Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Matthäus-Passion BWV 244
French Translation in Note to Note Format
Passion Selon Saint Matthieu BWV 244
Deuxième Partie

Première Partie

30. Air [Alto] et Chœur [S, A, T, B]

[Picander]

Alto:

Ach,

Nun

ist

mein

Je-

sus

hin!

Ah,

Voi-

ci

mon

Jé-

sus

loin!

Ist

es

mö-

glich

kann

ich

schau-

en?

Est

ce

po-

ssibl'

puis-

je

le

voir?

Ach!

mein

Lamm

in

Ti-

ger

klau-

en!

Mon

a-

gneau

qu'un

ti-

gr'a

broi-

ié!

Ach!

wo

ist

mein

Je-

sus

hin?

Ah!

est

mon

Je-

sus,

loin?

Ach!

was

soll

ich

der

See-

le

sa-

gen,

Ah!

Que

dois-

j'à

mon

â-

me

ré-

pondr',

Wenn

sie

mich

wird

ängst-

lich

fra-

gen?

A

ses

ques-

tions

an-

goi-

ssé-

es?

Ach!

wo

ist

mein

Je-

sus

hin?

Ah!

est

mon

Je-

sus,

loin?

Chœur [S, A, T, B]:

Wo

ist

denn

dein

Freund

hin-

ge-

gan-

gen,

est

donc

l'a-

mi

qui

est

par-

ti,

O

du

Schön-

ste

un-

ter

den

Wei-

bern?

Toi

si

be-

ll'

en-

tre

les

fe-

mmes?

Wo

hat

sich

dein

Freund

hin-

ge-

wandt?

Mais

s'est

l'a-

mi

en

a-

llé?

So

wo-

llen

wir

mit

dir

ihn

su-

chen.

Nous

vou-

lons

tous

pour

toi

le

cher-

cher.

31. Récitatif

[Matthieu 26, 57-60]

Evangelist [Ténor]:

Die

a-

ber

Jé-

sum

ge-

gri-

ffen

ha-

tten

füh-

re-

ten

ihn

Ceux

qui

de

Jé-

sus

s'é-

taient

em-

pa-

rés

le

con-

dui-

si-

zu

dem

Ho-

hen-

pries-

ter

Ka-

i-

phas

da-

hin

die

Schrift-

rent

vers

le

grand

prê-

tre

Ca-

i-

phas

c'est

qu'a-

vec

ge-

lehr-

ten

und

Äl-

tes-

ten

sich

ver-

samm-

let

ha-

tten.

Pe-

les

scri-

bes

les

an-

ciens

au-

ssi

l'a-

ssem-

blée

se

tint

Pe-

trus

a-

ber

fol-

ge-

te

ihm

nach

von

fer-

ne

bis

in

den

trus

a-

lors

em-

boi-

ta

le

pas

de

fort

loin

jus-

ques

au

Pa-

last

des

Ho-

hen-

pries-

ters

und

ging

hin-

ein

und

sa-

tzte

Pa-

lais

de

ce

grand

prê-

tre

et

il

en-

tra

et

s'a-

ssit

sich

bei

den

Knech-

ten

auf

dass

er

sä-

he,

wo

es

hi-

naus

par-

mi

les

va-

lets

a-

fin

de

sa-

voir,

ce

qui

se

pa-

woll-

te.

Die

Ho-

hen-

pries-

ter

a-

ber

und

Äl-

tes-

ten

und

sse-

rait.

Mais

les

grands

prê-

tre

ain-

si

que

les

an-

ciens

et

der

gan-

ze

Rat

such-

ten

fal-

sches

Zeu-

gnis

wi-

der

Je-

sum,

tout

le

con-

seil

par

de

fau-

sses

preu-

ves

con-

tre

Je-

sus,

auf

dass

sie

ihn

tö-

te-

ten,

und

fun-

den

kei-

nes.

eux

tous

vou-

laient

le

tu-

er,

n'en

trou-

vaient

au-

cun'.

32. Choral [S, A, T, B]

[In dich, hab ich gehoffet - Reusner Adam 1533]

Mir

hat

die

Welt

trü-

glich

ge-

richt'

Le

mond'

en-

tier

m'a

mal

ju-

Mit

Lü-

gen

und

mit

fal-

schen

G'dicht

Il

m'a

men-

ti

et

m'a

trom-

Viel

Netz

und

heim-

lich

Stri-

cken

A-

vec

fi-

lets

et

pié-

ges.

Herr,

nimm

mein

wahr

in

die-

ser

G'fahr

Pér,

prends

moi

fort

en

ce

dan-

ger

B'hüt

mich

vor

fal-

schen

Tü-

cken.

Pro-

té-

ge-

moi

des

sour-

nois.

33. Récitatif

[Matthieu 26, 61-62]

Evangelist [Ténor]:

Und

wie-

wohl

viel

fal-

sche

Zeu-

gen

her-

her-

zu-

tra-

ten,

fun-

Et

bien

que

les

.faux

té-

moins

soient

en

grand

nom-

bre,

ils

den

sie

doch

keins.

Zu

letzt

tra-

ten

her-

zu

zween

fal-

sche

ne

trou-

vaient

rien.

En-

-fin

il

se

trou-

va

deux

.faux

té-

Zeu-

gen

und

spra-

chen:

moins

qui

di-

rent:

Témoin [Bass]:

Er

hat

ge-

sagt:

Ich

kann

den

Tem-

pel

Go-

ttes

ab-

bre-

chen

Il

a

bien

dit:

Je

peux,

le

tem-

ple

di-

vin,

a-

ba-

ttre

und

in

drei-

en

Ta-

gen

den-

se-

lben

bau-

en.

et

puis

a-

près

3

jours

le

mê-

me

bâ-

tir.

Evangelist [Ténor]:

Und

der

Ho-

hen-

pries-

ter

stund

auf

und

sprach

h zu

ihm:

Et

le

grand

prê-

tre

se

le-

va

et

il

lui

dit:

Prêtre haut [Bass]:

Ant-

wor-

wor-

test

du

nichts

zu

dem,

das

die-

se

wi-

der

dich

zeu-

gen ?

tu

ne

ne

ré-

ponds

rien

à

ce

que

ceux

con-

tre

toi

ont

dit?

Evangelist [Ténor]:

A-

ber

Je-

sus

schwieg

sti-

lle.

Mais

lors

Je-

sus

ne

dit

rien

34. Récitatif [Tenor]

[Picander]

Mein

Je-

sus

schweigt

Mon

Je-

sus

est

Zu

fal-

schen

Lü-

gen

sti-

lle

Aux

.faux

men-

son-

ges

se-

rein

Um

uns

da-

mit

zu

zei-

gen

Il

veut

ain-

si

nous

mon-

trer

Dass

sein

er-

bar-

mens-

vo-

ller

Wi-

lle

Que

la

com-

pa-

ssion

qu'il

a

vou-

lu

Für

uns

zum

Lei-

den

sei

ge-

neigt

C'est

la

sou-

ffran-ce

qu'il

a-

ccept'

Und

dass

wir

in

der-

glei-

chen

Pein

Et

que

dans

le

mê-

me

dou-

leur

Ihm

so-

llen

ähn-

lich

sein

Nous

soi-

ions

co-

mme

lui

Und

in

Ver-

fol-

gung

sti-

lle

schwei-

gen

Per-

cu-

tés

sa-

chant

nous

tai-

re.

35. Air [Tenor]

[Picander]

Ge-

duld

Pa-

tienc'

Wenn

mich

fa-

lsche

Zun-

gen

ste-

chen!

Si

de

fau-

sses

lan-

gues

pi-

quent!

Leid

ich

wi-

der

mei-

ne

Schuld

Sou-

ffrant

sans

ê-

tre

fau-

tif

Schimp

f

und

Spott

Des

a-

ffronts

Ei,

so

mag

der

lie-

be

Gott

Ah,

tu

peux,

bien

ai-

Dieu

Mei-

nes

Her-

zens

Un-

schuld

rä-

chen.

Mon

i-

nno-

cent

coeur

bien

ven-

ger.

36a. Récitatif

[Matthieu 26, 63-66]

Evangelist [Ténor]:

Und

der

Ho-

hen-

prie-

ster

ant-

wor-

te-

te

und

sprach

A-

lors

le

Grand

prê-

tre

lui

ré-

pon-

dit

en

lui

zu

ihm:

di-

sant:

Prêtre haut [Bass]:

Ich

be-

schö-

re

dich

bei

dem

le-

ben-

di-

gen

Gott,

dass

du

Je

t'ad-

ju-

re

toi

de

par

le

.vrai

Dieu

vi-

vant,

que

tu

uns

sa-

gest,

ob

du

sei-

est

Chris-

tus

,der

Sohn

Go-

ttes.

nous

di-

se,

si

tu

es

le

Chris-tus

,le

fils

Di-

vin,

Evangelist [Ténor]:

Je-

sus

sprach

zu

ihm:

Je-

sus

ré-

pon-

dit:

Jésus [Bass]:

Du

sa-

gest's.

Doch

sa-

ge

ich

Euch

:von

nun

an

Tu

l'as

dit.

Et

je

vous

le

Dis

:dé-

sor-

mais

wird's

ge-

sche-

hen

dass

ihr

se-

hen

wer-

det

des

il

a-

dvien-

dra

que

vous

ve-

rrez

en-

fin

le

Men-

schen

Sohn

sit-

zen

zur

Rech-

Ten

der

Kraft

und

ko-

mmen

fils

de

l'hom'

a-

ssis

à

droi-

Te

du

Fort

et

ve-

nant

in

den

Wol-

ken

des

Hi-

mmels.

sur

les

nu-

ées

dans

les

cieux.

