Text for BWV 244
Matthäuspassion (The Passion According to St. Matthew) |
ORIGINAL GERMAN TEXT |
ENGLISH TRANSLATION |
Stimmen
Chor I (SATB)
Chor II (SATB)
Sopran in ripieno
Solo Sopran
Solo Alt
Solo Tenor
Solo Baß
Evangelist (Tenor) Jesus (Baß)
Judas (Baß)
Petrus (Baß)
Zwei Zeugen (Alt und Tenor)
Hoherpriester (Baß)
Hohepriester (Baß, Baß)
Magd 1 (Sopran) Magd 2 (Sopran)
Pilatus (Baß) Pilati Weib (Sopran)
|
Voices
Chorus I (SATB)
Chorus II (SATB)
Soprano in ripieno
Solo Soprano
Solo Alto
Solo Tenor
Solo Bass
Evangelist (Tenor)
Jesus (Bass)
Judas (Bass)
Peter (Bass)
Two Witnesses (Alto and Tenor)
The High Priest (Bass)
Chief Priests (Bass, Bass)
First Maid (Soprano)
Second Maid (Soprano)
Pilate (Bass)
Pilate's Wife (Soprano)
|
ERSTER TEIL
|
PART 1
|
1. CORI |
Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen, sehet - Wen? - den Bräutigam, seht ihn - Wie? - als wie ein Lamm!
O Lamm Gottes, unschuldig
am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
Sehet, - Was? - seht die Geduld.
allzeit erfunden geduldig,
wiewohl du warest verachtet.
Seht - Wohin? - auf unsre Schuld;
All Sünd hast du getragen, sonst müßten wir verzagen. sehet ihn aus Lieb und Huld
Holz zum Kreuze selber tragen!
Erbarm dich unser, o Jesu! |
(chorale is shown in bold text)
Come, you daughters, help me lament,
behold – Whom? – the bridegroom,
behold him – How? – as though a lamb!
O Lamb of God, innocently
slaughtered on the stem of the cross,
Behold – What? – behold the patience.
always patiently composed,
even as you were condemned.
Look – Where? – upon our guilt;
You have shouldered all sin,
otherwise we must despair.
behold him, out of love and grace,
bearing the wood of the cross himself!
Have mercy upon us, O Jesus! |
2. RECITATIVO (Tenor, Baß) |
EVANGELIST
Da Jesus diese Rede vollendet hatte,
sprach er zu seinen Jüngern:
JESUS
Ihr wisset, daß nach zweien Tagen Ostern wird, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuziget werde. |
EVANGELIST
When Jesus had finished his discourse
he said to his disciples:
JESUS
You know that in two days it will be Passover,
and the Son of Man will be delivered up
that he be crucified. |
3. CORALE |
Herzliebster Jesu,
was hast du verbrochen,
daß man ein solch scharf Urteil hat gesprochen?
Was ist die Schuld,
in was für Missetaten bist du geraten? |
Dearest of the heart Jesus
what crime have you committed
that one would pronounce so sharp a sentence?
What is the guilt,
for what transgressions
are you brought to trial? |
4a. RECITATIVO (Tenor) |
EVANGELIST
Da versammleten sich die Hohenpriester
und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in dem Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas, und hielten Rat, wie sie Jesum mit Listen griffen und töteten. Sie sprachen aber: |
EVANGELIST
Then the chief priests and the scribes
and the elders of the people assembled
in the palace of the high priest
whose name was Caiaphas,
and they plotted how to cunningly
capture and kill Jesus.
They said however: |
4b. CORI |
Ja nicht auf das Fest,
auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk. |
Yes, just not during the Feast [of Passover] so that
there not be an uprising among the people. |
4c. RECITATIVO (Tenor) |
EVANGELIST
Da nun Jesus war zu Bethanien,
im Hause Simonis des Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib, die hatte ein Glas
mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß. Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: |
EVANGELIST
Now while Jesus was in Bethany
at the house of Simon the Leper,
a woman approached him with a flask
of precious perfume and anointed his head
while he was seated for dinner.
When the disciples saw this
they became outraged and said: |
4d. CORO |
Wozu dienet dieser Unrat?
Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden. |
What merits such a waste?
This perfume might have been sold
at a high price and given to the poor. |
4e. RECITATIVO (Tenor, Baß) |
EVANGELIST
Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen:
JESUS
Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir getan.
Ihr habet allezeit Arme bei euch,
mich aber habt ihr nicht allezeit.
Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß man mich begraben wird. Wahrlich, ich sage euch, wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt,
da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat. |
EVANGELIST
As Jesus was aware of this, he said to them:
JESUS
Why do you bother this woman?
She has done a good deed for me.
You will always have the poor with you,
but you will not always have me.
By anointing my body with this perfume
she has so acted that I be readied for burial.
Verily I say to you, wherever this gospel
is preached throughout the world
there they will also speak of what she has done
in memory of her. |
5. RECITATIVO ALTO |
Du lieber Heiland du,
wenn deine Jünger töricht streiten, daß dieses fromme Weib mit Salben deinen Leib zum Grabe will bereiten, so lasse mir inzwischen zu, von meiner Augen Tränenflüssen ein Wasser auf dein Haupt zu gießen! |
You dear Savior you,
while your disciples foolishly quarrel
over this pious woman
wanting to prepare your body
for the tomb with ointment,
so let me meanwhile
from my eyes’ streams of tears anoint your head along with the perfume! |
6. ARIA ALTO |
Buß und Reu knirscht das Sündenherz entzwei,
daß die Tropfen meiner Zähren angenehme Spezerei, treuer Jesu, dir gebären. |
Penance and remorse
gnash this sinful heart in two,
that the drops of my tears
might yield fragrant spices
for you, devoted Jesus. |
7. RECITATIVO (Tenor, Baß) |
EVANGELIST
Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas Ischarioth, zu den Hohenpriestern und sprach:
JUDAS Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten.
EVANGELIST
Und sie boten ihm dreißig Silberlinge. Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete. |
EVANGELIST
Then one of the twelve,
named Judas Iscariot,
went before the chief priests and said:
JUDAS
What are you willing to give me
if I betray him to you?
EVANGELIST
And they offered him thirty silver pieces.
And from that moment on he sought
opportunity to betray him. |
8. ARIA SOPRANO |
Blute nur, du liebes Herz!
Ach! ein Kind, das du erzogen,
das an deiner Brust gesogen,
droht den Pfleger zu ermorden,
denn es ist zur Schlange worden. |
Simply bleed, you dear heart!
Alas! a child that you reared,
that nursed at your breast,
threatens to murder its provider
for it has turned into a serpent. |
9a. RECITATIVO (Tenor) |
EVANGELIST
Aber am ersten Tage der süßen Brot traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm: |
EVANGELIST
Now on the first day of unleavened bread
the disciples approached Jesus and said to him: |
9b. CORO |
Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen? |
Where do you wish us to prepare
the Passover Lamb for you to eat? |
9c. RECITATIVO (Tenor, Baß) |
EVANGELIST
Er sprach:
JESUS
Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht zu ihm:
Der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist hier, ich will bei dir die Ostern halten mit meinen Jüngern.
