Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Matthäus-Passion BWV 244
Russian Translation
Страсти по Матфею

Событие: Богослужение Великой Пятницы

 

Original German Text

Russian Translation

Erster Teil

Первая часть

1 [1]

Cori

1 [1]

Хор

       
 

Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen,
Sehet – Wen? – den Bräutigam,
Seht ihn – Wie? – als wie ein Lamm!
O Lamm Gottes, unschuldig
Am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
Sehet, – Was? – seht die Geduld,
Allzeit erfunden geduldig,
Wiewohl du warest verachtet.
Seht – Wohin? – auf unsre Schuld;
All Sünd hast du getragen,
Sonst müßten wir verzagen.
Sehet ihn aus Lieb und Huld
Holz zum Kreuze selber tragen!
Erbarm dich unser, o Jesu!

 

Грядите, о (Сиона) дщери, вкупе возрыдаем!
Воззрите – на Кого? – на Жениха,
и видите – что? – яко Агнец Он!
О Агнец Божий непорочный,
на древе крестном пригвожденный!
Вонмите же – чему? – терпению Его;
Всё переносишь Ты с терпеньем,
отвергнутый, уничиженный!
Взирайте – ах! на что? – на грех людской.
Грехи всех взял Ты на Себя,
чтоб не погибнуть нам вконец.
Се, зрите – по любви и милости (великой)
несёт Он крестное Сам древо!
Помилуй нас, о Иисусе!

       

2 [2]

Recitativo [Tenor, Bass]

2 [2]

Речитатив (Тенор, Бас) - Евангелист (Тенор), Иисус (Бас)

       
 

Evangelist:
Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:

 

Евангелист:
Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:

 

Jesus:
Ihr wisset, dass nach zweien Tagen
Ostern wird, und des Menschen
Sohn wird überantwortet werden,
dass er gekreuziget werde.

 

Иисус:
Вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.

       

3 [3]

Choral

3 [3]

Хорал

       
 

Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen,
Dass man ein solch scharf Urteil hat gesprochen?
Was ist die Schuld, in was für Missetaten
Bist du geraten?

 

О Иисусе мой! что сделал Ты,
что изречён столь тяжкий приговор?
Ах! в чём вина Твоя, какие преступленья
Ты совершил?

       

4a [4]

Recitativo [Tenor]

4a [4]

Речитатив (Тенор)

       
 

Evangelist:
Da versammleten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in dem Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas, und hielten Rat, wie sie Jesum mit Listen griffen und töteten. Sie sprachen aber:

 

Евангелист:
Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы, и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить; но говорили:

       

4b [5]

Cori

4b [5]

Хор

       
 

Ja nicht auf das Fest, auf dass nicht ein Aufruhr werde im Volk.

 

Только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.

       

4c [6]

Recitativo [Tenor]

4c [6]

Речитатив (Тенор)

       
 

Evangelist:
Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause Simonis des Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib, die hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goss es auf sein Haupt, da er zu Tische saß. Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen:

 

Евангелист:
Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного, приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову. Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили:

       

4d [7]

Coro

4d [7]

Хор

       
 

Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser hie mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden.

 

К чему такая трата? Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.

       

4e [8]

Recitativo [Tenor, Bass]

4e [8]

4e. Речитатив (Тенор, Бас) - Евангелист (Тенор), Иисус (Бас)

       
 

Evangelist:
Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen:

 

Евангелист:
Но Иисус, уразумев сие, сказал им:

 

Jesus:
Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir getan. Ihr habet allezeit Arme bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. Dass sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, dass man mich begraben wird. Wahrlich, ich sage euch Wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.

 

Иисус:
Что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня: ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете. Возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению. Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.

       

5 [9]

Recitativo [Alt]

5 [9]

Речитатив (Альт)

       
 

Du lieber Heiland du,
Wenn deine Jünger töricht streiten,
Dass dieses fromme Weib
Mit Salben deinen Leib
Zum Grabe will bereiten,
So lasse mir inzwischen zu,
Von meiner Augen Tränenflüssen
Ein Wasser auf dein Haupt zu gießen!

