er-

de

und

muss

durch

ste-

ten

ciel

sur

no-

tre

te-

rre

et

doit

par

un

com-

Streit

mit

Hass

und

mit

Ge-

fahr

in

die-

ser

Welt

bat

de

hain'

et

de

dan-

ger

en

ce

bas

mond'

ge-

rei-

nigt

wer-

den.

se

voir

pu-

ri-

fiée.


10. Air [Ténor]

Has-

se

nur,

has-

se

mich

recht,

Ha-

ï-

ssez,

Ha-

ï-

ssez

moi,

Feind-

lichs

Ge- schlecht

Rac'

en-

ne-

mie"

Chri-

stum

gläu-

big

zu

um-

fa-

ssen,

Christ

pour

que

ma

foi

t'em-

bra-

sse,

Will

ich

a-

lle

Freu-

de

la-

ssen.

Je

veux

tou-

te

joie

dé-

lai-

sser.


11. Récitatif [Alto]

Ich

füh-

le

schon

in

Geist,

wie

Chris-

tus

mir

der

Je

sens

dé-

en

moi,

le

Christ

qui

vient

cet

Lie-

de

Süs-

sig-

keit

er-

weist,

und

mich

mit

Ma-

a-

mour

si

doux

m'a-

ppor-

ter,

à

moi

sa

ma-

nna

speist:

da-

mit

sich

un-

ter

uns

all-

hier

die

nne

vient:

a-

fin

que

par-

mi

nous

i-

ci

la

brü-

der-

li-

che

Treu-

e

stets

stär-

ke

und

er-

fra-

ter-

nell'

en-

ten-

te

soit

fort'

et

tou-

jours

neu-

e.

neu-

ve.


12. Air [Alto]

Liebt,

ihr

Chris-

ten,

in

der

Tat

Ai-

mez,

Chré-

tiens

par

vos

act'

Jé-

sus

stirbt

für

die

Brü-

der

Jé-

sus

meurt

pour

les

frè-

res

Und

sie

ster-

ben

für

sich

wie-

der

Et

ils

meu-

rent

pour

eux

en-

cor.

Weil

er

sie

ver-

bun-

den

hat.

Car

il

les

a

ré-

u-

nis.


13. Récitatif [Ténor]

So

soll

die

Chris-

ten-

heit

die

Lie-

be

Go-

ttes

Ell'

doit,

la

chré-

tien-

té,

tout

l'a-

mour

de

Dieu

prei-

sen

und

sie

an

sich

er-

wei-

sen:

bis

in

chan-

ter

et

en

ê-

tre

le

té-

moin:

que

dans

der

E-

wig-

keit

die

Hi-

mmel

fro-

mmen

See-

len

l'é-

ter-

ni-

les

cieux

et

sain-

tes

â-

mes

Gott

und

sein

Lob

er-

zäh-

len.

Dieu

et

sa

gloir'

ra-

con

tent


14. Choral [S, A, T, B]

Es

dan-

ke,

Gott,

und

lo-

be

dich

Mer-

ci

à

Dieu,

et

lou-

ang'

dit

das

Volk

in

gu-

ten

Ta-

ten

le

peu-

ple

par

ses

bons

act'.

das

Land

bringt

Frucht

und

be-

ssert

sich,

le

sol

pro-

duit,

de-

vient

mei-

lleur,

dein

Wort

ist

wohl

ge-

ra-

ten.

ta

pa-

ro-

l'est

com-

pri-

se.

Uns

seg'

ne

Va-

ter

und

der

Sohn

Nous

bé-

niss'

Pè-

re

et

le

fils

Uns

seg'

ne

Gott,

der

heil'

ge

Geist

Nous

bé-

niss'

Dieu,

le

Saint

Es-

prit

dem

a-

lle

Welt

die

Eh-

re

tu'

que

tout

le

mond'

l'ho-

no-

re

lui

Vor

ihm

sich

für-

chte

a-

ller

meist,

de-

vant

qui

craint

gnent

les

plus

grands,

Und

sprech'

von

Her-

zen:

A-

men!

Di-

sons

de

tout

coeur

A-

men!

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 76: Die Himmel erzählen die Ehre Gottes for 2nd Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 76 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Es woll uns Gott genädig sein [BWV 76/7,14]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:37