EVANGELIST
Und die Jünger taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm.
Und am Abend satzte er sich
zu Tische mit den Zwölfen. Und da sie aßen, sprach er:
JESUS
Wahrlich, ich sage euch,
einer unter euch wird mich verraten. |
EVANGELIST
He replied:
JESUS
Go up to a man the city and say to him:
The master says to you:
My time is here, I will hold Passover
at your home with my disciples.
EVANGELIST
So the disciples did
as Jesus had directed them
and prepared the Passover Lamb.
And that evening he sat
at the table with the twelve.
And as they dined, he spoke:
JESUS
Verily I say to you,
one among you will betray me. |
9d. RECITATIVO (Tenor) |
EVANGELIST
Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: |
EVANGELIST
And they became greatly distraught
and proceeded, one after the other,
to say to him: |
9e. CORO |
Herr, bin ich's? |
Lord, is it I? |
10. CORALE |
Ich bin's, ich sollte büßen,
an Händen und an Füßen
gebunden in der Höll.
Die Geißeln und die Banden und was du ausgestanden,
das hat verdienet meine Seel. |
It is I, I should atone for it,
bound hand and foot
in hell.
The lashes and the shackles
and all that you must endure,
these were earned by my soul. |
11. RECITATIVO (Tenor, Baß, Baß) |
EVANGELIST
Er antwortete und sprach:
JESUS
Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet,
der wird mich verraten.
Des Menschen Sohn gehet zwar dahin,
wie von ihm geschrieben stehet;
doch wehe dem Menschen,
durch welchen des Menschen Sohn verraten wird!
Es wäre ihm besser, daß derselbige Mensch noch nie geboren wäre.
EVANGELIST
Da antwortete Judas, der ihn verriet,
und sprach:
JUDAS
Bin ich's, Rabbi?
EVANGELIST
Er sprach zu ihm:
JESUS
Du sagest's.
EVANGELIST
Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankete und brach's und gab's den Jüngern und sprach:
JESUS
Nehmet, esset, das ist mein Leib.
EVANGELIST
Und er nahm den Kelch und dankte,
gab ihnen den und sprach:
JESUS
Trinket alle daraus;
das ist mein Blut des neuen Testaments,
welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden. Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr
von diesem Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich. |
EVANGELIST
He answered, saying:
JESUS
He who dips his hand in the bowl with mine,
he will betray me.
The Son of Man hence goes forth
as it has been written of him;
but woe to that man
by whom the Son of Man is betrayed!
It would be better for him
had that very man never been born.
EVANGELIST
Then Judas, who would betray him,
responded, saying:
JUDAS
Is it I, Rabbi?
EVANGELIST
He replied to him:
JESUS
You have said it.
EVANGELIST
As they ate, however,
Jesus took the bread, gave thanks, broke it
and gave it to the disciples and said:
JESUS
Take, eat, this is my body.
EVANGELIST
And he took the cup and gave thanks,
gave it to them and said:
JESUS
Drink of it all of you;
this is my blood of the new testament
which will be poured out for many
for the forgiveness of sin.
I say to you:
I will henceforth not drink again
of the fruit of the vine
until that day when I will drink it anew
with you in my Father’s kingdom. |
12. RECITATIVO SOPRANO |
Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt, daß Jesus von mir Abschied nimmt, so macht mich doch sein Testament erfreut: sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit, vermacht er mir in meine Hände. Wie er es auf der Welt mit denen Seinen
nicht böse können meinen, so liebt er sie bis an das Ende. |
Although my heart is awash with tears
that Jesus takes leave of me,
still his testament makes me glad:
his flesh and blood, O preciousness,
he confers to me, into my hands.
As he could mean no harm
to his own in this world
so does he love them unto the end. |
13. ARIA SOPRANO |
Ich will dir mein Herze schenken,
senke dich, mein Heil, hinein!
Ich will mich in dir versenken;
ist dir gleich die Welt zu klein,
ei, so sollst du mir allein
mehr als Welt und Himmel sein. |
I wish to present you my heart,
immerse yourself within, my salvation!
I will engulf myself in you;
though the world is but slight to you,
yea, you alone shall be to me
greater than earth and sky. |
14. RECITATIVO (Tenor, Baß) |
EVANGELIST
Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten,
gingen sie hinaus an den Ölberg. Da sprach Jesus zu ihnen:
JESUS
In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen,
und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen.
Wenn ich aber auferstehe,
will ich vor euch hingehen in Galiläam. |
EVANGELIST
And after having recited a hymn of praise
they went out to the Mount of Olives.
There Jesus spoke to them:
JESUS
In this night you will all forsake me.
For it stands written:
I will strike down the shepherd,
and the sheep of the flock will scatter.
But once I have risen
I will proceed ahead of you into Galilee. |
15. CORALE |
Erkenne mich, mein Hüter, mein Hirte, nimm mich an! Von dir, Quell aller Güter, ist mir viel Guts getan. Dein Mund hat mich gelabet mit Milch und süßer Kost, dein Geist hat mich begabet mit mancher Himmelslust. |
Recognize me, my guardian,
my shepherd, herd me in!
From you, source of all good things,
much good is done for me.
Your mouth has refreshed me
with milk and sweet fodder,
your Spirit has endowed me
with many a heavenly delight. |
16. RECITATIVO (Tenor, Baß, Baß) |
EVANGELIST
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm:
PETRUS
Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern.
EVANGELIST
Jesus sprach zu ihm:
JESUS
Wahrlich, ich sage dir:
in dieser Nacht, ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.
EVANGELIST
Petrus sprach zu ihm:
PETRUS
Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen.
EVANGELIST
Desgleichen sagten auch alle Jünger. |
EVANGELIST
Peter however retorted, saying to him:
PETER
Even if they all forsake you
I myself indeed surely never will.
EVANGELIST
Jesus said to him:
JESUS
Verily I say to you:
in this night before the cock crows
you will deny me three times.
EVANGELIST
Peter replied to him:
PETER
And even if I must die with you
still I will not deny you.
EVANGELIST
The same was said by all the other disciples as well. |
17. CORALE |
Ich will hier bei dir stehen;
verachte mich doch nicht!
Von dir will ich nicht gehen,
wenn dir dein Herze bricht.
Wenn dein Herz wird erblassen
im letzten Todesstoß, alsdenn will ich dich fassen in meinen Arm und Schoß. |
I will stand here beside you;
please do not reproach me!
I will not leave you
when your heart is broken.
When your heart turns pale
at the final stroke of death
even then will I hold you
in my arms and bosom. |
18. RECITATIVO (Tenor, Baß) |
EVANGELIST
Da kam Jesus mit ihnen
zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern:
JESUS
Setzet euch hie, bis daß ich dort hingehe und bete.
EVANGELIST
Und nahm zu sich Petrum
und die zween Söhne Zebedäi und fing an zu trauern und zu zagen. Da sprach Jesus zu ihnen:
JESUS
Meine Seele ist betrübt bis an den Tod, bleibet hie und wachet mit mir. |
EVANGELIST
Then Jesus came with them
to a garden called Gethsemane
and he said to his disciples:
JESUS
Sit down here while I go in and pray.