 

О Спаситель мой!
пока ученики Твои в безумье восстают
на добрую жену сию,
что ароматами
готовит к погребенью Твоё тело, –
позволь мне миром слёз,
струящихся потоком из очей моих,
главу Твою помазать!

       

6 [10]

Aria [Alt]

6 [10]

Ария [Альт]

       
 

Buß und Reu
Knirscht das Sündenherz entzwei,
Dass die Tropfen meiner Zähren
Angenehme Spezerei,
Treuer Jesu, dir gebären.

 

Раскаянье и сокрушенье
разят моё греха исполненное сердце,
чтоб капли слёз,
угодное Тебе благоуханье,
оно, о верный Иисусе, породило.

       

7 [11]

Recitativo [Tenor, Bass]

7 [11]

Речитатив (Тенор, Бас) - Евангелист (Тенор), Иуда (Бас)

       
 

Evangelist:
Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas Ischarioth, zu den Hohenpriestern und sprach:

 

Евангелист:
Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам и сказал:

 

Judas:
Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten.

 

Иуда:
Что вы дадите мне, и я вам предам Его?

 

Evangelist:
Und sie boten ihm dreißig Silberlinge. Und von dem an suchte er Gelegenheit, dass er ihn verriete.

 

Евангелист:
Они предложили ему тридцать сребренников; и с того времени он искал удобного случая предать Его.

       

8 [12]

Aria [Sopran]

8 [12]

Ария (Сопрано)

       
 

Blute nur, du liebes Herz!
Ach! ein Kind, das du erzogen,
Das an deiner Brust gesogen,
Droht den Pfleger zu ermorden,
Denn es ist zur Schlange worden.

 

О сердце! кровию облейся!
Взрастило ты дитя,
своей вскормило его грудью –
а он грозит питателя убить,
змеёю обернувшись.

       

9a [13]

Recitativo [Tenor]

9a [13]

Речитатив (Тенор)

       
 

Evangelist:
Aber am ersten Tage der süßen Brot traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm:

 

Евангелист:
В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему:

       

9b [14]

Coro

9b [14]

Хор

       
 

Wo willst du, dass wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen?

 

Где велишь нам приготовить Тебе пасху?

       

9c [15]

Recitativo [Tenor, Bass]

9c [15]

Речитатив (Тенор, Бас) - Евангелист (Тенор), Иисус (Бас)

       
 

Evangelist:
Er sprach:

 

Евангелист:
Он сказал:

 

Jesus:
Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht zu ihm: Der Meister lasst dir sagen: Meine Zeit ist hier, ich will bei dir die Ostern halten mit meinen Jüngern.

 

Иисус:
Пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.

 

Evangelist:
Und die Jünger täten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm. Und am Abend satzte er sich zu Tische mit den Zwölfen. Und da sie aßen, sprach er:

 

Евангелист:
Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху. Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками; и когда они ели, сказал:

 

Jesus:
Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.

 

Иисус:
Истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.

       

9d [16]

Recitativo [Tenor]

9d [16]

Речитатив (Тенор)

       
 

Evangelist:
Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm:

 

Евангелист:
Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них:

       

9e

Coro

9e

Хор

       
 

Herr, bin ich's?

 

Не я ли, Господи?

       

10

Choral

10

Хорал

       
 

Ich bin's, ich sollte büßen,
An Händen und an Füßen
Gebunden in der Höll.
Die Geißeln und die Banden
Und was du ausgestanden,
Das hat verdienet meine Seel.

 

Я, это я виниться должен,
(грехами) по рукам и по ногам
повязанный в аду!
Бичи и узы,
всё, что Ты претерпеваешь –
я заслужил.

       

11 [17]

Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II]

11 [17]

Речитатив (Тенор, Бас I, Бас II) - Евангелист (Тенор), Иисус (Бас I), Иуда (Бас II)

       
 

Evangelist:
Er antwortete und sprach:

 

Евангелист:
Он же сказал в ответ:

 

Jesus:
Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verraten. Des Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet; doch wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, dass derselbige Mensch noch nie geboren wäre.