Evangelist [Ténor]:

Da

ze-

riss

der

Ho-

hen

pries-

ter

sei-

ne

Klei-

der,

und

Dé-

chi-

rant,

lui,

le

grand

prê-

tre,

ses

vê-

te-

ments,

par-

sprach:

la:

Prêtre haut [Bass]:

Er

hat

Gott

ge-

läs-

tert:

was

dür-

fen

wir

wei-

ter

Zeug-

nis?

Il

a

Dieu

blas-

phè-

mé:

pour-

Quoi

cher-

cher

d'au-

tre

preu-

ve?

Sie-

he,

jetzt

habt

ihr

sei-

ne

Go-

ttes-

läs-

te-

rung

ge-

hö-

Voi-

iez

vous

a-

vez

en-

ten-

du

qu'il

blas-

phé

mait

bien

Dieu

ret.

Was

dün-

ket

euch?

là.

Qu'en

pen-

sez-

vous?

Evangelist [Ténor]:

Sie

ant-

wor-

te-

ten

und

spra-

chen:

Ils

ré-

pé-

té-

rent

en

cri-

ant:

36b. Chœur [S, A, T, B]

[Matthieu 26, 66]

Er

ist

des

To-

des

schul-

dig!

Oui

c'est

la

mort

qu'il

mé-

rit'!

36c. Récitatif

[Matthieu 26, 67-68]

Evangelist [Ténor]:

Da

spei-

e-

ten

sie

Aus

in

sein

An-

ge-

sicht

Ils

se

mi-

rent

a-

Lors

à

cra-

cher

sur

lui

und

schlu-

gen

ihn

mit

Fäus-

ten.

Et-

li-

che

a-

ber

le

fra-

ppant

a-

vec

Leurs

poings.

Quel-

ques

uns

au-

ssi

schlu-

gen

ihn

ins

An-

ge-

sicht

und

spra-

chen:

le

fra-

ppaient

sur

Le

vi-

sag'

en

cri-

ant:

36d. Chœur [S, A, T, B]

[Matthieu 26, 68]

Weis-

sa-

ge

uns

Chri-

ste

wer

ist's

der

dich

schlug

Di-

ras-

tu

toi

le

Christ

qui

c'est

qui

te

frap'.

37. Choral [S, A, T, B]

[O Welt, sieh hier dein Leben - Gerhardt Paul 1647 - 3ème Str.]

Wer

hat

dich

so

ge-

schla-

gen

Qui

t'as

donc

ain-

si

fra-

ppé

Mein

Heil

und

dich

mit

Pla-

gen

Sau-

veur,

t'as

cou-

vert

de

plaies,

So

ü-

bel

zu-

ge-

richt'?

Te

fai-

sant

tant

de

mal ?

Du

bist

ja

nicht

ein

Sün-

der

Car

tu

n'es

pas

un

pê-

cheur

Wie

wir

und

uns-

re

Kin-

der;

Co-

mme

nous

et

nos

en-

fants;

Von

Mi-

sse-

ta-

ten

weisst

du

nicht

Des

mé-

faits

tu

ne

co-

nnais

rien.

38a. Récitatif

[Matthieu 26, 69-73]

Evangelist [Ténor]:

Pe-

trus

a-

ber

sass

drau-

ssen

im

Pa-

last;

und

es

trat

zu

Pie-

rre

s'é-

tait

a-

ssis

prés

du

Pa-

lais;

a-

lors

vint

vers

ihm

ei-

ne

Magd

und

sprach:

lui

u-

ne

femm'

di-

sant:

Magd [Soprano]:

Und

du

wa-

rest

auch

mit

dem

Je-

sus

aus

Ga-

li-

lä-

e

Et

toi

tu

é-

tais

a-

vec

Je-

sus

de

Ga-

li-

lé-

e

Evangelist [Ténor]:

Er

leu-

gne-

te

a-

ber

vor

ih-

nen

a-

llen

und

sprach:

Mais

lui

le

ni-

ait

de-

vant

tous

ces

gens

et

dit:

Petrus [Bass]:

Ich

weiss

nicht,

was

du

sa-

gest.

Je

ne

sais

ce

que

tu

dis.

Evangelist [Ténor]:

Als

er

a-

ber

zur

Tür

hi-

naus-

ging,

sa-

he

ihn

ei-

ne

Mais

lors-

que

vers

la

port'

il

sor-

tait,

l'a-

vait

vu

un'

au-

an-

de-

re

und

sprach

zu

de-

nen, die

da

wa-

ren:

tre

ser-

vant'

qui

dit

à

ceux-

qui

é-

taient

Magd [Soprano]:

Die-

ser

war

auch

mit

dem

Je-

su

von

Na-

za-

reth.

Lui

au-

ssi

fut

a-

vec

Je-

sus

de

Na-

za-

reth.

Evangelist [Ténor]:

Und

er

leu-

gne-

te

a-

ber-

mal

und

schwur

da-

zu:

Mais

il

ni-

a

en-

cor'

un'

fois

et

le

ju-

ra:

Petrus [Bass]:

Ich

ke-

nne

des

Men-

schen

nicht.

Je

ne

co-

nnais

pas

cet

hom'.

Evangelist [Ténor]:

Und

ü-

ber

ei-

ne

klei-

ne

Wei-

le

tra-

ten

hin-

zu,

Et

a-

prés

un

très

court

ins-

tant

tous

les

pré-

sents

die

da

stan-

den,

und

spra-

Chen

zu

Pe-

tro:

vin-

rent

à

lui

en

di-

Sant

à

Pie-

rre:

38b. Chœur [S, A, T, B]

[Matthieu 26, 73]

Wahr-

lich,

du

bist

auch

ei-

Ner

von

de-

nen,

denn

dei-

ne

Vrai-

ment,

tu

es

bien

un

par-

mi

ceux-

là,

et

puis

ton

Spra-

che

ve-

rrät

dich.

a-

ccent

te

tra-

hit.

38c. Récitatif

[Matthieu 26, 74-75]

Evangelist [Ténor]:

Da

hub

er

an,

sich

zu

ver-

flu-

chen

und

zu

Schwö-ren

Et

il

se

mit

à

tout

mau-

di-

re,

et

à

ju-

rer

Petrus [Bass]:

Ich

ke-

nne

den

Mensch

-en

nicht.

Je

ne

co-

nnais

pas

cet

hom'.

Evangelist [Ténor]:

Und

als-

bad

krä-

he-

te

der

Hahn.

Da

dach-

te

Pe-

trus

Et

se

mit

à

chan-

ter

le

coq.

Pie-

rre

pen-

sa

aux

an

die

Wor-

te

Je-

su

da

er

zu

ihm

sa-

gte:

E-

pa-

ro-

les

de

Jé-

sus,

car

il

lui

a-

vait

dit:

Lors-

he

der

Hahn

krä-

hen

wird,

wirst

du

mich

drei-

mal

ver-

leu-

gnen

que

le

coq

chan-

te-

ra,

tu

m'au-

ras

trois

fois

re-

ni-

é

Und

ging

he-

raus

und

wei-

ne-

te

bi-

tter-

lich.

Et

il

sor-

tit

et

pleu-

ra

a-

mè-

re-

ment.

39. Air [Alto]

[Picander]

Er-

bar-

me

dich,

Re-

gar-

de

moi,

Mein

Gott,

um

mei-

ner

Zäh-

ren

wi-

llen!

Mon

Dieu,

et

vois

mes

la-

rmes

cou-

ler!

Schau-e

hier

Tu

le

vois

Herz

und

Au-

ge

weint

vor

dir

Coeur

et

yeux

pleu-

rent

pour

toi

Bi-

tter-

lich.

Tris-

te-

ment.

40. Choral [S, A, T, B]

[Werde munter, mein Gemüte- Rist Johann 1642]

Bin

ich

gleich

von

dir

ge-

wi-

chen

Si

de

toi

je

suis

sé-

pa-

Stell

ich

mich

noch

wie-

der

ein;

je

re-

tour-

ne-

rai

vers

toi;

Hat

uns

doch

dein

Sohn

ver-

gli-

chen

Car

ton

fils

nous

a

ra-

che-

Durch

sein

Angst

und

To-

des-

pein.

Par

l'an-

goiss'

et

son

mar-

tyr.

Ich

ver-

leu-

gne

nicht

die

Schuld;

Je

ne

nie-

rai

pas

ma

faut';

Ist

viel

grö-

sser

als

die

Sün-

de,

Mais

ta

clé-

men-

c'et

ta

grâ-

ce,

Die

ich

stets

in

mir

be-

fin-

de.

Qui

est

au

plus

pro-

fond

de

moi.

41a. Récitatif

[Matthieu 27, 1-4]

Evangelist [Ténor]:

Des

Mor-

gens

a-

ber

hie-

lten

a-

llen

Ho-

hen-

pries-ter

Le

ma-

tin

ve-

nu

se

tint

l'a-

ssem-

blée

des

prê-

tres

tre

und

die

Äl-

tes-

ten

des

Volks

ei-

nen

Rat

ü-

ber

Je-

(et

les

plus

an-

ciens

du

peupl'

é-

taint

con-

tre

Jé-

sum,

dass

sie

ihn

tö-

te-

ten.

Und

ban-

den

ihn,

füh-

re-

sus,

qu'ils

vou-

laient

tous

tu-

er.

Et,

a-

tta-

ché,

ils

l'a-

ten

ihn

hin

und

ü-

ber-

ant-

wor-

te-

ten

ihn

dem

Land-

pfle-

vaient

me-

et

puis

ils

l'a-

vaient

tous

re-

mis

au

gou-

ver-

ger

Pon-

tio

Pi-

la-

to.