EVANGELIST
And he took with him Peter
and the two sons of Zebedee
and began to grieve and dread.
Then Jesus spoke to them:
JESUS
My soul is sorrowed even unto death;
remain here and keep watch with me. |
19. RECITATIVO TENORE E CORO |
O Schmerz!
Hier zittert das gequälte Herz; wie sinkt es hin,
wie bleicht sein Angesicht!
Was ist die Ursach aller solcher Plagen?
Der Richter führt ihn vor Gericht. Da ist kein Trost, kein Helfer nicht.
Ach! meine Sünden haben dich geschlagen; Er leidet alle Höllenqualen, er soll vor fremden Raub bezahlen.
Ich, ach Herr Jesu,
habe dies verschuldet was du erduldet.
Ach, könnte meine Liebe dir, mein Heil, dein Zittern und dein Zagen vermindern oder helfen tragen, wie gerne blieb ich hier!
|
(chorale in bold text)
O pain!
Here trembles the tormented heart:
how it swoons,
how pale its countenance!
What is the source of such plight?
The judge arraigns him before court.
There is no counsel, no defense, nothing.
Alas! my sins have smitten you;
He suffers all the torments of hell,
he shall pay for another's crime.
I, alas Lord Jesus,
am to blame for that which you endure.
Oh, if my love for you, my salvation,
could lessen your trembling and apprehension
or help bear it, how gladly I would remain here! |
20. ARIA TENORE E CORO |
Ich will bei meinem Jesu wachen,
so schlafen unsre Sünden ein. meinen Tod büßet seine Seelennot; sein Trauren machet mich voll Freuden.
Drum muß uns sein verdienstlich Leiden recht bitter und doch süße sein. |
I will keep watch with my Jesus,
as our sins fall to sleep.
My death is atoned by his soul’s anguish; his sorrows cause me to be joyful.
Thus his venerable suffering for us must be both truly bitter and yet sweet. |
21. RECITATIVO (Tenor, Baß) |
EVANGELIST
Und ging hin ein wenig,
fiel nieder auf sein Angesicht
und betete und sprach:
JESUS
Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht wie ich will, sondern wie du willst. |
EVANGELIST
And he went in a bit further,
fell with his face tothe ground
and prayed, saying:
JESUS
My Father if it is possible
then may this cup pass from me;
yet not as I will,
but rather as you will. |
22. RECITATIVO BASSO |
Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder; dadurch erhebt er mich und alle von unserm Falle
hinauf zu Gottes Gnade wieder.
Er ist bereit,
den Kelch, des Todes Bitterkeit zu trinken,
in welchen Sünden dieser Welt gegossen sind und hässlich stinken, weil es dem lieben Gott gefällt. |
The Savior fell down before his Father;
thereby he raised me and everyone
out of our snare
up into God's grace once more.
He is prepared
to drink the bitter cup of death
into which the sins of the world
are poured and putridly stink,
for this is to dear God’s pleasing. |
23. ARIA BASSO |
Gerne will ich mich bequemen,
Kreuz und Becher anzunehmen,
trink ich doch dem Heiland nach.
Denn sein Mund,
der mit Milch und Honig fließet, hat den Grund und des Leidens herbe Schmach durch den ersten Trunk versüßet. |
Gladly I will bring myself
to take up cross and chalice
and even drink after the Savior does.
For his mouth
which flows with milk and honey
has sweetened its contents
and the bitter taste of suffering
upon his first sip. |
24. RECITATIVO (Tenor, Baß) |
EVANGELIST
Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu ihnen:
JESUS
Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen? Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.
EVANGELIST
Zum andernmal ging er hin, betete und sprach:
JESUS
Mein Vater, ist's nicht möglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille. |
EVANGELIST
And he returned to his disciples and found them asleep
and said to them:
JESUS
Could you not even keep watch with me one hour?
Watch and pray that you do not fall into temptation!
The spirit is willing, but the flesh is weak.
EVANGELIST
He went in a second time, and prayed, saying:
JESUS
My Father if it is not possible
that this cup pass from me,
I will drink it then that your will be done. |
25. CORALE |
Was mein Gott will, das g'scheh allzeit,
sein Will, der ist der beste,
zu helfen den'n er ist bereit,
die an ihn gläuben feste. Er hilft aus Not, der fromme Gott, und züchtiget mit Maßen. Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut, den will er nicht verlassen. |
May what my God wills always be done,
his will is for the best,
he is prepared to aid those
who firmly believe in him.
He aids us out of distress, the devoted God,
and chastises in moderation.
Whoever trusts in God, firmly building upon him,
him will he not forsake. |
26. RECITATIVO (Tenor, Baß, Baß) |
EVANGELIST
Und er kam und fand sie aber schlafend,
und ihre Augen waren voll Schlafs.
Und er ließ sie und ging abermal hin und betete zum drittenmal und redete dieselbigen Worte. Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen:
JESUS
Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen?
Siehe, die Stunde ist hie, daß des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird. Stehet auf, lasset uns gehen; siehe, er ist da, der mich verrät.
EVANGELIST
Und als er noch redete,
siehe, da kam Judas, der Zwölfen einer, und mit ihm eine große Schar mit Schwerten und mit Stangen von den Hohenpriestern und Altesten des Volks. Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's, den greifet!
Und alsbald trat er zu Jesu und sprach:
JUDAS
Gegrüßet seist du, Rabbi!
EVANGELIST
und küssete ihn. Jesus aber sprach zu ihm:
JESUS
Mein Freund, warum bist du kommen?
EVANGELIST
Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesum und griffen ihn. |
EVANGELIST
And he returned but found them asleep,
and their eyes were heavy in slumber.
So he left them and went back once more
and prayed a third time
repeating the same words.
Then he returned to his disciples
and said to them:
JESUS
Alas! do you only want to sleep and rest?
Behold, the hour is nigh in which the Son of Man
will be delivered into the hands of sinners.
Get up, let us go;
behold, he is here, the one who betrays me.
EVANGELIST
And as he was still speaking
behold Judas, one of the twelve, approached
and with him a large crowd
armed with swords and with clubs
from the chief priests and elders of the people.
And the betrayer
had given them a sign, saying:
The one whom I kiss, it is he, seize him!
And immediately he stepped up to Jesus and said:
JUDAS
Greetings to you, Rabbi!
EVANGELIST
and kissed him.
Jesus, however, said to him:
JESUS
My friend, why have you come?
EVANGELIST
Then they stepped forward,
laid hands upon Jesus and seized him. |
27a. ARIA (DUETTO) SOPRANO ED ALTO CON CORO |
So ist mein Jesus nun gefangen.
Laßt ihn, haltet, bindet nicht! Mond und Licht ist vor Schmerzen untergangen, weil mein Jesus ist gefangen.
Laßt ihn, haltet, bindet nicht! Sie führen ihn, er ist gebunden. |
So my Jesus has now been captured.
Let him go, halt, do not bind him!
The moon and its light
have set, out of pain
for my Jesus has been captured.
Let him go, halt, do not bind him!
They lead him away, he is bound. |
27b. CORI |
Sind Blitze, sind Donner
in Wolken verschwunden?
Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle, zertrümmre, verderbe, verschlinge, zerschelle mit plötzlicher Wut den falschen Verräter, das mördrische Blut! |
Are lightning and thunder
hiding behind the clouds?
Open the fiery abyss, O hell,
dash, destroy, devour, demolish
with sudden fury
this deceitful betrayer,
this murderous blood! |
28. RECITATIVO (Tenor, Baß) |
EVANGELIST
Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren,
reckete die Hand aus
und schlug des Hohenpriesters Knecht
und hieb ihm ein Ohr ab.
Da sprach Jesus zu ihm:
JESUS
Stecke dein Schwert an seinen Ort;
denn wer das Schwert nimmt,
der soll durchs Schwert umkommen.
Oder meinest du,
daß ich nicht könnte meinen Vater bitten, daß er mir zuschickte mehr denn zwölf Legion Engel? Wie würde aber dies Schrift erfüllet? Es muß also gehen.
EVANGELIST
Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen:
JESUS
Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder, mit Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen; bin ich doch täglich bei euch gesessen und habe gelehret im Tempel,
und ihr habt mich nicht gegriffen.
Aber das ist alles geschehen,
daß erfüllet würden die Schriften der Propheten.
EVANGELIST
Da verließen ihn alle Jünger und flohen. |
EVANGELIST
And behold, one of them who was with Jesus
reached his hand [for his sword]
and smote the servant of the high priest
cutting off his ear.
But Jesus said to him:
JESUS
Put your sword back in its sheath;
for whoever draws the sword
shall die by the sword.
Or do you imagine
I could not bid my Father
to provide me more than
twelve legions of angels?
But how then would that scripture be fulfilled?
So must it occur.
EVANGELIST
In that hour Jesus spoke to the crowd:
JESUS
You have come out as if after a murderer
with swords and with clubs, to capture me,
yet I have sat among you every day
instructing in the temple,
and you did not seize me.
But all this has occurred
that the prophets’ scriptures might be fulfilled.
EVANGELIST
Then all the disciples abandoned him and fled. |
29. CORALE |
O Mensch, bewein dein Sünde groß, darum Christus seins Vaters Schoß äußert und kam auf Erden; von einer Jungfrau rein und zart für uns er hie geboren ward, er wollt der Mittler werden. Den Toten er das Leben gab und legt darbei all Krankheit ab, bis sich die Zeit herdrange, daß er für uns geopfert würd, trüg unsrer Sünden schwere Bürd wohl an dem Kreuze lange. |
O humanity, bewail your enormous sin
for which Christ relinquished his Father’s throne and came to earth;
of a virgin pure and tender
he was born here for us, he wanted to be the mediator.
To the dead he granted life
and thereby laid aside all affliction,
until the time presented itself
when he would be sacrificed for us
bearing our sins’ heavy burden
all the way to the cross. |
ZWEITER TEIL
(Nach der Predigt) |
PART 2
(Following the Sermon) |
30. ARIA ALTO E CORO |
Ach! nun ist mein Jesus hin!
Wo ist denn dein Freund hingegangen,
o du Schönste unter den Weibern?
Ist es möglich, kann ich schauen?
Wo hat sich dein Freund hingewandt?
Ach! mein Lamm in Tigerklauen,
ach! wo ist mein Jesus hin?
So wollen wir mit dir ihn suchen.
Ach! was soll ich der Seele sagen,
wenn sie mich wird ängstlich fragen?
Ach! wo ist mein Jesus hin? |
Oh! now my Jesus is gone!
Where has your beloved gone,
O you, loveliest among women?
Is it possible, can I bear to look?
Where has your beloved wandered off?
Oh! my lamb in the claws of tigers,
oh, where has my Jesus gone?
For we want to seek him with you.
Oh! what shall I tell the soul
when it anxiously asks me?
Oh! where has my Jesus gone? |
31. RECITATIVO (Tenor) |
EVANGELIST
Die aber Jesum gegriffen hatten,
führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammlet hatten. Petrus aber folgete ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters
und ging hinein und sätzte sich bei die Knechte, auf daß er sähe, wo es hinaus wollte. Die Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze Rat suchten falsche Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn töteten, und funden keines. |
EVANGELIST
Those, however, who had captured Jesus
escorted him to the High Priest Caiaphas
where the scribes and elders
had assembled.
Peter however followed behind him at a distance
right up to the palace of the high priest
and went in and sat down next to the servants
so that he might view what would transpire.
The chief priests however
with the elders and the entire council,
sought false testimony against Jesus
so that they could put him to death,
but found none. |
32. CORALE |
Mir hat die Welt trüglich gericht' mit Lügen und mit falschem G'dicht, viel Netz und heimlich Stricke. Herr, nimm mein wahr in dieser G'fahr, b'hüt mich für falschen Tücken! |
The world has judged me wrongly
with lies and false accounts,
many nets and hidden cords.
Lord, recognize the validity of my peril,
guard me from fallacious malice! |
33. RECITATIVO (Tenor, Alt, Tenor, Baß) |
EVANGELIST
Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten,
funden sie doch keins.
Zuletzt traten herzu zween falsche Zeugen
und sprachen:
ZEUGEN
Er hat gesagt:
Ich kann den Tempel Gottes abbrechen
und in dreien Tagen denselben bauen.
EVANGELIST
Und der Hoherpriester stund auf
und sprach zu ihm:
HOHERPRIESTER
Antwortest du nichts zu dem,
das diese wider dich zeugen?
EVANGELIST
Aber Jesus schwieg stille. |
EVANGELIST
And although many false witnesses stepped forward,
they still found nothing.
Finally two false witnesses stepped forward
and said:
WITNESSES
He once said:
I can tear down the temple of God
and rebuild the same in three days.
EVANGELIST
And the high priest stood up
and said to him:
HIGH PRIEST
Do you respond nothing
to that which they testify against you?
EVANGELIST
But Jesus remained silent. |
34. RECITATIVO TENORE |
Mein Jesus schweigt
zu falschen Lügen stille, um uns damit zu zeigen,
daß sein Erbarmens voller Wille vor uns zum Leiden sei geneigt, und daß wir in dergleichen Pein ihm sollen ähnlich sein und in Verfolgung stille schweigen. |
My Jesus remained silent,
quiet before fallacious lies,
in order thereby to show us
that his merciful will
is inclined to suffer in our place
and that we in similar ordeals
should be like him
and under persecution remain silent. |
35. ARIA TENORE |
Geduld! Geduld!
wenn mich falsche Zungen stechen.
Leid ich wider meine Schuld
Schimpf und Spott,
ei, so mag der liebe Gott
meines Herzens Unschuld rächen. |
Endurance! Endurance!
when false tongues sting me.
When I, by no fault of my own,
suffer insult and scorn,
yea, so might my dear God
avenge the innocence of my heart. |
36a. RECITATIVO (Tenor, Baß, Baß) |
EVANGELIST
Und der Hoherpriester antwortete
und sprach zu ihm:
HOHERPRIESTER
Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes?
EVANGELIST
Jesus sprach zu ihm:
JESUS
Du sagest's.
