Cantata BWV 76
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 76 - De hemelen verkondigen Gods glorie |
Gebeurtenis: 2e Zondag na Trinitatis |
Originele Duitse tekst [Original German Text] |
Nederlandse vertaling [Dutch Translation] |
Erster Teil |
Deel 1 |
1. Coro |
1. Koor |
Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, und die Feste verkündiget seiner Hände Werk. Es ist keine Sprache noch Rede, da man nicht ihre Stimme höre. |
De hemelen verkondigen Gods glorie, en het uitspansel het werk zijner handen. Er is geen taal, geen spreken waarin men hun stem niet hoort. |
|
2. Recitativo T |
2. Recitatief (T) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
So lässt sich Gott nicht unbezeuget!
Natur und Gnade redt alle Menschen an:
Dies alles hat ja Gott getan,
Dass sich die Himmel regen
Und Geist und Körper sich bewegen.
Gott selbst hat sich zu euch geneiget
Und ruft durch Boten ohne Zahl:
Auf, kommt zu meinem Liebesmahl! |
God laat zich dus niet onbetuigd!
Natuur en genade spreken alle mensen aan:
dit alles heeft God immers gedaan
opdat de hemelen zich verroeren
en geest en lichaam in beweging komen.
God zelf heeft zich naar u toe gebogen
en roept via talloze boodschappers:
kom toch naar mijn liefdesmaal! |
|
3. Aria S |
3. Aria (S) |
Violino solo, Continuo |
Hört, ihr Völker, Gottes Stimme,
Eilt zu seinem Gnadenthron!
Aller Dinge Grund und Ende
Ist sein eingeborner Sohn:
Dass sich alles zu ihm wende. |
Volken, luister naar Gods stem,
snelt naar zijn genadetroon!
Zijn eniggeboren Zoon
is grond en doel van alle dingen:
laat iedereen zich tot hem wenden. |
|
4. Recitativo B |
4. Recitatief (B) |
Continuo |
Wer aber hört,
Da sich der größte Haufen
Zu andern Göttern kehrt?
Der ältste Götze eigner Lust
Beherrscht der Menschen Brust.
Die Weisen brüten Torheit aus,
Und Belial sitzt wohl in Gottes Haus,
Weil auch die Christen selbst von Christo laufen. |
Maar wie luistert er,
nu het merendeel
zich tot andere goden wendt?
De oudste afgod, de eigen lust,
beheerst het hart van de mensen.
De wijzen broeden dwaasheid uit,
de duivel zit vermoedelijk in Gods huis,
want ook de christenen zelf verlaten Christus. |
|
5. Aria B |
5. Aria (B) |
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
Fahr hin, abgöttische Zunft!
Sollt sich die Welt gleich verkehren,
Will ich doch Christum verehren,
Er ist das Licht der Vernunft. |
Ga weg, afgodenbende!
Al zou de wereld volkomen veranderen,
ik wil Christus vereren:
hij is het die mijn verstand verlicht. |
|
6. Recitativo A |
6. Recitatief (A) |
Continuo |
Du hast uns, Herr, von allen Straßen
Zu dir geruft
Als wir im Finsternis der Heiden saßen,
Und, wie das Licht die Luft
Belebet und erquickt,
Uns auch erleuchtet und belebet,
Ja mit dir selbst gespeiset und getränket
Und deinen Geist geschenket,
Der stets in unserm Geiste schwebet.
Drum sei dir dies Gebet demütigst zugeschickt: |
Gij hebt ons, Heer, van alle wegen
tot u geroepen
toen wij in de duisternis van de heidenen zaten,
en zoals het licht de lucht
tot leven brengt en verkwikt
zo hebt gij ons verlicht en tot leven gebracht,
ja, ons met uzelf gespijzigd en gedrenkt
en ons uw Geest geschonken,
die steeds in onze geest zweeft.