Da

Das

sa-

he

Ju-

das,

der

ihn

neur

Pon-

tio

Pi-

la-

to.

Voi-

Iant

ce-

la

Ju-

das,

ce-

lui

ver-

ra-

ten

ha-

tte,

dass

er

ver-

dammt

war

zum

To-

de,

ge-

qui

l'a-

vait

tra-

hi,

et

qu'il

é-

tait

prés

de

mou-

rir,

fut

reu-

e-

te

es

ihn

und

brach-

Te

her-

wie-

der

die

drei-

ssig

pris

d'un

grand

re-

mords

et

il

rap-

por-

ta

tous

les

tren-

te

Sil-

ber-

lin-

ge

den

Ho-

hen-

pries-

Tern

und

Äl-

tes-

ten

de-

niers

d'ar-

gent

à

ces

grands

prê-

tres

et

ces

an-

ciens

und

sprach:

et

dit:

Judas [Bass]:

Ich

ha-

be

Ü-

bel

ge-

tan,

dass

ich

uns-

Schul-

dig

Blut

J'ai

com-

mis

un

grand

pé-

ché,

car

cet

in-

no-

cent

sang

ve-

rra-

ten

ha-

be.

je

vous

l'ai

li-

vré

Evangelist [Ténor]:

Sie

spra-

chen:

Ils

di-

rent:

41b. Chœur [S, A, T, B]

[Matthieu 27, 4]

Was

ge-

het

uns

das

an?

Da

sie-

he

du

zu!

Que

nous

im-

po-

rte

donc?

ça

te

re-

gar-

de!

41c. Récitatif

[Matthieu 27, 5-6]

Evangelist [Ténor]:

Und

er

warf

die

Sil-

ber-

lin-

ge

in

den

Tem-

pel,

hub

sich

Il

lan-

ça

les

de-

niers

d'ar-

gent

dans

le

tem-

ple,

et

se

da-

von,

ging

hin

und

er-

hän-

ge-

te

sich

selbst

A-

ber

le-

vant,

sor-

tit

et

il

a-

lla

se

pen-

dre.

Mais

a-

die

Ho-

hen-

pries-

ter

nah-

men

die

Sil-

ber-

lin-

ge

und

spra-

lors

les

grands

prê-

tres

pri-

rent

les

de-

niers

d'ar-gent

et

di-

chen:

rent

Prêtre haut [Bass]:

Es

taugt

nicht

dass

wir

sie

in

den

Go-

ttes-

kas-

ten

le-

Cet

ar-

gent

ne

doit

pas

dans

le

sa-

cré

tré-

sor

a-

gen,

denn

es

ist

Blut-

geld.

ller,

il

est

du

sang

l'or.

42. Air [Bass]

[Picander]

Gebt

mir

mei-

nen

Je-

sum

wie-

der!

Ren-

dez

moi

mon

Jé-

sus

vi-

te!

Seht,

das

Geld

, den

Mör-

der-

lohn,

Vois

l'ar-

gent

, le

prix

du

crim',

Wirft

euch

der

ver-

lor-

ne

Sohn

Je-

par

le

fils

per-

du

Zu

den

Fü-

ssen

nie-

der!

A

leur

pieds

par

te-

rre!

43. Récitatif

[Matthieu 27, 7-14]

Evangelist [Ténor]:

Sie

hiel-

ten

a-

ber

ei-

nen

Rat

und

kauf-

ten

ei-

nen

Töp-

Ils

tin-

rent

ce-

pen-

dant

con-

seil

et

a-

che-

té-

rent

tous

fer-

sa-

cker

da-

rum

zum

Be-

grab-

nis

der

Pil-

ger.

Da-

her

le

champs

d'un

po-

tier

pour

en-

te-

rrer

l'é-

tran-

ger.

De-

puis

ist

der

sel-

bi-

ge

A-

cker

ge-

ne-

nnet

der

Blut-

a-

cker

c'est

ce

mê-

me champs

qu'on

a-

ppè-

le

le

champs

du

sang

bis

auf

den

heu-

ti-

gen

Tag.

Da

ist

er-

fü-

llet,

das

ge-

ce-

la

jus-

ques

au-

jour-

d'hui.

Ain-

si

s'a-

ccom-

plit

ce

qui

sagt

ist

durch

den

Pro-

phe-

ten

Je-

re-

mi-

as,

da

er

spricht

ht:

fut

dit

par

le

Pro-

phé-

te

Jé-

re-

mi-

as,

car

il

dit:

Sie

ha-

ben

ge-

no-

mmen

drei-

ssig

Sil-

ber-

lin-

ge,

da-

Ils

a-

vaient

pris

pour

eux

tren-

te

de-

niers

d'ar-

gent

c'est

mit

be-

zah-

let

ward

der

Ver-

kauf-

te,

wel-

chen

sie

kauf-

ce

qu'ils

es-

ti-

maient

ê-

tre

le

prix,

à

pai-

ier

pour

ten

von

den

Kin-

dern

Is-

ra-

ël

und

ha-

ben

sie

ge-

ge-

lui

par

les

en-

fants

d'Is-

ra-

ël

et

ils

les

ont

bien

do-

ben

um

ei-

nen

Töp-

fer-

sak-

ker,

als

mir

der

Herr

be-

foh-

nné

pour

le

champs

de

ce

po-

tier,

co-

mme

le

Pér'

l'a

or-

len

hat.

Je-

sus

a-

ber

stand

vor

dem

Land-

pfle-

ger

und

der

do-

nné.

Je-

sus

é-

tait

fac'

au

gou-

ver-

neur

et

le

Land-

pfle-

ger

frag-

te

ihn

und

sprach:

gou-

ver-

neur

lui

par-

la

et

dit:

Pilatus [Bass]:

Bist

du

den

Ju-

den

Kö-

nig?

Es-

tu

le

roi

de

ces

Juifs?

Evangelist [Ténor]:

Je-

sus

a-

ber

sprach

zu

ihm:

Jé-

sus

lors

lui

ré-

pon-

dit:

Jésus [Bass]:

Du

sa-

gest's

Tu

l'as

dit.

Evangelist [Ténor]:

Und

da

er

ver-

glagt

ward

von

den

Ho-

hen

pries-tern

und

Äl-

Et

il

fut

a-

ccu-

par

tous

les

grands

prê-tres

et

les

tes-

ten,

ant-

wor-

te-

te

er

nichts

s.

Da

sprach

Pi-

la-

tus

an-

ciens,

il

ne

ré-

pon-

dit

rien.

A-

lors

Pi-

la-

te

zu

ihm:

lui

dit:

Pilatus [Bass]:

Hö-

rest

du

nicht

wie

hart

sie

dich

ver-

kla-

gen?

N'en-

te

tu

pas

qu'a-

pre-

ment

ils

t'a-

ccu-

sent?

Evangelist [Ténor]:

Und

er

ant-

wor-

te-

te

ihm

nicht

auf

ein

Wort,

al-

so,

dass

Pour-

tant

lui

ne

pro-

non-

çait

pas

un

seul

mot,

ain-

si,

de

sich

auch

der

Land-

pfle-

ger

sehr

ver-

wun-

der-

te.

ce-

la

le

gou-

ver-

neur

é-

tait

é-

to-

nné.

44. Choral [S, A, T, B]

[Befiehl du deine Wege - Gerhardt Paul 1653]

Be-

fiehl

du

dei-

ne

We-

ge

Tu

con-

fie-

ras

ton

che-

min

Und

was

dein

Her-

ze

kränkt

Et

ce

dont

ton

coeur

souffr'

Der

a-

ller-

treus-

ten

Ple-

ge

Aux

soins

de

ce-

lui-

qui

Des,

der

den

Hi-

mmel

lenkt

Co-

mman-

de

dans

les

cieux.

Der

Wol-

ken,

Luft

und

Win-

den

Aux

nu-

ées,

à

l'air,

aux

vents

Gibt

We-

ge,

Lauf

und

Bahn,

Il

do-

nne

leur

che-

min,

Der

wird

auch

We-

ge

fin-

den,

Il

trou-

ve-

ra

le

che-

min

Da

dein

Fuss

ge-

hen

kann.

tu

pou-

rras

mar-

cher.

45a. Récitatif

[Matthieu 27, 15-22]

Evangelist [Ténor]:

Auf

der

Fest

a-

ber

ha-

tte

der

Land-

pfle-

ger

Ge-

wohn-

heit

Lors

des

Fê-

tes

en

ce

temps

,le

gou-

ver-

neur

pro-

po-

sait

dem

Volk

ei-

nen

Ge-

fan-

ge-

nen

los-

zu

ge-

ben,

wel-

chen

au

peu-

ple

l'un

des

dé-

te-

nus

à

li-

bé-

rer,

ce-

lui

sie

woll-

ten.

Er

ha-

tte

a-

ber

zu

der

Zeit

ei-

nen

ei-

qu'ils

vou-

laient.

Il

a-

vait

à

ce

mo-

ment

un

de

un

Ge-

fan-

ge-

nen,

ei-

nen

son-

der-

li-

chen

vor

an-

dern,

der

hiess

ses

dé-

te-

nus,

qui

é-

tait

fort

co-

nnu

par-

mi

eux,

son

nom

Ba-

rra-

bas.

Und

da

sie

ver-

sam-

mlet

wa-

ren,

sprach

h Pi-

la-

Ba-

rra-

bas.

Quand

ils

fu-

rent

ré-

u-

nis

là,

lors

Pi-

la-

tus

zu

ih-

nen:

te

de-

man-

da:

Pilatus [Bass]:

Wel-

chen

wo-

llet

ihr

dass

ich

euch

los-

ge-

be?

Ba-

rra-

Le-

quel

vou-

lez

vous

que

moi

je

vous

li-

bèr'?