 

Иисус:
Опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня; впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.

 

Evangelist:
Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach:

 

Евангелист:
При сем и Иуда, предающий Его, сказал:

 

Judas:
Bin ich's, Rabbi?

 

Иуда:
Не я ли, Равви?

 

Evangelist:
Er sprach zu ihm:

 

Евангелист:
Иисус говорит ему:

 

Jesus:
Du sagest's.

 

Иисус:
Ты сказал.

 

Evangelist:
Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankete und brach's und gab's den Jüngern und sprach:

 

Евангелист:
И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал:

 

Jesus:
Nehmet, esset, das ist mein Leib.

 

Иисус:
Приимите, ядите: сие есть Тело Мое.

 

Evangelist:
Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach:

 

Евангелист:
И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал:

 

Jesus:
Trinket alle daraus; das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden. Ich sage euch: Ich werde von nun an 'nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.

 

Иисус:
Пейте из нее все, ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов. Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего.

       

12 [18]

Recitativo [Sopran]

12 [18]

Речитатив (Сопрано)

       
 

Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt,
Dass Jesus von mir Abschied nimmt,
So macht mich doch sein Testament erfreut:
Sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit,
Vermacht er mir in meine Hände.
Wie er es auf der Welt mit denen Seinen
Nicht böse können meinen,
So liebt er sie bis an das Ende.

 

Хоть слёзы источает моё сердце,
что разлучается со мною Иисус,
но остаётся радость мне – Завет Его:
Он Плоть и Кровь Свою – о, драгоценность! –
мне завещает и вручает.
Как на земле Он ограждал
учеников Своих от зла –
так и всегда их будет Он любить.

       

13 [19]

Aria [Sopran]

13 [19]

Ария (Сопрано)

       
 

Ich will dir mein Herze schenken,
Senke dich, mein Heil, hinein!
    Ich will mich in dir versenken;
    Ist dir gleich die Welt zu klein,
    Ei, so sollst du mir allein
    Mehr als Welt und Himmel sein.

 

Хочу отдать Тебе своё я сердце –
о, снизойди в него, моё Спасенье!
С Тобой соединиться жажду я;
не может мир вместить Тебя,
и Ты един мне будешь больше,
чем небо и земля.

       

14 [20]

Recitativo [Tenor, Bass]

14 [20]

Речитатив (Тенор, Бас) -Евангелист (Тенор), Иисус (Бас)

       
 

Evangelist:
Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. Da sprach Jesus zu ihnen:

 

Евангелист:
И, воспев, пошли на гору Елеонскую. Тогда говорит им Иисус:

 

Jesus:
In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen. Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläam.

 

Иисус:
Все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада; по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.

       

15 [21]

Choral

15 [21]

Хорал

       
 

Erkenne mich, mein Hüter,
Mein Hirte, nimm mich an!
Von dir, Quell aller Güter,
Ist mir viel Guts getan.
Dein Mund hat mich gelabet
Mit Milch und süßer Kost,
Dein Geist hat mich begabet
Mit mancher Himmelslust.

 

О мой Хранитель! призри на меня!
прими меня, о Пастырь мой!
Ты, всякого добра Источник,
мне многое содеял благо!
Уста Твои меня питают
млеком и сладостною пищей;
Твой Дух мне дарует
обилие небесного блаженства.

       

16 [22]

Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II]

16 [22]

Речитатив (Тенор, Бас I, Бас II) - Евангелист (Тенор), Пётр (Бас I), Иисус (Бас II)

       
 

Evangelist:
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm:

 

Евангелист :
Петр сказал Ему в ответ:

 

Petrus:
Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern.

 

Пётр:
Если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.

 

Evangelist:
Jesus sprach zu ihm:

 

Евангелист:
Иисус сказал ему:

 

Jesus:
Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.

