Cantata BWV 76
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes
Italian Translation
Cantata BWV 76 - I cieli narrano la gloria di Dio |
Occasione: Seconda domenica dopo la Trinità |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
|
Erster Teil |
|
Prima parte |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes,
und die Feste verkündiget seiner Hände Werk.
Es ist keine Sprache noch Rede,
da man nicht ihre Stimme höre. |
|
I cieli narrano la gloria di Dio,
e l'opera delle sue mani annunzia il firmamento.
Non è linguaggio e non sono parole,
di cui non si oda il suono. (Sal 18,2.4) |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [Tenore] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
So lässt sich Gott nicht unbezeuget!
Natur und Gnade redt alle Menschen an:
Dies alles hat ja Gott getan,
Dass sich die Himmel regen
Und Geist und Körper sich bewegen.
Gott selbst hat sich zu euch geneiget
Und ruft durch Boten ohne Zahl:
Auf, kommt zu meinem Liebesmahl! |
|
Dio non smette di manifestarsi!
Natura e grazia dicono agli uomini:
tutto questo è opera di Dio,
che è il motore dei cieli
e che fa muovere corpi e spiriti.
Dio stesso si è chinato su di te
chiamandoti per mezzo di molteplici messaggeri:
alzatevi, venite alla festa del mio amore! |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Aria [Soprano] |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Hört, ihr Völker, Gottes Stimme,
Eilt zu seinem Gnadenthron!
Aller Dinge Grund und Ende
Ist sein eingeborner Sohn:
Dass sich alles zu ihm wende. |
|
Ascoltate, popoli, la voce di Dio,
accorrete al suo trono di grazia!
Il suo Figlio unigenito
è l'inizio e la fine di ogni cosa;
tutti siano rivolti a lui. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [Basso] |
|
Continuo |
|
|
|
Wer aber hört,
Da sich der größte Haufen
Zu andern Göttern kehrt?
Der ältste Götze eigner Lust
Beherrscht der Menschen Brust.
Die Weisen brüten Torheit aus,
Und Belial sitzt wohl in Gottes Haus,
Weil auch die Christen selbst von Christo laufen. |
|
Ma chi ascolta,
visto che le grandi folle
adorano altri dei?
I vecchi idoli delle loro passioni
governano i cuori degli uomini.
La follia cova nei saggi
e Satana si nasconde nella casa di Dio
poiché gli stessi cristiani si allontano da Cristo. |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Aria [Basso] |
|
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Fahr hin, abgöttische Zunft!
Sollt sich die Welt gleich verkehren,
Will ich doch Christum verehren,
Er ist das Licht der Vernunft. |
|
Via, massa di idolatri!
Anche se il mondo dovesse rivoltarsi,
voglio ancora adorare Cristo,
lui è la luce della ragione. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo A |
6 |
Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Du hast uns, Herr, von allen Straßen
Zu dir geruft
Als wir im Finsternis der Heiden saßen,
Und, wie das Licht die Luft
Belebet und erquickt,
Uns auch erleuchtet und belebet,
Ja mit dir selbst gespeiset und getränket
Und deinen Geist geschenket,
Der stets in unserm Geiste schwebet.
Drum sei dir dies Gebet demütigst zugeschickt: |
|
Signore, ci hai chiamato
da molte strade
mentre eravamo nell'oscurità dei pagani,
e come la luce che ridona la vita
e rinnova l'aria,
così tu ci hai rinnovato e fatto rivivere,
ci hai nutrito con cibo e bevande
donandoci il tuo Spirito
che abita sempre nelle nostre anime.