Ba-

rra-

bam

o-

der

Je-

sum,

von

dem

ge-

sa-

get

wird,

er

sei

bas

ou

bien

Jé-

sus,

ce-

lui

dont

il

est

dit

qu'il

est

Chri-

stus ?

Me-

ssie ?

Evangelist [Ténor]:

Denn

er

wuss-

te

wohl,

dass

sie

ihn

aus

Neid

Ü-

ber-

ant-

wor-

Car

il

sa-

vait

bien,

que

c'est

par

en-

vie

qu'ils

le

lui

a-

tet

ha-

tten.

Und

da

er

auf

dem

Richt-

stuhl

sass.

schi-

cke-

vaient

li-

vré.

Com'

il

sié-

geait

au

tri-

bu-

nal,

quel-

qu'un

te

sein

Weib

zu

ihm

und

liess

ihm

sa-

gen:

de

sa

fe-

mme

vint

et

lui

fit

di-

re:

Pilatus Femme [Soprano]:

Ha-

be

du

nichts

zu

scha-

ffen

mit

die-

sem

Ge-

rech-

ten;

ich

N'aie

sur-

tout

rien

à

trai-

ter

con-

cer-

nant

ce

ju-

ste;

car

ha-

be

heu-

te

viel

er-

li-

tten

im

Traum

von

sei-

net-

we-

gen.

j'ai

beau-

Coup

sou-

ffert

et

j'ai

fait

un

rêv'

à

pro-

pos

de

lui.

Evangelist [Ténor]:

A-

ber

Die

Ho-

hen-

pries-

ter

und

die

Äl-

tes-

ten

ü-

ber-

re-

Ce-

pen-

dant

les

grands

prê-

tres

et

les

plus

an-

ciens

vou-

laient

con-

de-

ten

Das

Volk,

dass

sie

um

Ba-

rra-

bas

bi-

tten

so-

llten

vain-

Cre

Le

peupl',

pour

que

ce

Ba-

rra-

bas

soit

re-

la-

ché

und

Je-

sum

um-

bräch-

ten.

Da

ant-

wor-

te-

te

nun

der

Land-

et

Jé-

sus

soit

tu-

é.

Et

leur

ré-

pon-

dant

lui

le

gou-

pfle-

ger

und

sprach

zu

ih-

nen:

ver-

neur

leur

par-

la

ain-

si:

Pilatus [Bass]:

Wel-

chen

wollt

ihr

un-

ter

die-

sen

zwei-

en,

den

ich

euch

soll

los-

Le-

quel

vou-

lez

vous

par-

mi

ces

deux

là,

que

moi

je

vous

re-

ge-

ben?

la-

che?

Evangelist [Ténor]:

Sie

spra-

chen:

Ils

di-

rent:

Chœur [S, A, T, B]:

Ba-

rra-

bam!

Ba-

rra-

bam!

Evangelist [Ténor]:

Pi-

la-

tus

sprach

zu

ih-

nen:

Pi-

la-

tus

leur

dit

a-

lors:

Pilatus [Bass]:

Was

Soll

ich

denn

ma-

chen

mit

Je-

su,

von

dem

ge-

sagt

wird,

Que

fe-

rai-

de

donc

de

ce

Jé-

sus,

lui

dont

il

est

dit,

er

sei

Chri-

Stus ?

qu'il

est

Me-

ssie ?

Evangelist [Ténor]:

45b. Chœur [S, A, T, B]

[Matthieu 27, 22]

Lass

ihn

kreu-

zi-

gen!

Qu'il

soit

cru-

ci-

fié!

46. Choral [S, A, T, B]

[Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen - Heermann Johann 1630 - 4ème Strophe]

Wie

wun-

der-

bar-

lich

ist

doch

die-

se

Stra-

fe!

Com-

bien

mer-

vei-

lleux

est

bien

ce

châ-

ti-

ment!

Der

gu-

te

Hir-

te

lei-

det

für

die

Scha-

fe,

Car

le

bon

pas-

teur

sou-

ffre

pour

ses

bre-

bis,

Die

Schuld

be-

zahlt

der

He-

rre,

der

Ge-

rech-

te,

Il

su-

ppor-

te

la

fau-

te,

lui

le

Jus-

te,

Für

sei-

ne

Knech-

te.

Pour

ses

ser-

vi-

teurs.

47. Récitatif

[Matthieu 27, 23]

Evangelist [Ténor]:

Der

Land-

pfle-

ger

sag-

te:

Le

gou-

ver-

neur

par-

la:

Pilatus [Bass]:

Was

hat

er

denn

Ü-

bels

ge-

tan?

Quel

mé-

fait

a-

t'il

donc

co-

mmis?

48. Récitatif [Soprano]

[Picander]

Er

hat

uns

a-

llen

wohl-

ge-

tan,

Pour

nous

tous

il

a

fait

le

bien,

Den

Blin-

den

gab

er

das

Ge-

sicht

A-

veu-

gles,

il

leur

rend

la

vie

Die

Lah-

men

macht

er

ge-

hend,

Les

boi-

teux

mar-

chent

par

lui

Er

sagt

uns

sei-

nes

Va-

ters

Wort

Il

dit

ce

que

sont

pè-

r'a-

nnonc'

Er

trieb

die

Teu-

fel

fort,

Il

cha-

sse

le

dé-

mon

Be-

trü-

bte

hat

er

auf-

ge-

richt'

An-

goi-

ssés

il

les

con-

so-

laient.

Er

nahm

die

Sün-

der

auf

und

an.

Il

prend

les

pé-

chés

à

sa

charg'.

Sonst

hat

mein

Je-

sus

nichts

ge-

tan.

Ain-

si

mon

Je-

sus

n'a

rien

fait.

49. Air [Soprano]

[Picander]

Aus

Lie-

be,

Par

A-

mour,

Aus

Lie-

be,

will

mein

Hei-

land

ster-

ben,

Par

A-

mour,

mon

Sau-

veur

veut

mou-

rir,

Von

ei-

ner

Sün-

de

weiss

er

nichts

Mais

du

pé-

ché

lui

ne

sait

rien

Dass

das

e-

wi-

ge

Ver-

der-

ben

Pour

que

l'é-

ter-

nel

cha-

ti-

ment

Und

die

Stra-

fe

des

Ge-

richts

Et

la

pei-

ne

de

mon

jug'

Nicht

auf

mei-

ner

See-

le

blie-

be.

Ne

res-

te

pas

sur

mon

â-

me

50a. Récitatif

[Matthieu 27, 23]

Evangelist [Ténor]:

Sie

schrie-

en

a-

ber

noch

mehr

und

spra-

chen:

Ils

cri-

aient

tou-

jours

plus

fort

et

di-

saient:

50b. Chœur [S, A, T, B]

[Matthieu 27, 23c]

Lass

ihn

kreu-

zi-

gen !

Qu'il

soit

cru-

ci-

fié!

50c. Récitatif

[Matthieu 27, 24-25]

Evangelist [Ténor]:

Da

a-

ber

Pi-

la-

tus

sa-

he,

dass

er

nichts

scha-

Et

a-

lors

Pi-

la-

tus

voi-

iant

qu'il

ne

put

ob-

ffe-

te,

son-

dern

dass

ein

viel

grö-

sser

Ge-

tu-

mmel

ward

te-

nir,

dans

ce

cas

que

cris

bien

plus

tu-

mul-

tu-

eux

nahm

er

Wa-

sser

und

wusch

die

Hän-

de

vor

dem

Volk

und

sprach

Il

prit

de

l'eau

se

la-

va

les

mains

de-

vant

tous

et

dit

Pilatus [Bass]:

Ich

bin

un-

schul-

dig

an

dem

Blut

die-

ses

Ge-

rech-

ten,

Je

suis

i-

nno-

cent

de

ce

sang

ver-

de

cet

hom'

se-

het

ihr

zu.

à

vous

de

voir.

Evangelist [Ténor]:

Da

ant-

wor-

te-

te

das

gan-

ze

Volk

und

sprach:

Tout

le

peupl'a

'a-

lors

lui

ré-

pon-

dit

cri-

ant:

50d. Chœur [S, A, T, B]

Sein

Blut

ko-

mme

ü-

ber

uns

und

un-

sre

Kin-

der.

Son

sang

tom-

be

sur

nous

tous

et

sur

nos

en-

fants,

50e. Récitatif

Evangelist [Ténor]:

Da

gab

er

ih-

nen

Ba-

rra-

bam

los;

a-

ber

Je-

sum

Et

il

leur

do-

nna

Ba-

rra-

bas

libr';

; quant

à

Jé-

sus

liess

er

gei-

sseln

und

ü-

ber-

ant-

wor-

te-

te

ihn,

dass

er

il

fut

foue-

tté

et

puis

il

leur

fut

li-

vré

lui,

pour

qu'il

ge-

kreu-

zi-

get

wür-

de.

soit

cru-

ci-

fié

par

eux.

51. Récitatif [Alto]

[Picander]

Er-

barm

es

Gott

Pi-

tié

mon

Dieu

Hier

steht

der

Hei-

land

an-

ge-

bun-

den.

Voi-

ci

le

Sau-

veur

tout

en-

chaî-

O

Gei-

sse-

lung

O

Schläg

O

Wun-

den!

Fla-

ge-

lla-

tions,

O

coups

O

ble-

ssur's

Ihr

Hen-

ker,

hal-

tet

ein!

Vous

bou-

rreaux,

a-

rrê-

tez!

Er-

wei-

chet

euch

N'ê-

tes

vous

pas

Der

See-

len

Schmerz

im-

pre-

ssio-

nnés

Der

An-

blick

sol-

chen

Ja-

mmers

nicht

t?