 

Иисус:
Истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня.

 

Evangelist:
Petrus sprach zu ihm:

 

Евангелист:
Говорит Ему Петр:

 

Petrus:
Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen.

 

Пётр:
Хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя.

 

Evangelist:
Desgleichen sagten auch alle Jünger.

 

Евангелист:
Подобное говорили и все ученики.

       

17 [23]

Choral

17 [23]

Хорал

       
 

Ich will hier bei dir stehen;
Verachte mich doch nicht!
Von dir will ich nicht gehen,
Wenn dir dein Herze bricht.
Wenn dein Herz wird erblassen
Im letzten Todesstoß,
Alsdenn will ich dich fassen
In meinen Arm und Schoß.

 

Ах! я с Тобою буду;
не отвергай меня!

Тебя я не покину
в страданиях Твоих.
Когда сожмётся сердце
в Твой страшный смертный час –
(дозволь), приму Тебя я
в объятия свои.

       

18 [24]

Recitativo [Tenor, Bass]

18 [24]

Речитатив (Тенор, Бас) - Евангелист (Тенор), Иисус (Бас)

       
 

Evangelist:
Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern:

 

Евангелист:
Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам:

 

Jesus:
Setzet euch hie, bis dass ich dort hingehe und bete.

 

Иисус:
Посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.

 

Evangelist:
Und nahm zu sich Petrum und die zween Söhne Zebedäi und fing an zu trauern und zu zagen. Da sprach Jesus zu ihnen:

 

Евангелист:
И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать. Тогда говорит им Иисус:

 

Jesus:
Meine Seele ist betrübt bis an den Tod, bleibet hie und wachet mit mir.

 

Иисус:
Душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.

       

19 [25]

Recitativo [Tenor e Coro]

19 [25]

Речитатив (Тенор) и Хор

       
 

O Schmerz!
Hier zittert das gequälte Herz;
Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht!
Was ist die Ursach aller solcher Plagen?
Der Richter führt ihn vor Gericht.
Da ist kein Trost, kein Helfer nicht.
Ach! meine Sünden haben dich geschlagen;
Er leidet alle Höllenqualen,
Er soll vor fremden Raub bezahlen.
Ach, könnte meine Liebe dir,
Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet
Was du erduldet.

Mein Heil, dein Zittern und dein Zagen
Vermindern oder helfen tragen,
Wie gerne blieb ich hier!

 

О скорбь!
Терзается, мятется сердце –
как Он уничижен, как бледен лик Его!
Но в чём причина таковых мучений?
Судья (неправедный) влечёт Его на суд,
где безотрадно всё, где не найти поддержки.
Се, распинают Господа грехи мои!
Он терпит адские страданья,
расплачиваясь за чужое зло.
Я, Иисусе, я повинен в том,
что переносишь Ты.
Ах! если бы любовь моя могла,
о мой Спаситель, скорби и терзания Твои
с Тобою разделить, их облегчить Тебе –
с какою радостью с Тобою был бы я!

       

20 [26]

Aria [Tenor e Coro]

20 [26]

Ария (Тенор) и Хор

       
 

Solo:
Ich will bei meinem Jesu wachen,

 

Тенор:
Я бодрствовать со Иисусом буду,

 

Chor:
So schlafen unsre Sünden ein.

 

Хор:
а вы усните, о грехи!

 

Solo:
Meinen Tod
Büßet seine Seelennot;
Sein Trauren machet
mich voll Freuden.

 

Тенор:
Мою Он смерть
Своей душевной мукой искупает;
Его печаль неизреченной мне отрадой станет.

 

Chor:
Drum muss
uns sein verdienstlich Leiden
Recht bitter und doch süße sein

 

Хор:
И посему Его всехвальные страданья
воистину и горьки нам, и сладки.

       

21 [27]

Recitativo [Tenor, Bass]

21 [27]

Речитатив (Тенор, Бас) - Евангелист (Тенор), Иисус (Бас)

       
 

Evangelist:
Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach:

 

Евангелист:
И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил:

 

Jesus:
Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht wie ich will, sondern wie du willt.

