Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Chorales BWV 250-438: Details and Recordings
Individual Recordings: Hilliard - Morimur | Chorales - N. Matt | Chorales - H. Rilling | Preludi ai Corali - Quartetto Italiani di Viola Da Gamba
Discussions: Motets & Chorales for Events in the LCY / Chorales by Theme | General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Chorales in Bach Cantatas: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8 | Passion Chorale
References: Chorales BWV 250-300 | Chorales BWV 301-350 | Chorales BWV 351-400 | Chorales BWV 401-438 | 371 4-Part Chorales sorted by Breitkopf Number | Texts & Translations of Chorales BWV 250-438
Chorale Texts: Sorted by Title | Chorale Melodies: Sorted by Title | Explanation
MIDI files of the Chorales: Cantatas BWV 1-197 | Other Vocal Works BWV 225-248 | Chorales BWV 250-438
Articles: The Origin of the Texts of the Chorales [A. Schweitzer] | The Origin of the Melodies of the Chorales [A. Schweitzer] | The Chorale in the Church Service [A. Schweitzer] | Choral / Chorale [C.S. Terry] | Hidden Chorale Melody Allusions [T. Braatz] | The History of the Breitkopf Collection of J. S. Bach’s Four-Part Chorales [T. Braatz] | The World of the Bach Chorale Settings [W.L. Hoffman]
Hymnals: Hymnals used by Bach | Wagner Hymnal 1697 | Evangelisches Gesangbuch 1995 | Dietel Chorale List c1734
Abbreviations used for the Chorales | Links to other Sites about the Chorales


Chorale Texts used in Bach's Vocal Works
O Mensch, bewein dein Sünde groß
Text and Translation of Chorale

Ref. in hymnals/hymn books: NLGB 66; EG 76
Author: Sebald Heyden (1530)
Chorale Melody: Es sind doch selig alle (Zahn 8303) | Composer: Matthias Greiter (1525)
Theme: Lent

Description:

The melody of “O Mensch, bewein’ ” most probably was composed by Matthias Greiter. It was first published in the third Part of the Teutsch Kirchēampt mit lobgsengen (Strassburg, 1525; reprinted at Erfurt in 1848), and in Psalmen, gebett und Kirchenubung wie sie zu Strassburg gehalten werden (Strassburg, 1526), a book of 64 pp., containing 23 melodies, of which M. Greiter and his colleague Wolfgang Dachstein were the editors. In 1525-1526 the melody was set to M. Greiter’s version of Psalm cxix, “Es sind doch selig alle.” In Calvin’s Hymn-Book (Strassburg, 1539) it was adapted to Psalm xxxvi, “En moy le secret pensement.” In the course of the 16th century it was sung to the Hymns, “Als Jesus Christus unser Herr” and “Komm, heilger Geist,” and from c1584 chiefly to Sebald Heyden’s “O Mensch, bewein’.” M. Greiter was a monk and chorister of Strassburg Cathedral. He became a Protestant and in 1528 was assistant pastor of St Martin’s Church, and later of St Stephen’s Church, Strassburg. His death is dated variously as 1550 and 1552. W. Dachstein (d. c. 1561) was organist of St Thomas’ Church, Strassburg, in the same period.
There is another harmonisation of the melody in the Choralgesange, No. 286 (BWV 402).
Source: Charles Sanford Terry: Johann Sebastian Bach, Bach’s Chorals, vol. 1 The Hymns and Hymn Melodies of the “Passions” and Oratorios [1915], pp 23-24