En

re-

gar-

dant

ce-

tte

sou-

ffranc' ?

Ach

ja,

ihr

habt

ein

Herz,

Ah

oui,

car

vo-

tre

coeur

Das

muss

der

Mar-

ter-

säu-

le

Gleich

Est

com'

un

po-

teau

de

tor-

tur'

Und

noch

viel

här-

ter

sein.

Et

mê-

me

bien

plus

dur.

Er-

bamt

euch,

hal-

tet

ein!

Pi-

tié

vous,

a-

rrê-

tez!

52. Air [Alto]

[Picander]

Kö-

nnen

Trä-

nen

mei-

ner

Wan-

gen

Quand

mes

lar-

mes

sur

mes

joues

Nichts

er-

lan-

gen,

Sont

sans

pou-

voir,

Oh,

so

nehmt

mein

Herz

hi-

nein!

O

Pre-

nez

mon

coeur

a-

lors !

A-

ber

lasst

es

bei

den

Flu-

ten,

Mais

lai-

ssez

le

cou-

ler

par

flots

Wenn

die

Wun-

den

mil-

de

blu-

ten,

Quand

la

ble-

ssur'

au-

ra

sai-

gné.

Auch

die

Op-

fer-

scha-

le

sein.

Il

se-

ra

le

saint

ca-

lic'.

53a. Récitatif

[Matthieu 27, 27-29]

Evangelist [Ténor]:

Da

nah-

men

die

Krieg-

knech-

te

des

Land-

pfle-

gers

Je-

sum

zu

Ils

pri-

rent,

les

sol-

dats

de

ce

gou-

ver-

neur

Jé-

sus

jus-

sich

in

das

Richt-

haus

und

samm-

le-

ten

ü-

ber

ihn

die

gan-

que

dans

le

pré-

toir'

et

ra-

ssem-

blant

prés

de

lui

tou-

te

ze

Schar

und

zo-

gen

ihn

aus

und

le-

ge-

ten

ihm

ei-

nen

la

foul'

ils

le

mi-

rent

nu

puis

l'ha-

bi-

llé-

rent

de

la

Pur-

pur-

man-

tel

an

und

floch-

Ten

ei-

ne

Dor-

nen-

kro-

ne

pour-

pre

d'un

man-

teau

et

tre-

ssant

en

é-

pin'

cou-

ro-

nne

und

se-

tzten

sie

auf

sein

Haupt

und

ein

Rohr

in

sei-

ne

rech-

et

la

me-

ttant

sur

sa

têt'

un

ro-

seau

é-

tant

dans

sa

te

Hand

und

beu-

ge-

ten

die

Knie

vor

ihm

und

spo-

tte-

main

droit'

ils

s'a-

ge-

noui-

llaient

de-

vant

lui

se

mo-

quaient

ten

ihn

und

spra-

chen:

de

lui

en

di-

sant:

53b. Chœur [S, A, T, B]

[Matthieu 27, 27-29b]

Ge-

grü-

sset

seist

du,

Ju-

den-

Kö-

nig!

Sa-

lu-

é

sois

tu,

toi

roi

Des

juifs!

53c. Récitatif

[Matthieu 27, 30]

Evangelist [Ténor]:

Und

spei-

e-

ten

ihn

an

und

nah-

men

das

Rohr

und

shlu-

gen

da

mit,

sein

Haupt.

Et

ils

cra-

chaient

sur

lui

Pre-

nant

le

ro-

seau

ils

fra-

ppaient

a-

vec,

sa

têt'.

54. Choral [S, A, T, B]

[O Haupt voll Blut und Wunden - Gehardt Paul 1656 - 1ère et 2ème Str.]

O

Haupt

voll

Blut

und

Wun-

den,

O

têt'

en

sang

et

ble-

ssée

Voll

Schmer

z

und

vo-

ller

Hohn,

Dou-

lou-

reus'

et

mo-

quée,

O

Haupt,

, zu

Spott

ge-

bun-

den

O

têt'

en

dé-

ri-

sion

ceint'

Mit

ei-

ner

Dor-

nen-

kron,

D'é-

pi-

nes

en

cou-

ronn'

O

Haupt, sonst

schön

ge-

zie-

Ret

O

têt,

ja-

dis

tout

or-

Mit

höch-

ster

Ehr

und

Zier,

De

la

plus

hau-

te

gloir',

Jetzt

a-

ber

hoch

Schim

-pfie

-ret

Et

main-

te-

nant

ou-

tra-

gée

Ge-

grü-sset

seist

Du

mir!

Sois

sa-

lu-

ée

Par

moi!

Du

ed-

les

An-

ge-

sich-

te,

O

toi

fa-

ce

Si

no-

ble,

Vor

dem

sonst

schrickt

und

scheut

De-

vant

qui

trem-

ble-

ront

Das

gro-

sse

Welt-

ge-

rich-

te,

Tous

les

pui-

ssants

s du

mon-

de,

Wie

bist

du

so

be-

speit;

On

te

cra-

che

de-

ssus;

Wie

bist

du

so

er-

blei-

chet,

Tu

es

tou-

te

pâ-

le,

Wie

hat

dein

Au-

gen-

licht,

Et

puis

dans

ton

re-

gard,

Dem

sonst

kein

Licht

nicht

glei-

chet

Au-

cun

é-

clat

ne

luit

plus

So

schän-

Dlich

zu-

ge-

richt' ?

Qu'ell'

hor-

-reur

le

rend

tel?

55. Récitatif

[Matthieu 27, 31-32]

Evangelist [Ténor]:

Und

da

Sie

ihn

ver-

spo-

ttet

ha-

tten,

Et

a-

Prés

s'ê-

tre

mo-

qué

de

lui,

zo-

gen

Sie

ihm

den

Man-

tel

aus

und

zo-

gen

ihm

sei-

ne

ils

re-

ti-

ré-

rent

son

man-

teau

et

mi-

rent

sur

lui

ses

Klei-

der

An

und

füh-

re-

ten

ihn

hin,

dass

sie

ihn

kreu-

zi-

vê-

te-

ments

et

l'em-

me-

nent

a-

lors

pour

qu'il

soit

cru-

ci-

gen.

Und

in-

dem

sie

hi-

naus-

gin-

gen,

fan-

den

sie

ei-

nen

fié.

Au

mo-

ment

ils

sor-

ti-

rent,

se

trou-

va

un

Men-

schen

Von

Ky-

re-

ne,

mit

Na-

men

Si-

mon;

den

zwan-

gen

ho-

mme

De

Cy-

ré-

se

no-

mmant

Si-

mon;

on

l'o-

bli-

sie,

dass

Er

ihm

sein

Kreuz

trug.

gea

de

Lui

por-

ter

sa

croix.

56. Récitatif [Bass]

[Picander]

Ja

frei-

Lich

will

in

uns

das

Fleisch

und

Blut

Oui

li-

bre-

ment

en

nous

le

Corps

le

sang

Zum

Kreuz

ge-

zwun-

gen

sein;

La

croix

im-

po-

se-

ront;

Je

mehr

Es

un-

srer

See-

le

gut,

Car

plus

notr'

â-

m'est

près

du

bien,

Je

her-

Ber

geht

es

ein.

Plus

ce-

la

de-

vient

dur

57. Air [Bass]

[Picander]

Komm,

sü-

Sses

Kreuz,

, so

will

ich

sa-

gen,

Viens

dou-

Ce

croix

, je

veux

le

di-

re,

Mein

Je-

su,

gib

es

i-

mmer

her!

Mon

Je-

su,

rends

la

pour

tou-

jours!

Wird

mir

mein

Lei-

den

einst

zu

schwer,

Et

si

mon

mal

de-

vient

trop

lourd

So

hilfst

t du

mir

es

sel-

ber

tra-

gen.

Tu

m'ai-

de-

ras

toi

à

la

por-

ter.

58a. Récitatif

[Matthieu 27, 33-39]

Evangelist [Ténor]:

Und

da

sie

an

die

Stä-

tte

ka-

men

mit

Na-

men

Gol-

go-

A-

lors

ils

a-

rri-

vé-

rent

au

lieu

du

nom

de

Gol-

go-

tha,

dass

ist

ver-

deut-

scher

Schä-

del-

stätt

,ga-

-ben

sie

ihm

tha,

ce

qui

veut

di-

re

lieu

du

Cran',

, lui

do-

nnant

du

E-

ssig

zu

trin-

ken

mit

Ga-

llen

ver-

mi-

schet;

; und

da

er's

vi-

naigr'

boi-

re

à

du

fiel

mé-

lan-

gé;

mais

quand

il

schme

-ke-

te,

woll-

te

er's

nicht

trin

-ken.

Da

sie

ihn

eut

gou-

té,

il

ne

veut

pas

boi-

re.

Et

quand

en

a-

ber

ge-

kreu-

zi-

get

ha-

tten,

teil-

ten

sie

sei-

ne

fin

il

fut

cru-

ci-

fié

par

eux,

par-

ta-

geant

sa

tu-

Klei-

der

und

war-

fen

das

Los

da-

rum,

Auf

dass

er-

fü-

llet

ni-

que,

ils

la

ti-

ré-

rent

au

sort,

a-

fin

que

fut

a-

wür-

de,

das

ge-

sagt

ist

durch

den

Pro-

phe-

ten:

Sie

ha-

ben

ccom-

pli

ce

qui

est

dit

par

les

pro-

Phé-

tes:

Voi-

qu'ils

mei-

ne

Klei-

der

un-

ter

sich

ge-

tei-

let,

und

ü-

ber

mein

ont

par-

ta-

en-

tr'eux

ma

tu-

ni-

Que,

et

sur

mon

vê-

Ge-

wand

ha-

ben

sie

das

Los

ge-

wor-

Fen.