 

Иисус:
Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.

       

22 [28]

Recitativo [Bass]

22 [28]

Речитатив [Бас]

       
 

Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder;
Dadurch erhebt er mich und alle
Von unserm Falle
Hinauf zu Gottes Gnade wieder.
Er ist bereit,
Den Kelch, des Todes Bitterkeit
Zu trinken,
In welchen Sünden dieser Welt
Gegossen sind und hässlich stinken,
Weil es dem lieben Gott gefällt.

 

Ниц повергается Спаситель пред Отцом
и восставляет сим меня и всех людей
от нашего паденья,
вновь возвышая к милости нас Божьей.
Он готов
смертельной горечи
пить чашу –
в ней налиты и смердят
грехи все мира.
Так угодно Богу.

       

23 [29]

Aria [Bass]

23 [29]

Ария [Бас]

       
 

Gerne will ich mich bequemen,
Kreuz und Becher anzunehmen,
Trink ich doch dem Heiland nach.
    Denn sein Mund,
    Der mit Milch und Honig fließet,
    Hat den Grund
    Und des Leidens herbe Schmach
    Durch den ersten Trunk versüßet.

 

Се, с радостью себя я буду понуждать
принять сосуд сей крестный – ведь его
я пью вслед за Спасителем моим.
Ибо Его уста,
текущие млеком и мёдом,
бесчестье горькое
и глубину страданий
с глотком единым претворили в сладость.

       

24 [30]

Recitativo [Tenor, Bass]

24 [30]

Речитатив (Тенор, Бас) - Евангелист (Тенор), Иисус (Бас)

       
 

Evangelist:
Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu ihnen:

 

Евангелист:
И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру:

 

Jesus:
Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen? Wachet und betet, dass ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.

 

Иисус:
Так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною? бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.

 

Evangelist:
Zum andernmal ging er hin, betete und sprach:

 

Евангелист:
Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря:

 

Jesus:
Mein Vater, ist's nicht möglich, dass dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille.

 

Иисус:
Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.

       

25 [31]

Choral

25 [31]

Хорал

       
 

Was mein Gott will, das g'scheh allzeit,
Sein Will, der ist der beste,
Zu helfen den'n er ist bereit,
Die an ihn gläuben feste.
Er hilft aus Not, der fromme Gott,
Und züchtiget mit Maßen.
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
Den will er nicht verlassen.

 

Что хочет Бог, всегда то и бывает;
Его (святая) воля – всего лучше.
На помощь Он готов придти
тому, кто твёрдо верует в Него;
спасает Он от бедствий, добрый Бог,
и наказанье растворяет милосердием.
Кто доверяет Богу, крепко уповает на Него,
того не оставляет Он вовек.

       

26 [32]

Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II]

26 [32]

Речитатив (Тенор, Бас I, Бас II) - Евангелист (Тенор), Иисус (Бас I), Иуда (Бас II)

       
 

Evangelist:
Und er kam und fand sie aber schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs. Und er ließ sie und ging abermal hin und betete zum drittenmal und redete dieselbigen Worte. Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen:

 

Евангелист:
И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели. И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово. Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им:

 

Jesus:
Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hie, dass des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird. Stehet auf, lasset uns gehen; siehe, er ist da, der mich verrät.

 

Иисус:
Вы все еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников; встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.

 

Evangelist:
Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölfen einer, und mit ihm eine große Schar mit Schwerten und mit Stangen von den Hohenpriestern und Altesten des Volks. Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: »Welchen ich küssen werde, der ist's, den greifet!« Und alsbald trat er zu Jesu und sprach:

 

Евангелист:
И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных. Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его. И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал:

 

Judas:
Gegrüßet seist du, Rabbi!

 

Иуда:
Радуйся, Равви!

 

Evangelist:
Und küssete ihn. Jesus aber sprach zu ihm:

 

Евангелист:
И поцеловал Его. Иисус же сказал ему:

 

Jesus:
Mein Freund, warum bist du kommen?