Doch sage ich euch:
von nun an wird's geschehen,
daß ihr sehen werdet des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels.
EVANGELIST
Da zerriss der Hoherpriester seine Kleider
und sprach:
HOHERPRIESTER
Er hat Gott gelästert; was dürfen wir weiter Zeugnis? Siehe, itzt habt ihr seine Gotteslästerung gehöret. Was dünket euch?
EVANGELIST
Sie antworteten und sprachen: |
EVANGELIST
And the high priest reacted,
saying to him:
HIGH PRIEST
I put you under oath by the living God
to tell us whether you are the Christ,
the Son of God.
EVANGELIST
Jesus responded to him:
JESUS
You have said it.
Indeed I tell you:
henceforth it shall come to pass
that you shall behold the Son of Man
seated at the right hand of power
approaching in the clouds of the heavens.
EVANGELIST
Then the high priest rent his clothes
and said:
HIGH PRIEST
He has blasphemed God;
what further testimony do we need?
Behold you have just heard his blasphemy.
What is your verdict?
EVANGELIST
They answered, saying: |
36b. CORI |
Er ist des Todes schuldig! |
He is deserving of death! |
36c. RECITATIVO (Tenor) |
EVANGELIST
Da speieten sie aus in sein Angesicht
und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht und sprachen: |
EVANGELIST
Then they spat in his face
and struck him with their fists.
Several even slapped him across the face
and said: |
36d. CORI |
Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug? |
Prophesy to us, Christ, which one of us struck you? |
37. CORALE |
Wer hat dich so geschlagen,
mein Heil, und dich mit Plagen
so übel zugericht'? Du bist ja nicht ein Sünder wie wir und unsre Kinder; von Missetaten weißt du nicht. |
Who has struck you so,
my salvation, and so wickedly
battered you with plaguing?
You are of course not a sinner
as are we and our children;
you know nothing of transgression. |
38a. RECITATIVO (Tenor, Sopran, Sopran, Baß) |
EVANGELIST
Petrus aber saß draußen im Palast; und es trat zu ihm eine Magd und sprach:
MAGD 1 Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa.
EVANGELIST
Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach:
PETRUS
Ich weiß nicht, was du sagest.
EVANGELIST
Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren:
MAGD 2 Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth.
EVANGELIST
Und er leugnete abermal und schwur dazu:
PETRUS
Ich kenne des Menschen nicht.
EVANGELIST
Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da stunden, und sprachen zu Petro: |
EVANGELIST
Peter however sat outside in the palace;
and a maid stepped up to him and said:
FIRST MAID
And you too were with this Jesus of Galilee.
EVANGELIST
But he denied it before all of them, saying:
PETER
I don’t know what you are talking about.
EVANGELIST
But as he went to the gate to leave another noticed him
and said to the rest who where there:
SECOND MAID
This one also was with Jesus of Nazareth.
EVANGELIST
And once again he denied it and swore:
PETER
I know nothing of the man.
EVANGELIST
And after a short while others standing there
stepped over and said to Peter: |
38b. CORO |
Wahrlich, du bist auch einer von denen;
denn deine Sprache verrät dich. |
Certainly, you are one of them as well
for your accent betrays you. |
38c. RECITATIVO (Tenor, Baß) |
EVANGELIST
Da hub er an, sich zu verfluchen und zu schwören:
PETRUS Ich kenne des Menschen nicht!
EVANGELIST
Und alsbald krähete der Hahn. Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen. Und ging heraus und weinete bitterlich. |
EVANGELIST
Then he proceeded to curse and to swear:
PETER
I know nothing of the man!
EVANGELIST
And immediately a cock crowed.
Then Peter recalled the words of Jesus
when he told him:
Before the cock crows
you will deny me three times.
And he went out and wept bitterly. |
39. ARIA ALTO |
Erbarme dich, mein Gott,
um meiner Zähren willen! Schaue hier, Herz und Auge weint vor dir bitterlich. |
Have mercy, my God,
for the sake of my tears!
Look here,
heart and eyes
bitterly weeping before you. |
40. CORALE |
Bin ich gleich von dir gewichen,
stell ich mich doch wieder ein;
hat uns doch dein Sohn verglichen
durch sein' Angst und Todespein.
Ich verleugne nicht die Schuld;
aber deine Gnad und Huld
ist viel größer als die Sünde, die ich stets in mir befinde. |
Though I momentarily desert you
I do present myself oncemore;
your Son indeed has likened himself to us
through his agony and pangs of death.
I do not deny my guilt;
but your mercy and grace
are far greater than the sin
which ever resides within me. |
41a. RECITATIVO (Tenor, Baß) |
EVANGELIST
Des Morgens aber hielten
alle Hohepriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, daß sie ihn töteten. Und bunden ihn, führeten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontio Pilato. Da das sahe Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode,
gereuete es ihn und brachte herwieder
die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und Ältesten und sprach:
JUDAS Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.
EVANGELIST
Sie sprachen: |
EVANGELIST
That morning however
all the chief priests and elders of the people
held counsel over Jesus
that they might put him to death.
And they bound him, escorted him away
and delivered him
to the governor, Pontius Pilate.
When Judas, who had betrayed him, saw
that he would be condemned to death,
he was overcome with remorse,
and he brought the thirty silver pieces back
to the chief priests and elders and said:
JUDAS
I have done wrong,
for I have betrayed innocent blood.
EVANGELIST
They responded: |
41b. CORI |
Was gehet uns das an?
Da siehe du zu! |
What is that to us?
Deal with it yourself! |
41c. RECITATIVO (Tenor, Baß, Baß) |
EVANGELIST
Und er warf die Silberlinge in den Tempel,
hub sich davon,
ging hin und erhängete sich selbst. Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen:
HOHEPRIESTER
Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist blutgeld. |
EVANGELIST
And he flung the silver pieces into the temple,
withdrew from there,
and went out and hanged himself.
But the chief priests retrieved the silver pieces
and said:
CHIEF PRIESTS
It is not right for us to place these
in the offering chest since it is blood-money. |
42. ARIA BASSO |
Gebt mir meinen Jesum wieder!
Seht, das Geld, den Mörderlohn,
wirft euch der verlorne Sohn
zu den Füßen nieder! |
Give me back my Jesus!
Look, the money, the ransom,
which the lost son
casts down at your feet! |
43. RECITATIVO (Tenor, Baß, Baß) |
EVANGELIST
Sie hielten aber einen Rat
und kauften einen Töpfersacker
darum zum Begräbnis der Pilger.
Daher ist derselbige Acker genennet
der Blutacker bis auf den heutigen Tag.
Da ist erfüllet, das gesagt ist durch
den Propheten Jeremias, da er spricht:
Sie haben genommen dreißig Silberlinge,
damit bezahlet ward der Verkaufte,
welchen sie kauften von den Kindern Israel,
und haben sie gegeben um einen Töpfersacker,
als mir der Herr befohlen hat.
Jesus aber stund vor dem Landpfleger;
und der Landpfleger fragte ihn und sprach:
PILATUS
Bist du der Jüden König?
EVANGELIST
Jesus aber sprach zu ihm:
JESUS
Du sagest's.