Und

sie

sa-

ssen

te-

ment

ont

choi-

si

de

je-

ter

le

sort.

Ils

é-

taient

a-

all-

da

und

hü-

te-

ten

sein.

Und

o-

ben

zu

sei-

nem

Haup-

ssis

pour

le

sur-

vei-

ller.

Et

au

de-

ssus

de

sa

tê-

te

hef-

te-

ten

sie

die

Ur-

sach

sei-

nes

To-

des

be-

schrie-

te,

ils

a-

vaient

mis

la

rai-

son

de

Sa

mort

proch'

é-

cri-

ben,

nähm-

lich:

Dies

ist

Je-

sus,

der

Ju-

den

Kö-

nig.

Und

da

wur-

vant

ce-

ci;

Voi-

ci

Je-

sus,

des

juifs

Le

Prin-

ce.

Et

é-

den

zween

Mör-

der

mit

ihm

ge-

kreu-

zi-

Get,

ei-

ner

zu

Rech-

taient

Deux

ban-

dits

a-

vec

lui

cru-

ci-

Fiés,

l'un

à

sa

droi-

ten

Und

ei-

ner

zur

Lin-

ken.

Die

a-

ber

vo-

rü-

ber-

gin-

te

Et

l'au-

tr'à

sa

gau-

che.

A-

lors

tous

ceux

qui

pa-

ssaient

gen,

läs-

ter-

ten

ihn

und

schü-

ttel-

ten

ih-

re

Kö-

pfe

und

l'in-

sul-

taient

t lui

et

puis

ils

ho-

chaient

la

tê-

te

et

spra-

Chen:

di-

saient:

58b. Chœur [S, A, T, B]

[Matthieu 27, 40]

Der

Du

den

Tem-

pel

Go-

ttes

zer-

brichts

und

bau-

est

ihn

Toi

Qui

dé-

truis

le

tem-

ple

de

Dieu

le

ba-

tis

en

in

drei-

en

Ta-

gen,

hilf

dir

sel-

ber!

Bist

du

Go-

ttes

trois

Jours

seu-

le-

ment,

ai-

de

toi

seul!

Es-

tu

fils

de

Sohn

So

steig

he-

rab

von

Kreuz!

Dieu,

Viens

donc

de-

scends

de

croix!

58c. Récitatif

[Matthieu 27, 41]

Evangelist [Ténor]:

Des-

glei-

chen

auch

die

Ho-

hen-

pries-

ter

spo-

tte-

ten

sein,

A-

Lors

au-

ssi

tous

les

grands

prê-

tres

i-

ro-

ni-

saient,

samt

Den

Schrift-

ge-

lehr-

ten

und

Äl-

tes-

ten,

und

spra-

chen:

co-

mme

les

sa-

vants

et

les

plus an-

ciens

qui

di-

saient:

58d. Chœur [S, A, T, B]

[Matthieu 27, 42-43]

An-

Dern

hat

er

ge-

hol-

fen

und

kann

sich

sel-

ber

nicht

Il

En

a

ai-

cer-

tains

et

il

ne

peut

s'ai-

der

hel-

fen.

Ist

er

der

Kö-

nig

Is-

ra-

ëls,

so

stei-

ge

tout

se.

S'il

est

le

.vrai

roi

d'Is-

ra-

ël,

qu'il

des-

cen-

er

Nun

von

Kreuz

so

wo-

llen

wir

ihn

glau-

ben.

Er

hat

de

De

la

croix,

et

nous

croi-

rons

tous

en

lui.

Il

s'est

Gott

ver-

trau-

et;

der

er-

lö-

se

ihn

nun,

lüs-

tet's

ihn;

con-

Fié

à

Dieu;

qu'il

soit

sau-

par

lui,

s'il

le

veut

denn

Er

hat

ge-

sagt:

Ich

bin

Go-

ttes

Sohn.

car

Il

a-

vait

dit:

je

suis

fils

de

Dieu.

58c. Récitatif

[Matthieu 27, 44]

Evangelist [Ténor]:

Des-

glei-

chen

schmä-

-he

-ten

die

Mör-

der

die

mit

ihm

ge-

Ge

mê-

me

l'in-

sul-

taient

les

ban-

dits

a-

vec

qui

fut

kreu-

zi-

get

wur-

den.

cru-

ci-

fiè

Jé-

sus.

59. Récitatif [Alto]

[Picander]

Ach

Gol-

go-

tha,

un-

sel'

ges

Gol-

go-

tha,

Ah

Gol-

go-

tha,

fu-

nes-

te

Gol-

go-

tha,

Der

Herr

der

Herr-

lich-

keit

muss

schim-pflich

hier

ver-der-ben

Le

Sei-

gneur

Des

Sei-

gneurs

doit

sous

l'a-

front

se per-dre

Der

Se-

gen

Und

das

Heil

der

Welt

Pro-

tec-

teur

Et

Sau-

veur

du

Mond'

Wird

als

ein

Fluch

ans

Kreuz

ge-

stellt

Com'

un

flé-

Au

en

croix

est

mis

Dem

Schö-

pfer

Hi-

mmels

und

der

Er-

den

Cré-

ant

le

Ciel

et

puis

la

te-

rre

Soll

Erd

und

Luft

ent-

zo-

gen

wer-

den.

La

terr'

le

Ciel

te

sont

en-

le-

vés.

Die

Un-

schuld

muss

hier

schul-dig

ster-

ben

L'i-

nno-

cent

cou-

pa-

ble

doit

mou-

rir

Das

ge-

het

mei-

ner

See-

le

nah;

Et

mon

am'

Est

tou-

chée

de

prés;

Ach

Gol-

go-

tha,

un-

sel'

ges

Gol-

go-

tha!

Ah

Gol-

go-

tha,

fu-

nes-

te

Gol-

go-

tha,

60. Air [Alto] et Ch?ur [S, A, T, B]

[Picander]

Se-

het,

Je-

Sus

hat

die

Hand

Vois

donc

Je-

Sus

a

la

main

Uns

zu

fa-

Ssen

aus-

ge-

spannt.

Qui

vers

cha-

Cun

est

ten-

due,

Kommt

Wo-

hin?

In

Je-

sus

Ar-

men!

Viens

donc?

En

Je-

sus,

ses

bras

Sucht

Er-

lö-

sung,

nehmt

Er-

bar-

men,

Pour

te

sau-

ver,

et

prends

pi-

tié,

Su-

chet

Wo?

In

Je-

sus

Ar-

men!

Cher-

che

Où?

En

Je-

sus,

ses

bras

Le-

bet,

Ster-

bet,

ru-

het

hier,

Vi-

vez,

mou-

rrez,

re-

po-

sez,

Ihr

ver-

lass'-

Nen

Küch-

lein

ihr,

Vous

pou-

ssins

dé-

lai-

ssés

vous,

Blei-

bet

Wo?

In

Je-

sus

Ar-

men!

Res-

tez

Où?

En

Je-

sus,

ses

bras !

61a. Récitatif

[Matthieu 27, 48-49]

Evangelist [Ténor]:

Und

von

der

sech-

sten

Stun-

de

an

ward

ei-ne

De-

puis

la

si-

xiém'

heur'

a-

lors

fut

un'obs

Fins-

ter-

nis

ü-

ber

das

gan-

ze

Land,

bis

zu

der

cu-

ri-

par-

tout

sur

le

pai-

is

jus-

qu'à

la

neun-

ten

Stun-

de.

Und

um

die

neun-

ten

Stun-

de

schri-ee

neu-

viè-

m'heu-re

-re.

Et

à

la

neu-

viém'

heu-

re

cri-

a

Je-

sus

laut

und

sprach:

Je-

sus

fort

di-

sant:

Jésus [Bass]:

E-

li,

E-

li,

la-

ma

Sa-

bach-

tha-

ni?

E-

li,

E-

li,

la-

ma

Sa-

bach-

tha-

ni?

Evangelist [Ténor]:

Das

ist:

Mein

Gott,

Mein

Gott,

wa-

rum

hast

du

mich

ver-

la-

ssen

Et

c'est:

Mon

Dieu,

Mon

Dieu,

pour-

quoi

m'as-

tu

a-

ban-

do-

nné?

Et-

li-

che

a-

ber,

die

da

stan-

den,

da

sie

das

Quel-

ques

uns

pour-

tant

qui

é-

taient

là,

en

en-

ten-

hö-

re-

ten,

spra-

chen

sie:

dant

ce-

la,

s'é-

cri-

aient:

61b. Chœur [S, A, T, B]

[Matthieu 27, 47]

Der

ru-

fet

den

E-

li-

as.

Il

a-

ppè-

le

donc

E-

lie.

61c. Récitatif

[Matthieu 27, 48-49]

Evangelist [Ténor]:

Und

bald

lief

ei-

ner

un-

ten

ih-

nen,

nahm

ei-

nen

Schwamm

Et

cou-

rut

un

par-

mi

tous

ceux-

là,

prit

un'

é-

pong'

und

fü-

lle-

te

ihn

mit

E-

ssig

und

ste-

cke-

te

ihn

auf

et

il

la

rem-

plit

de

vi-

naigr'

et

la

plan-

tant

sur

un

ein

Rohr

und

trän-

ke-

te

ihn.

Die

an-

dern

a-

ber

spra-

chen:

ro-

seau

il

le

lui

fit

boir'.

Les

au-

tres

a-

lors

cri-

aient:

61d. Chœur [S, A, T, B]

[Matthieu 27, 49]

Halt!

Lass

se-

hen,

ob

E-

li-

as

ko-

mme

und

ihm

hel-

fe?

Halt!