 

Иисус:
Друг, для чего ты пришел?

 

Evangelist:
Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesum und griffen ihn.

 

Евангелист:
Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.

       

27a [33]

Aria (Duetto) [Sopran, Alt e Coro]

27a [33]

Ария (Дуэт) (Сопрано, Альт) и Хор

       
 

Solisten:
So ist mein Jesus nun gefangen.
Laßt ihn, haltet, bindet nicht!
Mond und Licht
Ist vor Schmerzen untergangen,
Weil mein Jesus ist gefangen.
Laßt ihn, haltet, bindet nicht!
Sie führen ihn, er ist gebunden.

 

Ах! Иисус мой ныне схвачен!
Оставьте же Его! остановитесь! не вяжите!
Луна и свет
от горести сокрылись,
ибо схватили Иисуса моего.
Оставьте же Его! остановитесь! не вяжите!
Они ведут его, Он связан!

       

27b

Cori

27b

Хор

       
 

Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden?
Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle,
Zertrümmre, verderbe, verschlinge, zerschelle
Mit plötzlicher Wut
Den falschen Verräter, das mördrische Blut!

 

Куда исчезли вы, гром, молнии и буря?
Разверзи огненную пасть свою, о ад,
и поглоти, разбей, повержи, уничтожь
с неудержимой яростью
предателя двуличного, повинного в крови!

       

28 [34]

Recitativo [Tenor, Bass]

28 [34]

Речитатив (Тенор, Бас) - Евангелист (Тенор), Иисус (Бас)

       
 

Evangelist:
Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren, reckete die Hand aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab. Da sprach Jesus zu ihm:

 

Евангелист:
И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо. Тогда говорит ему Иисус:

 

Jesus:
Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen. Oder meinest du, dass ich nicht könnte meinen Vater bitten, dass er mir zuschickte mehr denn zwölf Legion Engel? Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muss also gehen.

 

Иисус:
Возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут; или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов? как же сбудутся Писания, что так должно быть?

 

Evangelist:
Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen:

 

Евангелист:
В тот час сказал Иисус народу:

 

Jesus:
Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder, mit Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen; bin ich doch täglich bei euch gesessen und habe gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen. Aber das ist alles geschehen, dass erfüllet würden die Schriften der Propheten.

 

Иисус:
Как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня. Сие же все было, да сбудутся писания пророков.

 

Evangelist:
Da verließen ihn alle Jünger und flohen.

 

Евангелист:
Тогда все ученики, оставив Его, бежали.

       

29 [35]

Choral

29 [35]

Хорал

       
 

O Mensch, bewein dein Sünde groß,
Darum Christus seins Vaters Schoß
Äußert und kam auf Erden;
Von einer Jungfrau rein und zart
Für uns er hie geboren ward,
Er wollt der Mittler werden.
Den Toten er das Leben gab
Und legt darbei all Krankheit ab,
Bis sich die Zeit herdrange,
Dass er für uns geopfert würd,
Trüg unsrer Sünden schwere Bürd
Wohl an dem Kreuze lange.

 

О человек, оплачь свой тяжкий грех –
из-за него Христос от лона Своего Отца
на землю, воплотившись, снизошёл;
от чистой непорочной Девы
родился здесь Он ради нас,
чтобы нам быть Спасителем.
Он мёртвых воскрешал,
целил болезни все,
пока не наступило время
Ему стать жертвою за нас,
и бремя наших понести грехов
даже до смерти крестной.