"O Mensch, bewein dein Sünde groß" (O man, bewail thy sins so great) is a Lutheran Passion hymn with a text written by Sebald Heyden in 1530. The author reflects the Passion, based on the Four Evangelists, originally in 23 stanzas. The lyrics were written for an older melody, "Es sind doch selig alle, die im rechten Glauben wandeln" (Zahn No. 8303). The first and last stanzas have appeared in 11 hymnals. Catherine Winkworth translated it as "O man, thy grievous sin bemoan". The hymn has been used in Passion music and is known in J.S. Bach's setting as a chorale fantasia closing Part I of his St Matthew Passion (BWV 244).
S. Heyden originally wrote a reflection of the Passion based on the four gospels in 23 stanzas of 12 lines each. The original title begins "Der Passion auß den vier Evangelisten" (The Passion from the Four Evangelists).[2] It reflects the Passion, narrating the stations of the cross and adding the context of Heilsbedeutung (meaning for salvation), beginning with man's sinful condition and ending with thanks.
The first stanza opens addressing the listener "O Mensch" (O human being) and requesting him to remember and deplore his great sin (Sünde groß). The following lines state that Jesus Christ left his Father's bosom, came to Earth (kam auf Erden), born of a virgin for us (für uns), wanting to become a mediator (Mittler). The second half of the stanza mentions that he gave life to the dead and removed all sickness (all Krankheit), until it became urgent that he was sacrificed for us, carrying the heavy load of our sins (unsrer Sünden schwere Bürd), long on the cross.
The melody goes back to Matthias Greiter, around 1524, and appears in Strasbourg hymnals of 1525 and 1526 titled "Beati immaculati.Psalm 119".
Current hymnals contain only the first and last stanzas.
The Passion hymn's melody and first and last stanza appear in Johann Hermann Schein's Cantional (1645).
J.S. Bach composed a chorale prelude from Orgelbüchlein, BWV 622. In the second version of his St John Passion (BWV 245), he began the work with a chorale fantasia on the first stanza of the hymn, which he later modified to conclude Part I of his St Matthew Passion (BWV 244) as movement 29.
Mauricio Kagel quoted the hymn in his oratorio Sankt-Bach-Passion telling J.S. Bach's life, composed for the tricentenary of Bach's birth in 1985.
Source: Wikipedia (July 28, 2018)

Vocal Works by J.S. Bach:

Aria O Mensch, bewein dein Sünde groß (Mvt. 29) from Matthäus-Passion BWV 244/29 (verse 1)

The words of the Choral are the first stanza of Sebald Heyden’s Hymn, “O Mensch, bewein’ dein’ Sunde gross.” S. Heyden was a native of Nurnberg and rector of the school attached to St Sebald’s Church there. He died in 1561. The Hymn was first published as an 8-page (23 verses) broadsheet at Nurnberg, in 1525.
Form. Choral Fantasia (2 Fl., 2 Ob. d’amore, Strings, Organ, and Continuo).

Chorale O Mensch, bewein dein Sünde groß, BWV 402
Ref: RE 201=306; Breitkopf 301=305; KE: 286; AmB 46II p.93 & p.143; Penzel 133; BGA 149; BC F 61.1; CST 297

German Text (verses in bold print set by Bach)

English Translation

1. O Mensch, bewein dein Sünde groß,
Darum Christus seins Vaters Schoß
Äußert und kam auf Erden;
Von einer Jungfrau rein und zart
Für uns er hie geboren ward,
Er wollt der Mittler werden,
Den Toten er das Leben gab
Und legt dabei all Krankheit ab
Bis sich die Zeit herdrange,
Daß er für uns geopfert würd,
Trüg unser Sünden schwere Bürd
Wohl an dem Kreuze lange.!

O man, weep for your great sins
Because of which Christ left his Father’s bosom
And came upon the earth;
From a young woman pure and gentle
He was born here for us.
He wanted to become our mediator,
To the dead he gave life
And removed in this way all sickness
Until the time came
When he was sacrificed for us,
Bore the heavy burden of our sins
For a long time on the cross,

2. Dann als das Fest der Juden kam
Jesus sein Jünger zu ihm nahm
Gar bald thät er ihn'n sagen :
Des Menschen Sohn verrathen wird
Ans Kreutz geschlagen und ermördt
Darauf die Juden tagen.
In Simons Haus ein Fraue kam
Viel köstlich's wasser zu ihr nahm
Thäts übern Herren giessen
Etlich der Jüngen murrten bald
JEsus die fraue gar nicht schalt
Das thät Judam verdriessen.

When it was time for the feast of the Jews
Jesus gathered his disciples to himself
and told them:
The son of man will be betrayed,
Nailed to the cross and put to death
As the Jews plan.
A woman entered Simon’s house,
she brought precious perfume with her
she poured it over the Lord.
Several of disciples started to grumble
Jesus did not reproach the woman
this exasperated Judas

3. Judas zum Hohenpriester lauft,
Den Herrn verrät und ihn verkauft
Für dreissig Silbergroschen.
Als Jesus mit den Jüngern kam
Und ass mit ihn’n das Osterlamm
War schon sein Tod beschlossen !
Dann setzt er ein sein Testament, ,
Dass wir es feiern bis ans End,
Sein Opfer zu bedenken.
Den Jüngern waschet er die Füss’,
Er zeiget seine Liebe gross,
Dass sie dem Beispiel folgen.