EVANGELIST
Und da er verklagt war von den Hohenpriestern
und Ältesten, antwortete er nichts. Da sprach Pilatus zu ihm:
PILATUS Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen?
EVANGELIST
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort,
also, daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte. |
EVANGELIST
But they held counsel
and purchased a potter’s field
to accommodate the burial of pilgrims.
Hence that same field is known as
the “Field of Blood” to this very day.
Thus was fulfilled what was spoken through
the Prophet Jeremiah, when he said:
They have reclaimed the thirty silver pieces,
which was the price of sale
set by the children of Israel,
and spent it on a potter’s field,
as the Lord commanded me.
Jesus now stood before the governor;
and the governor questioned him, saying:
PILATE
Are you the King of the Jews?
EVANGELIST
But Jesus, replied to him:
JESUS
You have said it.
EVANGELIST
But while he was accused by the chief priests
and elders he replied nothing.
So Pilate said to him:
PILATE
Do you not hear how severely they accuse you?
EVANGELIST
But he responded not a single word
so that even the governor
was greatly amazed. |
44. CORALE |
Befiehl du deine Wege
und was dein Herze kränkt der allertreusten Pflege des, der den Himmel lenkt. Der Wolken, Luft und Winden gibt Wege, Lauf und Bahn,
der wird auch Wege finden,
da dein Fuß gehen kann. |
Commend your path
and whatever afflicts your hewhich the lost sonart
to the ever trusty care
of the one who steers the skies.
To clouds, air and winds
he provides path, course and passage,
he will also plot the path
where your foot can tread. |
45a. RECITATIVO (Tenor, Baß, Sopran) E CORI |
EVANGELIST
Auf das Fest aber hatte der Landpfleger
Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen
loszugeben, welchen sie wollten.
Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen,
einen sonderlichen vor andern,
der hieß Barrabas. Und da sie versammlet waren,
sprach Pilatus zu ihnen:
PILATUS
Welchen wollet ihr, daß ich euch losgebe
Barrabam oder Jesum,
von dem gesaget wird, er sei Christus?
EVANGELIST
Denn er wußte wohl,
daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
Und da er auf dem Richtstuhl saß,
schickete sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen:
PILATI WEIB
Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten;
ich habe heute viel erlitten
im Traum von seinetwegen!
EVANGELIST
Aber die Hohenpriester und die Ältesten
überredeten das Volk,
daß sie um Barrabam bitten sollten
und Jesum umbrächten.
Da antwortete nun der Landpfleger
und sprach zu ihnen:
PILATUS Welchen wollt ihr unter diesen zweien,
den ich euch soll losgeben?
EVANGELIST
Sie sprachen:
DAS VOLK
Barrabam!
EVANGELIST
Pilatus sprach zu ihnen:
PILATUS
Was soll ich denn machen mit Jesu,
von dem gesagt wird, er sei Christus?
EVANGELIST
Sie sprachen alle: |
EVANGELIST
During the Feast [of Passover] however
the governor had a custom of releasing a prisoner
to the people, whomever they chose.
He had however at this moment a prisoner
more notorious than any other
who was named Barabbas.
And since they had congregated,
Pilate said to them:
PILATE
Which one would you like me to release
Barabbas or Jesus,
of whom it is said: he is the Christ?
EVANGELIST
For he well knew that
they had delivered him out of malice.
And while he was seated upon the bench of judgment
his wife sent word to him, saying:
PILATE’S WIFE
Have nothing to do with this righteous man;
I have suffered greatly today
due to a dream I had about him!
EVANGELIST
But the chief priests and the elders
persuaded the crowd
to ask for Barabbas
and have Jesus executed.
So the governor repeated
saying to them:
PILATE
Which of these two
do you want me to release to you?
EVANGELIST
They replied:
THE PEOPLE
Barabbas!
EVANGELIST
Pilate said to them:
PILATE
What then shall I do with Jesus
who is said to be the Christ?
EVANGELIST
They all rejoined: |
45b. CORI |
Laß ihn kreuzigen! |
Crucify him! |
46. CORALE |
Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe!
Der gute Hirte leidet für die Schafe, die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte, für seine Knechte. |
How astounding indeed is this sentence!
The Good Shepherd suffers for the sheep,
the debt is paid by the master,
the righteous one,
for his servants. |
47. RECITATIVO (Tenor, Baß) |
EVANGELIST
Der Landpfleger sagte:
PILATUS
Was hat er denn Übels getan? |
EVANGELIST
The governor said:
PILATE
What wrong then has he done? |
48. RECITATIVO SOPRANO |
Er hat uns allen wohlgetan,
den Blinden gab er das Gesicht,
die Lahmen macht er gehend,
er sagt uns seines Vaters Wort,
er trieb die Teufel fort,
Betrübte hat er aufgericht', er nahm die Sünder auf und an. Sonst hat mein Jesus nichts getan. |
He has done well by us all,
to the blind he gave sight,
the lame he made to walk,
he spoke to us his Father's word,
he cast out demons,
he lifted up the afflicted,
he took in sinners and accepted them.
Other than this my Jesus has done nothing. |
49. ARIA SOPRANO |
Aus Liebe will mein Heiland sterben,
von einer Sünde weiß er nichts, daß das ewige Verderben und die Strafe des Gerichts nicht auf meiner Seele bliebe. |
Out of love my Savior will die
though he knows not a single sin,
in order that eternal damnation
and the sentence of judgment
not rest upon my soul. |
50a. RECITATIVO (Tenor) |
EVANGELIST
Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: |
EVANGELIST
But they screamed even louder, saying: |
50b. CORI |
Laß ihn kreuzigen! |
Crucify him! |
50c. RECITATIVO (Tenor, Baß) |
EVANGELIST
Da aber Pilatus sahe, daß er nichts schaffete, sondern daß ein viel großer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach:
PILATUS Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu.
EVANGELIST
Da antwortete das ganze Volk und sprach: |
EVANGELIST
So when Pilate saw that he accomplished nothing,
but rather that an even greater tumult arose,
he took some water and washed his hands
in front of the people and said:
PILATE
I am innocent of the blood of this righteous man,
see to it yourselves.
EVANGELIST
Then the people as a whole responded, saying: |
50d. CORI |
Sein Blut komme über uns und unsre Kinder. |
May his blood be upon us and our children. |
50e. RECITATIVO (Tenor) |
EVANGELIST
Da gab er ihnen Barrabam los;
aber Jesum ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuziget würde. |
EVANGELIST
Then he released Barabbas for them;
and he had Jesus flogged
and handed him over to be crucified. |
51. RECITATIVO ALTO |
Erbarm es Gott!
Hier steht der Heiland angebunden.
O Geißelung, o Schläg, o Wunden! Ihr Henker, haltet ein! Erweichet euch der Seelen Schmerz, der Anblick solches Jammers nicht? Ach ja! ihr habt ein Herz, das muß der Martersäule gleich und noch viel härter sein. Erbarmt euch, haltet ein! |
Have mercy, God!
The Savior stands here bound.
O flogging, O beating, O wounds!
You executioners, halt!