Perciò ti rivolgiamo umilmente questa preghiera: |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Es woll uns Gott genädig sein
Und seinen Segen geben;
Sein Antlitz uns mit hellem Schein
Erleucht zum ewgen Leben,
Dass wir erkennen seine Werk,
Und was ihm lieb auf Erden,
Und Jesus Christus' Heil und Stärk
Bekannt den Heiden werden
Und sie zu Gott bekehren! |
|
Che Dio sia misericordioso con noi
e ci doni la sua benedizione;
il suo volto risplenda radioso
su di noi per la vita eterna,
così da poter riconoscere le sue opere
e ciò che è a lui gradito sulla terra,
e la salvezza e la potenza di Gesù Cristo
siano rivelate ai pagani
così da convertirsi a Dio! |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
Seconda parte |
8 |
Sinfonia |
8 |
Sinfonía |
|
Oboe d'amore, Viola da gamba, Continuo |
|
|
|
|
|
|
9 |
Recitativo B |
9 |
Recitativo [Basso] |
|
Violino I/II, Viola, Viola da gamba, Continuo |
|
|
|
Gott segne noch die treue Schar,
Damit sie seine Ehre
Durch Glauben, Liebe, Heiligkeit
Erweise und vermehre.
Sie ist der Himmel auf der Erden
Und muss durch steten Streit
Mit Hass und mit Gefahr
In dieser Welt gereinigt werden. |
|
Dio benedica il gregge dei fedeli
affinchè possa manifestare
e aumentare la sua gloria
attraverso la fede, l'amore e la santità.
Esso è il cielo sulla terra
e per mezzo di una continua battaglia
contro l'odio e il pericolo,
divenga puro in questo mondo. |
|
|
|
|
10 |
Aria T |
10 |
Aria [Tenore] |
|
Viola da gamba, Continuo |
|
|
|
Hasse nur, hasse mich recht,
Feindlichs Geschlecht!
Christum gläubig zu umfassen,
Will ich alle Freude lassen. |
|
Odiami, odiami con tutta la tua forza,
schiera nemica!
Per abbracciare Cristo nella fede
voglio rinunciare ad ogni piacere. |
|
|
|
|
11 |
Recitativo A |
11 |
Recitativo [Contralto] |
|
Viola da gamba, Continuo |
|
|
|
Ich fühle schon im Geist,
Wie Christus mir
Der Liebe Süßigkeit erweist
Und mich mit Manna speist,
Damit sich unter uns allhier
Die brüderliche Treue
Stets stärke und verneue. |
|
Sento già nella mia anima
che Cristo mi rivela
la dolcezza del suo amore
e mi nutre con la manna,
affinchè qui tra di noi
la leale fratellanza
sia continuamente rinnovata e rinforzata. |
|
|
|
|
12 |
Aria A |
12 |
Aria [Contralto] |
|
Oboe d'amore, Viola da gamba, Continuo |
|
|
|
Liebt, ihr Christen, in der Tat!
Jesus stirbet für die Brüder,
Und sie sterben für sich wieder,
Weil er sich verbunden hat. |
|
Amate, cristiani, per mezzo delle vostre azioni!
Gesù è morto per i suoi fratelli
ed essi moriranno gli uni per gli altri,
poiché lui li ha riuniti insieme. |
|
|
|
|
13 |
Recitativo T |
13 |
Recitativo [Tenore] |
|
Continuo |
|
|
|
So soll die Christenheit
Die Liebe Gottes preisen
Und sie an sich erweisen:
Bis in die Ewigkeit
Die Himmel frommer Seelen
Gott und sein Lob erzählen. |
|
I cristiani dovrebbero
lodare l'amore di Dio
e manifestarlo in se stessi:
per l'eternità
le anime dei giusti in cielo
proclameranno la gloria di Dio. |
|
|
|
|
14 |
Choral |
14 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Es danke, Gott, und lobe dich
Das Volk in guten Taten;
Das Land bringt Frucht und bessert sich,
Dein Wort ist wohlgeraten.
Uns segne Vater und der Sohn,
Uns segne Gott, der Heilge Geist,
Dem alle Welt die Ehre tu,
Für ihm sich fürchte allermeist
Und sprech von Herzen: Amen. |
|
O Dio, che tu sia lodato e onorato
per mezzo delle buone azioni;
la terra produce frutti e prospera,
la tua Parola fiorisce.
Il Padre ed il Figlio ci benedicano,
lo Spirito Santo ci benedica,
il mondo intero gli renda gloria
e ne abbia rispetto
dicendo dal profondo del cuore: amen. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
Contributed by Emanuele Antonacci (May 2010) |