Introduction | Cantatas | Other Vocal | Non-Vocal | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentary | Music | Concerts | Bach Tour | Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright Notice | How to contribute | Links

Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Matthäus-Passion BWV 244
French Translation in Note to Note Format
Passion Selon Saint Matthieu BWV 244
Première Partie

1. Chœur

[Texte Choeur: Picander; Texts Choral: O Lamm Gottes - Decius Nikolaus]

Chœur [S, A, T, B]:

Kommt

ihr

Töch-

ter

helft

mir

kla-

gen

Ve-

nez

fi-

lles

pour

la

plain-

te

Se-

het!

Wen?

den

Bräu-

ti-

gam

Voi-

iez!

Qui?

le

fi-

an-

Se-

het!

Wie?

als

wie

ein

Lamm

Voi-

iez!

Quoi?

com'

un

a-

gneau

Se-

het!

Was?

seht

die

Ge-

duld

Voi-

iez!

Quoi?

il

est

si

doux

Seht!

Wo-

hin?

auf

un-

sre

Schuld

Vois!

mais

où?

là,

no-

tre

faut'

Se-

het

ihn

aus

Lieb

und

Huld

Voi-

iez

pour

l'a-

mour

de

nous

Holz

zum

Kreu-

ze

se-

lber

tra-

gen.

C'est

la

croix

qu'il

de-

vra

po-

rter.

Choral [S, A, T, B]:

O

Lamm

Go-

ttes

un-

schu-

ldig

A-

gneau

di-

vin

sans

ta-

che

Am

Stamm

des

Kreu-

zes

ge-

schla-

chtet

Lui

sur

la

croix

est

sa-

cri-

fié

All-

zeit

er-

fund'n

ge-

dul-

dig

Tou-

jours

mon-

trant

sa

dou-

ceur

Wie

wohl

du

wa-

rest

ver-

ach-

tet.

Quand

toi

tu

fus

tant

ca-

lom-

nié.

All

Sünd

hast

du

ge-

tra-

gen,

Tu

as

po-

rté

nos

pé-

chés,

Sonst

müss-

ten

wir

ver-

za-

gen.

Sans

quoi

nous

se-

rions

per-

dus

Er-

barm'

dich

un-

ser,

O

Je-

su.

Aie

pi-

tié

de

nous,

O

Jé-

sus,

2. Récitatif

[Matthieu 26, 1-2]

Evangelist [Ténor]:

Da

Je-

sus

die-

se

Re-

de

vo-

llen-

det

Et

Jé-

sus

ai-

iant

pro-

non-

ces

pa-

ha-

tte,

sprach

er

zu

sei-

nen

Jün-

gern:

ro-

les,

il

dit

à

ses

di-

sci-

ples:

Jésus [Bass]:

Ihr

wi-

sset

dass

nach

zwei-

en

Ta-

gen

Os-

tern

Vous

sa-

vez

tous

que

dans

deux

jours

la

Pa-

qu'est

wird,

und

des

Men-

schen

Sohn

wird

ü-

ber

ant-

wor-

là,

et

le

fils

de

l'hom'

va

ê-

tre

très

bien-

tet

wer-

den,

dass

er

ge-

kreu-

zi-

gen

wer-

de.

tot

li-

vré,

pour

ê-

tre

cru-

ci-

fié

a-

lors.

3. Choral [S, A, T, B]

[Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen - Heermann Johann 1630 - 1ére Strophe]

Herz-

lieb-

ster

Je-

su,

was

hast

du

ver-

bro-

chen,

Bien

ai-

Jé-

sus,

quel

crim'

as-

tu

co-

mmis,

Dass

man

ein

solch

scharf

Ur-

teil

hat

ge-

spro-

chen?

Pour

qu'un

si

dur

ju-

ge-

ment

te

soit

ren-

du?

Was

ist

die

Schuld

, in

was

für

Mi-

sse-

ta-

ten

bist

Quell'

est

la

faut',

de

que-

lle

for-

fai-

tu-

re

es-

du

ge-

ra-

ten ?

tu

a-

ccu-

sé ?

4a. Récitatif

[Matthieu 26, 3-5]

Evangelist [Ténor]:

Da

ver-

samm-

le-

ten

sich

die

Ho-

hen-

pries-

ter

s'a-

ssem-

blè-

rent

ain-

si

tous

les

prê-

tres

und

Schri-

ftge-

leh-

rten

und

die

Äl-

tes-

ten

et

tous

les

sa-

vants

et

tous

les

an-

ciens

im

Volk

in

dem

Pa-

last

des

Ho-

hen-

pries-

ters,

du

peupl'

dans

le

Pa-

lais

du

chef

des

prê-

tres,

der

da

hiess

Ka-

i-

phas.

Und

hiel-

ten

Rat,

wie

sie

et

c'é-

tait

Ca-

ï-

phas.

Te-

nant

con-

seil,

pour

que

Je-

sum

mit

Li-

sten

gri-

ffen

und

tö-

te-

ten.

Jé-

sus

soit

pris

par

ru-

se,

et

soit

tu-

é.

Sie

spra-

chen

a-

ber:

Ils

di-

saient

entr'

eux:

4b. Chœur [S, A, T, B]

[Matthieu 26, 3-5]

Ja

nicht

auf

das

Fest,

auf

dass

nicht

ein

Auf-

ruhr

Pas

pen-

dant

la

fêt',

nous

ris-

quons

un

grand

tu-

wer-

de

in

Volk.

mu-

lte

du

peupl'.