     

Вторая часть

Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов)

Contributed by Peter Meshcherinov (January 2010, August 2011)

Matthäus-Passion BWV 244: Details
Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029
Recordings of Individual Movements: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029
General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8 | Part 9 | Part 10 | Part 11 | Part 12 | Part 13 | Part 14 | Part 15 | Part 16 | Part 17 | BWV 244a | BWV 244b
Systemetic Discussions: Part 1: Mvts. 1-8 | Part 2: Mvts. 9-20 | Part 3: Mvts. 21-29 | Part 4: Mvts. 30-40 | Part 5: Mvts. 41-50 | Part 6: Mvts. 51-57 | Part 7: Mvts. 58-63b | Part 8: Mvts. 63c-68 | Part 9: Role of the Evangelist
Individual Recordings: BWV 244 - L. Bernstein | BWV 244 - G.C. Biller | BWV 244 - F. Brüggen | BWV 244 - J. Butt | BWV 244 - R. Chailly | BWV 244 - S. Cleobury | BWV 244 - J. Daus | BWV 244 - D. Fasolis | BWV 244 - W. Furtwängler | BWV 244 - J.E. Gardiner | BWV 244 - W. Gönnenwein | BWV 244 - P. Goodwin | BWV 244 - E.z. Guttenberg | BWV 244 - N. Harnoncourt | BWV 244 - P. Herreweghe | BWV 244 - R. Jacques | BWV 244 - H.v. Karajan | BWV 244 - O. Klemperer | BWV 244 - T. Koopman | BWV 244 - S. Koussevitzky | BWV 244 - S. Kuijken | BWV 244 - F. Lehmann | BWV 244 - G. Leonhardt | BWV 244 - P.J. Leusink | BWV 244 - E.&R. Mauersberger | BWV 244 - H. Max | BWV 244 - P. McCreesh | BWV 244 - W. Mengelberg | BWV 244 - K. Münchinger | BWV 244 - R. Norrington | BWV 244 - G. Oberfrank | BWV 244 - S. Ozawa | BWV 244 - A. Parrott | BWV 244 - G. Ramin | BWV 244 - S. Rattle | BWV 244 - K. Richter | BWV 244 - H. Rilling | BWV 244 - H.J. Rotzsch | BWV 244 - H. Scherchen | BWV 244 - G. Solti | BWV 244 - C. Spering | BWV 244 - M. Suzuki | BWV 244 - J.v. Veldhoven | BWV 244 - B. Walter | BWV 244 - F. Werner | BWV 244 - M. Wöldike
Articles: Saint Matthew Passion, BWV 244 [T.N. Towe] | Two Easter St. Matthew Passions (Plus One) [U. Golomb] | St. Matthew Passion from Harnoncourt [D. Satz] | The Passion according to Saint Matthew BWV 244 [J. Rifkin] | The Relationship between BWV 244a (Trauermusik) and BWV 244b (SMP Frühfassung) [T. Braatz] | Matthäus-Passion BWV 244 - Early History (A Selective, Annotated Bibliography) [W. Hoffman] | Spiritual Sources of Bach's St. Matthew Passion [W. Hoffman] | Bach and the "Great Passion" [D.G. Lebut Jr.] | The Genesis of Bach's `Great Passion': 1724-29 [W. Hoffman] | Early Performances of Bach's SMP [T. Braatz]

BWV 244 Text: German-1 | German-6 | German [Farao]
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 | English-10 | English [Farao]
Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French [Farao] | French-4/1 | French-4/2 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Hebrew-3 | Hebrew-8 | Indonesian-1 | Portuguese-2 | Russian-1/1 | Russian-1/2 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7
Chorale Texts: O Lamm Gottes unschuldig [BWV 244/1] | Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen [BWV 244/3,19,46] | O Welt, sieh hier dein Leben [BWV 244/10,37] | O Haupt voll Blut und Wunden [BWV 244/15,17,54,62] | O Mensch, bewein dein Sünde groß [BWV 244/29] | Meinen Jesum laß' ich nicht [BWV 244/29a] | In dich hab' ich gehoffet, Herr [BWV 244/32] | Werde munter mein Gemüte [BWV 244/40] | Befiehl du deine Wege [BWV 244/64] | Was mein Gott will, das g'scheh allzeit [BWV 244/25]

BWV 244b Text: German-6
Translations:

Russian Translations (Russian-1): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, January 12, 2023 14:31