Are you not tempered
by the soul’s agony, the sight of such disgrace? Oh, indeed! You must have hearts akin to the pillar of scourging and even harder yet.
Have mercy, halt! |
52. ARIA ALTO |
Können Tränen meiner Wangen nichts erlangen, o, so nehmt mein Herz hinein! Aber laßt es bei den Fluten, wenn die Wunden milde bluten, auch die Opferschale sein! |
If the tears upon my cheeks
can achieve nothing,
O, then do accept my heart!
But let it, midst the torrent
as the wounds indulgently bleed,
also be its sacrificial basin! |
53a. RECITATIVO (Tenor) |
EVANGELIST
Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich in das Richthaus
und sammleten über ihn die ganze Schar
und zogen ihn aus
und legeten ihm einen Purpurmantel an
und flochten eine dornene Krone
und satzten sie auf sein Haupt
und ein Rohr in seine rechte Hand
und beugeten die Knie vor ihm
und spotteten ihn und sprachen: |
EVANGELIST
Then the soldiers of the governor drug
Jesus with them into the courthouse,
and the whole company gathered around him,
and they stripped him
and draped a purple robe on him
and twisted together a crown of thorns
and set it on his head
and put a reed in his right hand
and bended knee before him,
and they mocked him, saying: |
53b. CORI |
Gegrüßet seist du, Jüdenkönig! |
Hail to thee, King of the Jews! |
53c. RECITATIVO (Tenor) |
EVANGELIST
Und speieten ihn an und nahmen das Rohr
und schlugen damit sein Haupt. |
EVANGELIST
And they spat on him and grabbed the reed
and struck him on the head. |
54. CORALE |
O Haupt voll Blut und Wunden,
voll Schmerz und voller Hohn,
o Haupt, zu Spott gebunden
mit einer Dornenkron,
o Haupt, sonst schön gezieret mit höchster Ehr und Zier,
jetzt aber hoch schimpfieret,
gegrüßet seist du mir! Du edles Angesichte, dafür sonst schrickt und scheut das große Weltgerichte, wie bist du so bespeit; wie bist du so erbleichet! Wer hat dein Augenlicht, dem sonst kein Licht nicht gleichet, so schändlich zugericht'? |
O head, covered with blood and wounds,
full of pain and full of scorn,
O head trussed up for mocking
with a crown of thorns,
O head, once beautifully adorned
with highest honor and decoration,
yet now highly reviled,
thee do I hail!
You noble countenance
before which the grand world tribunal
would otherwise cower and shy,
how can you be so spat upon;
how can you be so pale?
Who has so reprehensibly desecrated
the gleam in your eye
to which no other light compares? |
55. RECITATIVO (Tenor) |
EVANGELIST
Und da sie ihn verspottet hatten,
zogen sie ihm den Mantel aus
und zogen ihm seine Kleider an
und führeten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten. Und indem sie hinausgingen, funden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwungen sie, daß er ihm sein Kreuz trug. |
EVANGELIST
And after they had mocked him
they tore off the robe
and put his clothes back on him
and lead him away that they might crucify him.
And as they went out
they found a man from Cyrene
by the name Simon;
whom they forced to carry his cross for him. |
56. RECITATIVO BASSO |
Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut
zum Kreuz gezwungen sein;
je mehr es unsrer Seele gut,
je herber geht es ein. |
Yes of course the flesh and blood in us
will be forced to the cross;
the more it does our soul good
the more bitter it will be. |
57. ARIA BASSO |
Komm, süßes Kreuz, so will ich sagen, mein Jesu, gib es immer her!
Wird mir mein Leiden einst zu schwer,
so hilfst du mir es selber tragen. |
Come, sweet cross, thus I want to say,
my Jesus, hand it over at once!
If my suffering ever becomes too heavy for me to bear
then you yourself will help me carry mine. |
58a. RECITATIVO (Tenor) |
EVANGELIST
Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätt, gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen vermischet;
und da er's schmeckete, wollte er's nicht trinken.
Da sie ihn aber gekreuziget hatten,
teilten sie seine Kleider und wurfen das Los darum,
auf daß erfüllet würde,
das gesagt ist durch den Propheten: Sie haben meine Kleider unter sich geteilet,
und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.
Und sie saßen allda und hüteten sein.
Und oben zu seinen Häupten hefteten sie
die Ursach seines Todes beschrieben, nämlich:
„Dies ist Jesus, der Jüden König.”
Und da wurden zween Mörder mit ihm gekreuziget,
einer zur Rechten und einer zur Linken.
Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe und sprachen: |
EVANGELIST
And when they reached the place
named Golgotha,
which in German (here English) is "Place of the Skull",
they gave him vinegar mixed with gall to drink;
yet once he tasted it he would not drink it.
When they had him on the cross
they divided his clothes and cast lots for it,
thereupon would be fulfilled
what was spoken by the prophets:
They have divided my clothing amongst
themselves, and for my gown they have cast lots.
And they sat down on that spot and kept guard over him.
And above his head they posted in writing
the charge for his death, namely,
"This is Jesus, the King of the Jews."
And there were two murderers crucified beside him,
one to the right and one to the left.
Those however who passed by reviled him
and shook their heads, saying: |
58b. CORI |
Der du den Tempel Gottes zerbrichst
und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber!
Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz! |
You who would tear down the temple of God
and rebuild it in three days, save yourself!
If you are God’s Son then climb down from the cross! |
58c. RECITATIVO (Tenor) |
EVANGELIST
Desgleichen auch die Hohenpriester
spotteten sein samt den Schriftgelehrten
und Ältesten und sprachen: |
EVANGELIST
In the same way too the chief priests
mocked him along with the scribes
and elders, saying: |
58d. CORI |
Andern hat er geholfen
und kann sich selber nicht helfen.
Ist er der König Israel, so steige er nun vom Kreuz,
so wollen wir ihm glauben. Er hat Gott vertrauet,
der erlöse ihn nun, lüstet's ihn;
denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn. |
He saved others
but cannot save himself.
If he is the King of Israel,
once he climbs down the cross
then we will believe in him.
He trusted in God,
may he deliver him now, if he so desires;
for he has said:
I am the Son of God. |
58e. RECITATIVO (Tenor) |
EVANGELIST
Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder,
die mit ihm gekreuziget waren. |
EVANGELIST
In the same way even the murderers
being crucified with him taunted him. |
59. RECITATIVO ALTO |
Ach Golgatha, unselges Golgatha!
Der Herr der Herrlichkeit
muß schimpflich hier verderben,
der Segen und das Heil der Welt
wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt.
Der Schöpfer Himmels und der Erden
soll Erd und Luft entzogen werden.
Die Unschuld muß hier schuldig sterben,
das gehet meiner Seele nah;
ach Golgatha, unselges Golgatha! |
Oh Golgotha, unholy Golgotha!
The Lord of Glory
must here be appallingly defiled
the blessing and salvation of the world
is profanely hung upon the cross.
The creator of the sky and earth
shall be revoked of ground and air.