Then on the Mount of olives Jesus lamented,
with fear and trembling he said there:
Watch and pray with me!”
He went a stones throw further on,
spoke to his father and so began:
O God, you can make
this chalice go away from me,
since all things are possible for you.
But may your will be done!”
Three times he made such prayer to the father,
three times he returned to his disciples:
were all sound asleep

5. Er sprach : „Schlaft ihr in meinem Leid ?
Wacht auf, die Stunde ist bereit,
Ich werde nun gegeben
In Hand der Sünder. Stehet auf,
Der mich verrät, der wartet drauf,
Dass mich mein’ Feinde fangen !
Als er noch red’t, sieh, Judas kam,
Ein’ grosse Schar er mit sich nahm
Mit Spiessen und mit Stangen.
Ein Zeichen der Verräter gab :
„Welchen ich küsse, merket ab:
Der ist’s, den sollt ihr fangen !

Jesus, who knew exactly what was going on,
stepped forward and went to meet them
spoke to them with kindness:
What are you doing here with such force?
Are you looking for me? Here I am!”
They fell to the ground!
Through Judas’s kiss he was recognised.
The crowd now ran up to Jesus
and held him fast with ropes.
Peter grasped his sword and struck off
the ear of the priests servant
Jesus healed his ear!

them

 

7. « Nicht mit dem Schwert, ach, Petrus, nein!
Ich muss den Kelch austrinken rein,
Den mir Gott hat gegeben ! »
Die Schar führt Jesus zum Hannas,
Dann bringt sie ihn zum Kaiphas,
Gefangen und gefesselt.
Petrus im Hof des Priesters stand :
Von vielen Leut’ dreimal erkannt,
Verleugnet er den Herren !
Kaiphas fragt Jesus : „ Wer bist du ? “
Sie riefen Zeugen noch dazu,
Um ihn hart zu beschweren.

Not with the sword, ah, Peter, no!
I must drink fully this chalice
God has given to me!
The crowd led Jesus to Annas,
Then they took him to Kaiphas
Captive and chained
Peter stood in the courtyard of the high priest,
When he was recog nised three times by many people,
he denied the Lord!
Caiphas asked Jesus : “Who are you?”
They called witnesses also
To bring serious charges against him

8. Christus antwortet ihnen nicht.
Der Hohepriester zu ihm spricht :
„Was willst du dazu sagen ?
Ich schwör’ dich bei dem Gotte mein,
Sag, bist du Christus, der Sohn sein? “
Er antwort’t ohne Zagen :
„Ich bin’s und sag : zu dieser Zeit,
Werd’t ihr des Menschen Sohn von weit
Auf Wolken sehen kommen,
Und an der Rechten Gottes sein ! “
Kaiphas zerriss das Kleide sein
Und sprach : „ Ihr habt’s vernommen !“

Christ gave him no reply.
The chief priest said:
What do you want to say about this?
I abjure you by my God,
Tell us, are you Christ, his son?”
He replied without hesitation:
I am and I say :at this time
You will see from far the son of man
Coming on the clouds
And at the right hand of God!”
Caiphas tore his clothes
And said : “You have heard him!

C. I + II

 

I
9. „Er hat gelästert Gott, den Herrn,
Was solln wir weiter ihn aushörn? “
Sie sprachen : „ Er soll sterben ! “
Und spuckten ihm ins Angesicht,
Auf ihn sie schlugen im Gericht
Mit Schreien und Gelächter.
Sie deckten ihm das Antlitz zu,
Schlugen mit Fäusten, und dazu
Fragten : „Wer hat geschlagen ? “
Am Morgen früh all das geschah,
Der Sonnenaufgang war ganz nah :
Das musste Christ schon tragen !


He has blasphemed God the Lord!
Why should we listen any more to him? "
They said:" He should die",
and spat in his face'
they struck him in the court
with cries and laughter.
They covered his face,
hit him with their fists and then
asked:"Who hit you ?"
All this happened early on the next day
It was nearly dawn.
Christ had to bear this

10. Dann zu Pilatus ging es hin.
Als Judas sah, was ward aus ihm,
Kam auf ihn schlimme Reue !
Das Geld er bald den Priestern gab :
„Wie schwer ich doch gesündigt hab,
Wie gross ist mein’ Untreue ! “
Er hing sich auf und brach entzwei.
Die Priester fragten sich dabei :
„Was tun mit diesem Gelde ?
Des Töpfers Acker kaufen wir,
Zum Friedhof für die Pilger hier. “
So hat’s die Schrift gemeldet.