4c. Récitatif

[Matthieu 26, 6-8]

Evangelist [Ténor]:

Da

nun

Je-

sus

war

zu

Be-

tha-

ni-

en

im

A-

lors

Je-

sus

fut

à

Bé-

tha-

ni-

e

et

se

Si-

mo-

nis,

des

Aus-

sä-

tzi-

gen,

trat

lo-

geait

chez

Si-

mon

le

lè-

preux,

vint

zu

ihm

ein

Weib,

das

ha-

tte

ein

Glas

mit

vers

lui

un'

femm',

ai-

iant

un

fla-

con

de

kö-

stli-

chem

Wa-

sser,

und

goss

es

auf

sein

Haupt,

pré-

ci-

eux

par-

fum

le

ver-

sa

sur

sa

têt',

da

er

zu

Ti-

sche

sass.

car

il

é-

tait

à

tabl'.

Da

das

sei-

ne

Jün-

ger

sa-

hen,

wur-

den

Ce-

la

ses

di-

sci-

ples

voi-

iant,

ils

é-

sie

un-

wi-

llig

und

spra-

chen:

taient

in-

di-

gnés

et

di-

rent:

4d. Chœur [S, A, T, B]

[Matthieu 26, 8-9]

Wo-

zu

die-

net

die

ser

Un-

rat?

Die-

ses

Wa-

sser

A

quoi

sert

ce

gas-

pi-

lla-

ge?

Car

ce

par-

fum

hä-

tte

mö-

gen

teu-

er

ver-

kauft

und

den

Ar-

men

au-

rait

pu

se

ven-

dre

très

cher

et

se-

cou-

rir

ge-

ge-

ben

wer-

den.

ain-

si

les

pau-

vres.

4e. Récitatif

[Matthieu 26, 10-13]

Evangelist [Ténor]:

Da

das

Je-

sus

mer-

ke-

te

sprach

er

zu

ih-

nen:

A-

lors

Je-

sus

vit

ce-

la

et

il

leur

pa-

rla:

Jésus [Bass]:

Was

be-

ku-

mmert

ihr

das

Weib?

Sie

hat

ein

gut

Werk

Pou-

rquoi

tra-

ca-

sser

la

fem'?

Ell'

a

un

bon

gest'

an

mir

ge-

tan!

Ihr

ha-

bet

a-

lle

zeit

ar-

me

à

mon

é-

gard!

Vous

a-

vez

tou-

jours

des

pau-

vres

bei

euch,

mich

a-

ber

habt

ihr

nicht

a-

lle-

zeit.

i-

ci,

moi

vous

ne

m'au-

rez

pas

tou-

jours.

Dass

sie

dies

Wa-

sser

hat

auf

mei-

nen

Leib

ge-

go-

ssen,

Car

si

ce

pa-

rfum

ell'

l'a

sur

mon

corps

ré-

pan-

du

hat

sie

ge-

tan,

dass

mich

mich

be-

gra-

ben

wird.

e-

lle

l'a

fait,

car

on

va

m'en-

se-

ve-

lir.

Wahr-

lich,

ich

sa-

ge

euch:

Wo

dies

E-

van-

ge-

li-

Vrai-

ment,

je

vous

le

dit:

l'E-

van-

gi-

le

um

ge-

pre-

di-

get

wird

in

der

gan-

zen

Welt,

da

saint

se-

ra

pro-

cla-

dans

le

mond'

en-

tier,

pa-

wird

man

auch

sa-

gen

zu

ih-

rem

Ge-

däch-

tnis,

was

rtout

se-

ra

dit

pour

ga-

rder

sa

mé-

moi-

re,

ce

sie

ge-

tan

hat.

qu'ell'

' a-

vait

fait.

5. Récitatif [Alto]

[Picander]

Du

lie-

ber

Hei-

land

du,

Toi

mon

cher

Sau-

veur

toi,

Wenn

dei-

ne

Jün-

ger

tö-

richt

strei-

ten

Quand

tes

di-

sci-

ples

sots

se

ba-

ttent

Dass

die-

ses

fro-

mme

Weib

Car

ce-

tte

sain-

te

femm'

Mit

Sa-

lben

dei-

nen

Leib

A-

vec

des

hui-

les

saint'

Zum

Gra-

be

will

be-

rei-

ten,

Au

tom-

beau

te

pré-

pa-

re,

So

la-

sse

mir

in-

zwi-

schen

zu

A-

ccor-

de

moi

en

cet

ins-

tant

Von

mei-

ner

Au-

gen

Trä-

nen-

flü-

ssen

Que

de

mes

yeux

des

lar-

mes

cou-

lent:

Ein

Wa-

sser

auf

dein

Haupt

zu

gie-

ssen.

Un

par-

fum

sur

ta

tê-

te

ver-

sé.

6. Air [Alto]

[Picander]

Buss

und

Reu

Re-

pen-

tir,

Knirscht

das

Sün-

den-

herz

ent-

zwei

Bris'

le

coeur

de

tout

pê-

cheur

Dass

die

Tro-

pfen

mei-

ner

Zäh-

ren

Que

les

gou-

ttes

de

mes

la-

rmes

An-

ge-

neh-

me

Spe-

ze-

rei