Daarom bidden wij u in alle deemoed: |
|
7. Choral |
7. Koraal |
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
Es woll uns Gott genädig sein
Und seinen Segen geben;
Sein Antlitz uns mit hellem Schein
Erleucht zum ewgen Leben,
Dass wir erkennen seine Werk,
Und was ihm lieb auf Erden,
Und Jesus Christus' Heil und Stärk
Bekannt den Heiden werden
Und sie zu Gott bekehren! |
God moge ons genadig zijn
en zijn zegen geven;
hij doe zijn aangezicht met een heldere glans
over ons lichten ten eeuwigen leven,
opdat wij zijn werken zien
en wat hem behaagt op aarde,
en opdat het heil en de kracht van Jezus Christus
bekend worden onder de heidenen
en zij zich tot God bekeren! |
|
Zweiter Teil |
Deel 2 |
8. Sinfonia |
8. Sinfonia |
Oboe d'amore, Viola da gamba, Continuo |
|
9. Recitativo B |
9. Recitatief (B) |
Violino I/II, Viola, Viola da gamba, Continuo |
Gott segne noch die treue Schar,
Damit sie seine Ehre
Durch Glauben, Liebe, Heiligkeit
Erweise und vermehre.
Sie ist der Himmel auf der Erden
Und muss durch steten Streit
Mit Hass und mit Gefahr
In dieser Welt gereinigt werden. |
God zegene ook de trouwe schare
opdat ze zijn eer
door geloof, liefde, heiligheid
prijst en groot maakt.
Zij is de hemel op aarde
en moet door voortdurende strijd
met haat en met gevaar
in deze wereld gezuiverd worden. |
|
10. Aria T |
10. Aria (T) |
Viola da gamba, Continuo |
Hasse nur, hasse mich recht,
Feindlichs Geschlecht!
Christum gläubig zu umfassen,
Will ich alle Freude lassen. |
Haat mij maar, haat mij hevig,
vijandig geslacht!
Om Christus in geloof te omarmen
wil ik alle vreugde laten varen . |
|
11. Recitativo A |
11. Recitatief (A) |
Viola da gamba, Continuo |
Ich fühle schon im Geist,
Wie Christus mir
Der Liebe Süßigkeit erweist
Und mich mit Manna speist,
Damit sich unter uns allhier
Die brüderliche Treue
Stets stärke und verneue. |
Ik voel al in mijn geest
hoe Christus mij
de zoetheid van zijn liefde bewijst
en mij met manna spijzigt,
opdat hier onder ons
de broederlijke trouw
steeds versterkt en vernieuwd wordt. |
|
12. Aria A |
12. Aria (A) |
Oboe d'amore, Viola da gamba, Continuo |
Liebt, ihr Christen, in der Tat!
Jesus stirbet für die Brüder,
Und sie sterben für sich wieder,
Weil er sich verbunden hat. |
Gij christenen, hebt lief met de daad!
Jezus sterft voor de broeders
en zij sterven weer voor elkaar
omdat hij zich met hen verbonden heeft. |
|
13. Recitativo T |
13. Recitatief (T) |
Continuo |
So soll die Christenheit
Die Liebe Gottes preisen
Und sie an sich erweisen:
Bis in die Ewigkeit
Die Himmel frommer Seelen
Gott und sein Lob erzählen. |
Zo moet de christenheid
de liefde van God prijzen
en zichtbaar maken aan zichzelf:
totdat de hemelen
van de vrome zielen
eeuwig vertellen van God en zijn lof. |
|
14. Choral |
14. Koraal |
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
Es danke, Gott, und lobe dich
Das Volk in guten Taten;
Das Land bringt Frucht und bessert sich,
Dein Wort ist wohlgeraten.
Uns segne Vater und der Sohn,
Uns segne Gott, der Heilge Geist,
Dem alle Welt die Ehre tu,
Für ihm sich fürchte allermeist
Und sprech von Herzen: Amen. |
Moge het volk u danken, God,
en u loven in goede daden;
het land brengt vrucht voort en bloeit,
uw Woord heeft wortel geschoten.
Moge de Vader ons zegenen en de Zoon,
moge God de Heilige Geest ons zegenen,
moge heel de wereld hem eren,
hem het allermeest vrezen
en van harte zeggen: Amen! |
|
|
Nederlandse vertaling: Leo de Leeuw |
Contributed by Eduard van Hengel (August 2019) |