Then they all went to Pilate.
When Judas saw
what became of him,
He felt terrible remorse.
He gave back the money to the priests:
How seriously I have sinned,
How great is my unfaithfulness!”
The priests debated amongst themselves:
What should we do with this money?
Let us buy the potter’s field
As a cemetery for pilgrims.”
This is reported in scripture.

11. Als Jesus vor Pilatus stand,
Schrien sie laut, ausser Verstand,
Mit folgender Anklage :
„Dem Kaiser will er widerstehn
Und nennet sich ein Gottes Sohn,
Verführt das Volk alltage.“
Pilatus ihm viel Fragen stellt,
Aber der Herr kein Antwort meldt ;
Darüber er sich wundert.
Dann zu Herodes schickt er ihn.
Herodes freut sich darauf hin :
Er wollte sehn ein Wunder !

When Jesus stood before Pilate
shouted loudly and madly,
with the following accusations:
he wants to oppose Caesar
and calls himself the son of God,
he leads the people astray constantly.”
Pilate asked him many questions,
but the Lord gave him no answer.
He was amazed at this.
Then he sent him on to Herod.
Herod was pleased by this:
he wanted to see a miracle!

12. Da Jesus auch kein Antwort gab,
Verachtet ihn Herodes grob,
Schickt ihn Pilatus wieder.
Der Römer zu den Priestern sprach :
„Herodes auch den Menschen sah
Und blieb doch unentschieden.“
Jedes Jahr üblich auf dem Fest,
Einer das G’fängnis frei verlässt:
Jesus will ich frei geben.
Sie schrien all mit lauter Stimm :
„ Schlag Jesus an des Kreuzes Stamm !
Barrabas wolln wir haben ! “

When Jesus made no reply to him also,
Herod felt great contempt for him,
he sent him back to Pilate.
The Roman said to the priests:
Herod also saw the man
and remained still undecided.
Each year customarily at the feast
One man: is released from prison:
I shall set Jesus free.”
They all cried with loud voice:
Nail Jesus on the cross!
We want to have Barabbas

I
13. So wurde Jesus ausgepeitscht
Von den Soldaten allerseits
Und mit Purpur gekleidet.
Aus Dornen flochten sie die Kron,
Ihm setzten auf mit Hass und Hohn,
Mit G’walt und ohn’ Mitleiden.
Sie grüssen ihn : „Dir König, heil !“
Und ziehen ihn am Narrenseil,
Mit Schimpfwort und mit Schanden.
Pilatus spricht : „Hier ist der Mann !
In ihm kein Bös’s ich strafen kann :
Es ist ja kein’s vorhanden ! “


So Jesus was whipped
by the soldiers on all sides
and clothed with purple.
They wove a crown of thorns
and put it on him with hate and scorn,
violently and without pity.
They greeted him: Hail to you!
They made a fool of him
with abuse and ignominy.
Pilate said: “here is the man !
I can find no evil to punish in him:
there is nothing ofthat sort!

II
14. Sie schrien auf mit lauter Stimm :
“Ans Kreuz, ans Kreuz, mach Schluss mit ihm,
Sonst bist du Caesars Feinde ! “
Als nun Pilatus hört’ dies Wort,
Setzt’t er sich an des Richters Ort,
Wusch öffentlich die Hände ;
Erliess den Mörder Barrabas
Und Jesus an das Kreuze gab,
Nach ihrem falschen Willen.
Sein’ Kleider sie auszogen ihm
Und führten ihn mit grosser Stimm ;
Das Kreuz trug er in Stille.


They kept shouting more loudly:
crucify him crucify him make an end of him
or your Caesar’s enemy,
when Pilate heard this word,
he sat down in the judge’s seat,
publicly washed his hands.
He let the murderer Barabbas go free
and gave Jesus to be crucified,
in accordance with their mistaken desire.
He stripped his clothes from him
And led him away with loud calls;
He carried the cross calmly.