Et

voi-

ions

si

E-

lie

va

ve-

nir

et

va

l'ai-

der?

61e. Récitatif

[Matthieu 27, 50]

Evangelist [Ténor]:

A-

ber

Je-

sus

schri

-ee

a-

ber-

mals

laut

und

ver-

schied.

A-

lors

Je-

sus

cri-

a

à

nou-

veau

fort

et

mou-

rut.

62. Choral [S, A, T, B]

[O Haupt voll Blut und Wunden - Gehardt Paul 1656 - 9ème Str.]

Wenn

ich

ein-

mal

soll

Schei

-den,

Quand

je

de-

.vrai

tout

qui-

tter,

So

schei-

-de

nicht

von

mir!

Toi

ne

me

qui-

tte

pas!

Wenn

ich

den

Tod

soll

lei-

den,

Lors-

que

la

mort

me

pren-

dra

So

tritt

du

dann

her-

für!

Toi

res-

te

près

de

moi!

Wenn

mir

am

a-

ller-

Bäng-

sten

Quand

tou-

tes

les

an-

goi-

sses

Wird

um

das

Her-

ze

sein,

En-

se-

rre-

ront

mon

coeur,

So

reiss

mich

aus

den

Ängs-

ten

A-

rra-

che

moi

de

Mes

peurs

Kraft

dei-

ner

Angst

und

Pein!

Par

ta

peur

et

ta

pein'!

63a. Récitatif

[Matthieu 27, 51-54]

Evangelist [Ténor]:

Und

sie-

he

da,

der

Vor-

hang

im

Tem-

pel

ze-

rriss

in

zwei

Et

re-

gar-

dez,

le

voi-

le

du

Tem-

ple

dé-

chi-

en

Stück

von

o-

ben

an

Bis

un-

ten

aus.

Und

die

Er-

de

er-

deux

de-

puis

le

haut

jus-

ques

en

bas.

Et

le

sol

se

mit

be-

be-

te,

und

die

Fel-

sen

ze-

rri-

ssen,

und

die

Grä-

ber

à

trem-

bler,

et

les

ro-

chers

se

fen-

daient,

,et

les

tom-

beaux

ta-

ten

sich

auf,

Und

stun-

den

auf

viel

Lei-

ber

der

Hei-

li-

s'ou-

vraient

au-

ssi

Et

se

le-

vé-

rent

les

corps

de

nom-

breux

gen,

die

da

schlie-

fen

Und

gin-

gen

aus

den

Grä-

bern

nach

sei-

saints,

qui

do-

rmaient

et

sor-

taient

de

leurs

tom-

beaux

a-

prés

ner

Auf-

er-

ste-

hung

und

ka-

men

in

die

hei-

li-

ge

Stadt

sa

re-

su-

rrec-

tion

ils

vin-

rent

dans

la

sain-

te

ci-

und

er-

schie-

Nen

vie-

len.

A-

ber

der

Haup-

tmann

und

die

bei

se

mon-

trant

A

beau-

coup.

Mais

le

cen-

tu-

rion

et

ceux

qui

ihm

wa-

ren

und

be-

wah-

re-

ten

Je-

sum,

da

sie

sa-

hen

é-

taient

t là

Et

qui

sur-

vei-

llaient

Jé-

sus

com'

ils

voi-

iaent

das

Erd-

be-

Ben

und

was

da

ge-

schah,

er-

schra-

cken

sie

sehr

le

sol

trem-

Bler,

ce

qui

se

pa-

ssait,

ils

eu-

rent

rent

grand'

'peur

und

spra-

chen:

et

di-

rent:

63b. Chœur [S, A, T, B]

[Matthieu 27, 54]

Wahr-

lich,

die-

Ser

ist

Go-

ttes

Sohn

ge-

we-

sen.

Vrai-

ment

ce-

Lui

ci

est

bien

le

fils

de

Dieu.

63c. Récitatif

[Matthieu 27, 55-58]

Evangelist [Ténor]:

Und

es

wa-

ren

viel

Wei-

ber

da

die

von

fer-

ne

zu

sa-

Et

des

fe-

mmes

qui

é-

taient

et

qui

de

loin

le

voi-

hen,

die

da

wa-

ren

nach-

ge-

fol-

get

aus

Ga-

li-

lä-

a

aient

qui

l'a-

vaient

tou-

tes

sui-

vi-

es

de

Ga-

li-

lé-

e

und

ha-

tten

ihn

ge-

die-

net,

un-

ter

wel-

chen

war

Ma-

et

ain-

si

l'a-

vaient

ser-

-vi,

par-

mi

e-

lles

fut

Ma-

ri-

a

Mag-

da-

le-

na

und

Ma-

ri-

a

die

Mu-

tter

Ja-

ri-

e

Ma-

de-

lei-

ne

et

Ma-

ri-

e

la

mè-

re

de

ko-

bi

und

Jo-

ses,

und

die

Mu-

tter

der

Kin-

der

Ze-

de-

Ja-

cques

et

Jo-

seph,

et

la

mè-

re

des

en-

fants

Zé-

bé-

dä-

i.

Am

A-

bend

a-

ber

kam

ein

rei-

cher

Mann

aus

A-

dé-

e.

Mais

le

soir

a-

rri-

va

un

ho-

mme

rich'

de

A-

ri-

ma-

thi-

a,

der

hiess

Jo-

seph,

wel-

cher

auch

ein

Jün-

ger

ri-

ma-

ti-

e,

son

nom

Jo-

seph,

é-

tant

di-

sci-

ple

de

Je-

su

war,

der

ging

zu

Pi-

la-

to

und

bat

ihn

um

den

Jé-

sus

là,

il

vint

chez

Pi-

la-

te,

il

de-

man-

da

le

Leich-

nam

Je-

su.

Da

be-

fahl

Pi-

la-

tus,

man

soll-

te

corps

de

Jé-

sus.

Lors

pres-

crit

Pi-

la-

te,

que

ce

corps

ihm

ihn

ge-

ben.

lui

soit

re-

mis.

64. Récitatif [Bass]

[Picander]

Am

A-

bend,

da

es

küh-

le

war,

Dans

le

soir,

quand

la

fraî-

cheur

vint,

Ward

A-

dams

Fa-

llen

o-

ffen-

bar

Lors

A-

dam

co-

mmit

son

pé-

ché

Am

A-

bend,

drü-

cket

ihn

der

Hei-

land

nie-

der

Dans

le

soir,

il

ex-

pie,

le

Sau-

veur

la

faut'

Am

A-

bend,

kam

die

Tau-

be

wie-

der

Dans

le

soir,

re-

vint

la

co-

lom-

be

Und

trug

ein

Öl-

blatt

in

dem

Mun-

de

Dans

son

bec

un

ra-

meau

d'o-

li-

vier

O

schö-

ne

Zeit!

O

A-

bend-

stun-

de!

Quel

bel

ins-

tant!

O

heu-

re

du

soir!

Der

Frie-

dens-

schluss

ist

nun

mit

Gott

ge-

macht,

La

paix

scé-

llée

est

a-

vec

Dieu

con-

clue,

Denn

Je-

su

hat

sein

Kreuz

voll-

bracht

Car

Jé-

sus

l'a

sa

croix,

por-

tée.

Sein

Leich-

nam

kommt

zur

Ruh,

Son

corps

est

au

re-

pos,

Ach,

lie-

be

See-

le,

bi-

tte

du,

Ah!

â-

me

ché-

re,

je

te

prie,

Geh,

la-

sse

dir

den

to-

ten

Je-

sum

schen-

ken

Va,

et

prends

s le

corps

mort

de

Jé-

sus

vers

toi

O

heil-

sa-

mes,

O

kost-

lich's

An-

ge-

den-

ken!

O

sa-

lu-

tair',

O

pré-

cieus'

sou-

ve-

nan-

ce!

65. Air [Bass]

[Picander]

Ma-

che

dich,

mein

Her-

ze

rein

Fais

toi

donc,

mon

coeur,

tout

pur

Ich

will

Je-

sum

selbst

be-

gra-

ben

Je

veux

Jé-

sus

moi

t'en-

te-

rrer

Denn

er

soll

nun-

mehr

in

mir

Car

lui

dé-

sor-

mais

en

moi

Fûr

und

für

Pour

tou-

jours

Sei-

ne

sü-

sse

Ru-

he

ha-

ben.

Au-

ra

son

doux

re-

pos

ain-

si.

Welt,

geh

aus,

lass

Je-

sum

ein!

Mond,

va

t'en,

que

Je-

sus

vienn'!

66a. Récitatif

[Matthieu 27, 59-62]

Evangelist [Ténor]:

Und

Jo-

seph

nahm

den

Leib

und

wi-

ckel-

te

ihn

in

ein

rein

Et

Jo-

seph

prit

le

corps

et

l'en-

ve-

lo-

ppa

dans

un

blanc

Lein-

wand

und

leg-

te

ihn

in

sein

ei-

gen

neu

Grab,

wel-

ches

lin-

ceuil

et

l'é-

ten-

dit

dans

son

pro-

pre

tom-

beau,

qu'il

a-

er

ha-

tte

la-

ssen

in

ei-

nen

Fel-

sen

hau-

en,

und

wäl-

vait

fait

creu-

ser

dans

le

fonds

d'un

ro-

cher

au-

près,

et

il

ze-

te

ei-

nen

gro-

ssen

Stein

vor

die

Tür

des

Gra-

bes

und

rou-

la

u-

ne

gro-

sse

pierr'

de-

vant

l'huis du

tom-

beau

et

ging

da-

von.

Es

war

a-

ber

all-

da

Ma-ri-a

Mag-

da-

le-

s'en

a-

lla.