I + II
15. Als sie nun gingen mit ihm auf,
Zwangen sie Simon, dass er lauf’
Und ihm das Kreuz nachtrage.
Viel Volk und Frauen standen da,
Doch Jesus, der sie weinen sah,
Wandte sich um und sagte :
„ Nein, weinet ja nicht über mich,
Weint, Töchter Zion über euch
Und über eure Kinder !
Ihr werdet sprechen : „ Selig, die
Unfruchtbar ist und säugte nie,
Wenn kommt der Tag des Endes.“

As they went on their way with him,
They enlisted Simon who was passing by
and forced him to bear the cross as well.
Many people and women were standing by
but Jesus, when he saw them weeping,
turned to them and said:
No, don’t weep for me,
weep, daughters of Zion, for yourselves
and for your children.
You will say: “Happy is the woman
who is barren and never suckled a child
when the last day comes

16. So kamen sie zu Golgatha.
Zwei Übeltäter waren da,
Die man auch schlug ans Holze
Zur linken und zur rechten Hand,
Wie es die Schrift lägst gab bekannt.
Dann sprach der Herr am Kreuze:
„ Vater, verzeih ihn’n diese Tat,
Sie wissen nicht die Missetat ! “
Pilatus liess aufschreiben,
Hebräisch, griechsich und latein:
„ Jesus, der Mann aNazareth
Und der König der Juden.

So they came to Golgotha.
Two criminals were there,
who had been fixed to wooden crosses
on the right and left hand,
as it is known from Scripture.
Then: the Lord spoke on the cross:
Father forgive them what they are doing,
I do not know it is a crime!”
Pilate had written up
in Hebrew Greek and Latin:
Jesus, the man from Nazareth
and the king of the Jews.

I
17. Als Jesus so am Kreuze hing,
Nahm man sein Kleider und gig hin,
Sie durch das Los zu teilen.
Die Mutter Jesu stand nicht weit,
Johannes war an ihrer Seit ;
Jesus sprach zu den beiden :
„ Dies ist dein Sohn, Weib, nimm ihn an;
Dies ist dein’ Mutter von nun an ! “
Johann sie zu sich nehmet.
Die Hohen Priester trieben Spott,
Schrien ihm laut mit schroffen Wort’ : :
„ Bist du’s, der von Gott kommet ? “


As Jesus was hanging on the cross,
they took his clothes and gave them away,
they shared them out by lots.
Jesus mother stood not far away,
John was at her side.
Jesus said to both of them:
this is your son, woman, accept him;
from now on this is your mother”,
John accepted her.
The high priests mocked him,
they cried to him curtly:
are you the man who comes from God?”

18. „ Bist du doch Gottes lieber Sohn,
Dann steig vom Kreuz, hilf dir davon ! “
So sprachen auch die Schächer.
Doch einer von den zweien rief :
„ Dieser, der ist unschuldig hier !
Jesus, erbarm dich meiner,
Wenn du bist in dem Reiche dein ! “
Er sprach: „ Heut wirst du bei mir sein
Im Paradiese Gottes ! “
Finsternis kam zur sechsten Stund.
Um neun Uhr, aus seins Herzensgrund,
Schrie Jesus diese Worte :

If you are God’s dear son,
then come down from the cross, help yourself.
The thieves also spoke in this way.
But one of the two called out:
this man here is innocent!
Jesus have pity on me
when you are in your kingdom.
He said: “today you will be with me
in God’s paradise
at the six-hour there was darkness
and at the ninth hour,from the depths of his heart
Jesus cried these words.

19. „Mein Gott, mein Gott, wie läss’st du mich !“
Zur Antwort reichet man Essig
Und gibt es ihm zu trinken.
Als Jesus den versuchet hatt’,
Sprach er : „Mein Gott, es ist vollbracht !“
Und liess sein Haupte sinken.
“ O Vater, in den Händen dein
Befehl ich dir den Geiste mein,“
Schrie er mit starker Stimme.
Die Felsen sprangen ganz furchtbar,
Im Tempel, der Vorhang sogar
Entzwei riss bis nach unten !

My God, my God, why do you forsake me!”
In reply they fetched vinegar
and gave it him to drink.
When Jesus had tried it,
he said: “My God, it is accomplished!”
And he bowed his head.
O father, in your hands
I entrust my spirit to you,
he cried out with a loud voice.
Rocks split terrifyingly,
in the temple the curtain
was torn from top to bottom

20. Die Erde fing zu beben an,
Viel Gräber wurden aufgetan.
Der Hauptmann und sein’ Leute
Sprachen: „ Fürwahr, ein frommer war’s,
Ein Gottes Sohn, dies zeiget das“ !
Und schlugen sich die Bruste.
Als man den Schächern brach die Bein,
War Jesus tot, ihm brach man keins:
Sie stachen ihm die Seite ;
Daraus rann Wasser mit dem Blut :
Der es bezeugt, der sah es gut.
Die Schrift erzählt es heute.

The earth began to shake,
many graves were opened.
This ensuring and his men said,
truly this was a righteous man,
shows was the son of God
and they struck him on the chest.
When they broke the legs of the thieves,
Jesus was dead and so they do not break his legs:
they speared him in the side.
Water with blood run out.
An eyewitness testifies this,
Scripture relates it today.

I
21. Nach dem, als dann der Abend kam,
Der fromme Joseph Jesus nahm
Vom Kreuz, ihn zu begraben.
Auch Nikodemus dazu kam,
Viel Aloes und Myrrhe nahm,
Um Jesus einzusalben.
Nicht weit von Golgatha entfernt,
Da war ein Grab, gehau’n im Berg,
In steiler Felsenmauer.
Sie legten Jesu leib darein,
Darüber rollten sie den Stein ,
Und gingen weg mit Trauer.


Afterwards when it was evening,
The pious Joseph took Jesus down
from the cross to bury him
Nicodemus came also
brought much myrrhand spices with him
to embalm Jesus.
Not far from Golgotha
there was a tomb carved in rock
with a high stone wall .
They placed Jesus’s body inside,
rolled the stone into place
and went their way in sorrow.

II
22. Am Sanstag ruht er in dem Grab.
Frühmorgens dann, am dritten Tag,
Steht Jesus auf gewaltig !
Er öffnet uns sein Himmelreich,
Und spricht uns, treu und gnadenreich,
Von Sünden frei und ledig.
Darum wir sollen fröhlich sein,
Dass unser Retter, er allein,
Christus, hat überwunden
Für uns die Sünd und ihre Not,
Dazu die Hölle und den Tod :
Der Teufel liegt gebunden !


On Saturday he rests in the grave.
Then early in the morning, on the third day,
Jesus rises up in power!
He opens for us his heavenly kingdom
and says to us, faithfully and mercifully
that we are free and delivered from our sins.
For this reason we should be joyful
that our saviour, only he,
Christ, has overcome
for us sins and their distress,
with them hell and death:
the devil lies bound.

I + II
23. Christus für uns litt grosse Pein,
Drum lasset uns ihm dankbar sein,
Nach seinem Willen leben.
Weil uns sein Wort so helle scheint,
Lasset uns sein der Sünde feind
Und täglich danach streben ;
Die Lieb’ erzeigen jedermann;
Wie Christus an uns hat getan
Mit seinem Leiden, Sterben.
O Menschenkind, betracht das recht,
Wie Gottes Zorn die Sünde schlägt :
Tu dich davor bewahren !


Christ suffered great pain for us,
therefore let us be thankful,
and live according to his will.
Because his word shines so clearly for us,
let us be enemies of sins
each day strive in this way
to show love for everybody
as Christ has done for us
with his suffering and death.
O human race, consider what is right,
since God’s anger strikes sins
protect yourself from it!

   

Source of German Text:
Contributed by Farancis Browne & William Hoffman (March 2016)


Chorales BWV 250-438: Details and Recordings
Individual Recordings: Hilliard - Morimur | Chorales - N. Matt | Chorales - H. Rilling | Preludi ai Corali - Quartetto Italiani di Viola Da Gamba
Discussions: Motets & Chorales for Events in the LCY / Chorales by Theme | General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Chorales in Bach Cantatas: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8 | Passion Chorale
References: Chorales BWV 250-300 | Chorales BWV 301-350 | Chorales BWV 351-400 | Chorales BWV 401-438 | 371 4-Part Chorales sorted by Breitkopf Number | Texts & Translations of Chorales BWV 250-438
Chorale Texts: Sorted by Title | Chorale Melodies: Sorted by Title | Explanation
MIDI files of the Chorales: Cantatas BWV 1-197 | Other Vocal Works BWV 225-248 | Chorales BWV 250-438
Articles: The Origin of the Texts of the Chorales [A. Schweitzer] | The Origin of the Melodies of the Chorales [A. Schweitzer] | The Chorale in the Church Service [A. Schweitzer] | Choral / Chorale [C.S. Terry] | Hidden Chorale Melody Allusions [T. Braatz] | The History of the Breitkopf Collection of J. S. Bach’s Four-Part Chorales [T. Braatz] | The World of the Bach Chorale Settings [W.L. Hoffman]
Hymnals: Hymnals used by Bach | Wagner Hymnal 1697 | Evangelisches Gesangbuch 1995 | Dietel Chorale List c1734
Abbreviations used for the Chorales | Links to other Sites about the Chorales




 

Back to the Top


Last update: Saturday, October 20, 2018 04:44