Mais

il

y

a-

vait

Ma-ri-e

Ma-

de-

lei-

na

und

die

an-

de-

re

Ma-

ri-

a,

die

set-

zen

sich

ge-

ne

et

au-

ssi

l'au-

tre

Ma-

ri-

e,

a-

ssi-

ses

près

gen

das

Grab.

Des

an-

dern

Ta-

ges,

der

da

fol-

get

nach

dem

du

tom-

beau.

Le

len-

de-

main

vint,

qui

a

sui-

vi

la

pré-

Rüs-

ta-

ge,

ka-

men

die

Ho-

hen-

pries-

ter

und

Pha-

ri-

sä-

pa-

ra-

tion,

lors

vin-

rent

les

grands

prê-

Tres

et

les

Pha-

ri-

er

säm-

tlich

zu

Pi-

la-

to

und

spra-

chen:

siens

en-

sembl'

' vers

Pi-

la-

te

et

di-

rent:

66b. Ch?ur [S, A, T, B]

[Matthieu 27, 63-64]

Herr,

wir

ha-

ben

ge-

dacht,

dass

s die-

-ser

Ver-

füh-

rer

sprach,

Oui,

nous

a-

vons

pen-

sé,

à

ce

que

Dit

l'im-

pos-

teur,

da

er

noch

le-

be-

te:

Ich

will

nach

drei

-en

Ta-

gen

wie-

quand

il

vi-

vait

en-

cor:

A-

près

trois

jours

je

vien-

drai

et

der

auf-

er-

ster-

ben.

Da-

rum

be-

fiehl,

dass

man

das

Grab

ver-

wah-

re-

ssu-

ci-

te-

rai.

Or-

do-

nne

donc,

que

le

tom-

beau

soit

gar-

re

bis

an

den

dri-

tten

Tag,

auf

dass

nicht

sei-

ne

Jün-

ger

et

ce

pen-

dant

trois

jours,

de

peur

que

ses

di-

sci-

ples

ko-

mmen

und

steh-

len

ihn

und

sa-

gen

zu

dem

Volk:

er

ist

vie-

nnent

l'em-

por-

ter

lui

et

vie-

nnent

dir'

au

peupl':

: il

est

auf-

er-

stan-

den

von

dem

To-

ten,

und

wer-

de

der

let-

zte

re-

ssu-

ci-

de

la

mort

lui,

et

ren-

dront

ce

der-

nier

Be-

trug

är-

ger,

denn

der

ers-

te.

for-

fait

pi-

re,

que

le

pre-

mier.

66c. Récitatif

[Matthieu 27, 65-66]

Evangelist [Ténor]:

Pi-

la-

tus

sprach

zu

ih-

nen:

Pi-

la-

te

leur

dit

a-

lors:

Pilatus [Bass]:

Da

habt

ihr

die

Hü-

ter;

ge-

het

hin

und

ver-

wah-

ret's,

, wie

ihr's

Vous

a-

vez

vos

gar-

diens;

a-

llez

donc

et

gar-

dez

le

com'

il

wie

ihr

wi-

sset.

il

vous

plai-

ra.

Evangelist [Ténor]:

Sie

gin-

gen

hin

und

ver-

wah-

re-

ten

das

Grab

mit

Hü-

tern

Et

y

a-

llant

et

pos-

tant

prés

du

tom-

beau

des

gar-

des

und

ver-

sie-

gel-

ten

den

Stein.

mi-

rent

des

Sceaux

sur

la

pierr'.

67. Récitatif [Bass, Ténor, Alto, Soprano] et Chœur [S, A, T, B]

[Picander]

Bass:

Nun

ist

der

Herr

zur

Ruh

ge-

bracht.

Du

Sei-

gneur

le

re-

pos

est

là.

Chœur [S, A, T, B]:

Mein

Je-

su

Gu-

te

Nacht!

Mon

Jé-

sus

bo-

nne

Nuit!

Ténor:

Die

Müh

ist

aus,

die

un-

sre

Sün-

den

ihm

ge-

macht.

Fi-

nie

la

pein'

que

nos

pé-

chés

lui

a-

vaient

fait'

Chœur [S, A, T, B]:

Mein

Je-

su

Gu-

te

Nacht!

Mon

Jé-

sus

bo-

nne

Nuit!

Alto:

O

se-

li-

ge

Ge-

bei-

ne,

O

vous

sain-

tes

re-

li-

ques,

Seht,

wie

ich

euch

mit

Buss

und

Reu

be-

wei-

ne,

Là,

je

vous

pleu-

re-

rai

a-

vec

re-

pen-

tir,

Dass

euch

mein

Fall

in

sol-

che

Not

ge-

bracht!

Car

c'est

ma

chut'

qui

de

tels

maux

en-

gendr'!

Chœur [S, A, T, B]:

Mein

Je-

su

Gu-

te

Nacht!

Mon

Jé-

sus

bo-

nne

Nuit!

Soprano:

Habt

le-

bens-

lang

Pen-

dant

ma

vie

Vor

eu-

er

Lei-

den

tau-

send

Dank,

De-

vant

vos

pei-

nes

mi-

lles

grâc',

Dass

ihr

mein

See-

len-

heil

so

wert

ge-

acht'.

Que

mon

sa-

lut

ait

pour

toi

un

tel

prix!

Chœur [S, A, T, B]:

Mein

Je-

su

Gu-

te

Nacht!

Mon

Jé-

sus

bo-

nne

Nuit!

68. Chœur [S, A, T, B]

[Picander]

Wir

set-

zen

uns

mit

Trä-

nen

nie-

der

Nous

so-

mmes

en

lar-

mes

a-

ssis

Und

ru-

fen

dir

im

Gra-

be

zu:

Cri-

ant

vers

toi

dans

ton

tom-

beau:

Ru-

he

sanf-

te

ruh!

Re-

pos'

en

paix

dors!

Ruht,

ihr

aus-

ge-

so-

gnen

Glie-

der!

Re-

po-

sez

vous

mem-

bres

meur-

tris!

Eu-

er

Grab

und

Lei-

chen-

stein

Vo-

tre

tomb'

et

vo-

tre

pierr'

Soll

dem

äng-

stli-

chen

Ge-

wi-

ssen

Sont

pour

un

es-

prit

an-

goi-

ssé

Ein

be-

que-

mes

Ru-

he-

ki-

ssen

Com'

un

trés

dé-

li-

cat

cou-

ssin

Und

der

See-

len

Ruh-

statt

sein.

Pour

l'a-

me

le

re-

pos

sur

Höchst

ver-

gnügt

schlu-

mmern

da

die

Au-

gen

ein.

Joie

su-

prem'

a-

ssou-

pi-

sse-

mment

des

yeux

Wir

set-

zen

uns

mit

Trä-

nen

nie-

der

Nous

so-

mmes

en

lar-

mes

a-

ssis

Und

ru-

fen

dir

im

Gra-

be

zu:

Cri-

ant

vers

toi

dans

ton

tom-

beau:

Ru-

he

sanf-

te

ruh!

Re-

pos'

en

paix

dors!

French Translation by Jean-Pierre Grivois (March 2006)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (March 2006)

Matthäus-Passion BWV 244: Details
Recordings: Until 1950 | 1951-1960 | 1961-1970 | 1971-1980 | 1981-1990 | 1991-2000 | From 2001 | Individual Movements
General Discussions:
Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8 | Part 9 | Part 10 | Part 11 | BWV 244a | BWV 244b
Systemetic Discussions:
Part 1: Mvts. 1-8 | Part 2: Mvts. 9-20 | Part 3: Mvts. 21-29 | Part 4: Mvts. 30-40 | Part 5: Mvts. 41-50 | Part 6: Mvts. 51-57 | Part 7: Mvts. 58-63b | Part 8: Mvts. 63c-68 | Part 9: Role of the Evangelist
Individual Recordings:
BWV 244 - Bernstein | BWV 244 - Brüggen | BWV 244 - Cleobury | BWV 244 - Daus | BWV 244 - Fasolis | BWV 244 - Furtwängler | BWV 244 - Gardiner | BWV 244 - Gönnenwein | BWV 244 - Goodwin | BWV 244 - Guttenberg | BWV 244 - Harnoncourt | BWV 244 - Herreweghe | BWV 244 - Jacques | BWV 244 - Karajan | BWV 244 - Klemperer | BWV 244 - Koopman | BWV 244 - Koussevitzky | BWV 244 - Kuijken | BWV 244 - Lehmann | BWV 244 - Leonhardt | BWV 244 - Leusink | BWV 244 - Mauersberger | BWV 244 - Max | BWV 244 - McCreesh | BWV 244 - Mengelberg | BWV 244 - Münchinger | BWV 244 - Norrington | BWV 244 - Oberfrank | BWV 244 - Ozawa | BWV 244 - Parrott | BWV 244 - Ramin | BWV 244 - Richter | BWV 244 - Rilling | BWV 244 - Rotzsch | BWV 244 - Scherchen | BWV 244 - Solti | BWV 244 - Spering | BWV 244 - Suzuki | BWV 244 - Veldhoven | BWV 244 - Walter | BWV 244 - Werner | BWV 244 - Wöldike
Articles:
Saint Matthew Passion, BWV 244 [by Teri Noel Towe] | Two Easter St. Matthew Passions (Plus One) [by Uri Golomb] | St. Matthew Passion from Harnoncourt [by Donald Satz] | The Passion according to Saint Matthew BWV 244 [By Joshua Rifkin]
German-1 | German [Farao] | Translations: Chinese-2/1 | Chinese-2/2 | English-1 | English-5 | English [Farao] | English [CPDL] | French-4/1 | French-4/2 | French [Farao] | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Hebrew-3 | Spanish-2

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýSeptember 21, 2006 ý21:38:36