Innocence must die here as guilty,
this narrowly misses my soul;
oh Golgotha, unholy Golgotha! |
60. ARIA ALTO E CORO |
Sehet, Jesus hat die Hand,
uns zu fassen, ausgespannt,
kommt! - Wohin? - in Jesu Armen
sucht Erlösung, nehmt Erbarmen, suchet! - Wo? - in Jesu Armen. Lebet, sterbet, ruhet hier, ihr verlass'nen Küchlein ihr, bleibet - Wo? - in Jesu Armen. |
Behold, Jesus has stretched out
his hand to touch us,
come! – To where? – into Jesus’ arms seek redemption, receive mercy, search! – Where? – within Jesus’ arms. Live, die, rest here, you abandoned little fledglings you, remain – Where? – in Jesus’ arms. |
61a. RECITATIVO (Tenor, Baß) |
EVANGELIST
Und von der sechsten Stunde an
war eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde. Und um die neunte Stunde schriee Jesus laut und sprach:
JESUS
Eli, Eli, lama asabthani?
EVANGELIST
Das ist: Mein Gott, mein Gott,
warum hast du mich verlassen?
Etliche aber, die da stunden,
da sie das höreten, sprachen sie: |
EVANGELIST
And from the sixth hour (noon) onward
there was a darkness across the entire land
up until the ninth hour.
And upon the ninth hour
Jesus cried out loudly, saying:
JESUS
Eli, Eli, lama sabachthani?
EVANGELIST
Which is: My God, my God,
why have you forsaken me?
Several of them standing there, however,
having heard this, said: |
61b. CORO |
Der rufet dem Elias! |
He is calling for Elijah! |
61c. RECITATIVO (Tenor) |
EVANGELIST
Und bald lief einer unter ihnen,
nahm einen Schwamm
und füllete ihn mit Essig und steckete ihn auf ein Rohr und tränkete ihn. Die andern aber sprachen: |
EVANGELIST
And quickly one of them
ran and got a sponge
and soaked it with vinegar and stuck it
on a reed and offered it to him to drink.
But the others said: |
61d. CORO |
Halt! laß sehen, ob Elias komme und ihm helfe? |
Wait! Let’s see whether Elijah comes and saves him? |
61e. RECITATIVO (Tenor) |
EVANGELIST
Aber Jesus schriee abermal laut
und verschied. |
EVANGELIST
But Jesus cried out loudly once more
and departed. |
62. CORALE |
Wenn ich einmal soll scheiden,
so scheide nicht von mir,
wenn ich den Tod soll leiden,
so tritt du denn herfür! Wenn mir am allerbängsten wird um das Herze sein, so reiß mich aus den Ängsten kraft deiner Angst und Pein! |
If I shall depart one day
then do not part from me,
if I shall suffer death
then you step forward!
If I in uttermost fear
am at my heart's end
then wrench me out of trepidation
empowered by your anguish and pain! |
63a. RECITATIVO (Tenor) |
EVANGELIST
Und siehe da,
der Vorhang im Tempel
zerriss in zwei Stück von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber täten sich auf,
und stunden auf viel Leiber der Heiligen,
die da schliefen,
und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen. Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahreten Jesum, da sie sahen das Erdbeben
und was da geschah,
erschraken sie sehr und sprachen: |
EVANGELIST
And behold there,
the curtain in the temple
tore in two from top to bottom.
And the earth quaked
and stones crumbled,
and graves gaped opened,
and many bodies of the saints
who had slumbered there
arose and exited their graves ,
following his resurrection,
and entered the holy city
and appeared to many.
But a centurion, and those with him
who were guarding Jesus,
upon witnessing the earthquake
and what had occurred there
were greatly frightened and said: |
63b. CORI |
Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen. |
Truly, this was the Son of God. |
63c. RECITATIVO (Tenor) |
EVANGELIST
Und es waren viel Weiber da,
die von ferne zusahen,
die da waren nachgefolget aus Galiläa und hatten ihm gedienet,
unter welchen war Maria Magdalena
und Maria, die Mutter Jacobi und Joses,
und die Mutter der Kinder Zebedäi. Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war, der ging zu Pilato und bat ihn um
den Leichnam Jesu.
Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben. |
EVANGELIST
And there were several women there
watching from a distance,
who had followed behind from Galilee
and had ministered to him;
among them were Mary Magdalene,
and Mary the mother of James and Joseph,
and the mother of Zebedee’s children. In the evening a wealthy man named Joseph of Arimathea arrived, who was also a disciple of Jesus, he went to Pilate and requested of him the corpse of Jesus. So Pilate ordered it be given to him. |
64. RECITATIVO BASSO |
Am Abend, da es kühle war, ward Adams Fallen offenbar; am Abend drücket ihn der Heiland nieder. Am Abend kam die Taube wieder und trug ein Ölblatt in dem Munde. O schöne Zeit! O Abendstunde! Der Friedensschluß ist nun mit Gott gemacht,
denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht.
Sein Leichnam kömmt zur Ruh, ach! liebe Seele, bitte du, geh, lasse dir den toten Jesum schenken, o heilsames, o köstlichs Angedenken! |
In evening when it was cool
the fall of Adam became manifest;
in evening the Savior nullified it.
In evening the dove returned
and bore an olive branch in its mouth.
O beautiful time! O evening hour!
A pact of peace is now made with God
for Jesus has accomplished his cross.
His corpse will now be laid to rest,
ah! dear soul, please, you go,
let the dead Jesus be bestowed on you,
O healing, O precious memento! |
65. ARIA BASSO |
Mache dich, mein Herze, rein,
ich will Jesum selbst begraben.
Denn er soll nunmehr in mir
für und für seine süße Ruhe haben. Welt, geh aus, laß Jesum ein! |
Make yourself pure my heart,
I will entomb Jesus myself.
For he shall henceforth within me
forever and ever
have his sweet repose.
World get out, let Jesus in! |
66a. RECITATIVO (Tenor) |
EVANGELIST
Und Joseph nahm den Leib
und wickelte ihn in ein rein Leinwand
und legte ihn in sein eigen neu Grab,
welches er hatte lassen in einen Fels hauen,
und wälzete einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon. Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die satzten sich gegen das Grab.
Des andern Tages, der da folget nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilato und sprachen: |
EVANGELIST
And Joseph took the body
and wrapped it in a clean linen cloth
and laid it in his own unused tomb
which he had hewn into a rock cliff,
and he rolled a great stone
before the door of the tomb and left there.
Remaining there however
were Mary Magdalene and the other Mary
who sat down across from the tomb.
On the next day, which followed the day of fasting,
the chief priests and Pharisees
gathered before Pilate and said: |
66b. CORI |
Herr, wir haben gedacht,
daß dieser Verführer sprach, da er noch lebete: Ich will nach dreien Tagen wieder auferstehen. Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag,
auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen zu dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste! |
Sir, we have been pondering
how the impostor said while he was still alive:
After three days I will rise again.
Therefore order that the tomb
be guarded until the third day
so that his disciples cannot come
and steal him and tell the people:
He is risen from the dead,
and this final deception be worse than the first! |
66c. RECITATIVO (Tenor, Baß) |
EVANGELIST
Pilatus sprach zu ihnen:
PILATUS
Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret's, wie ihr's wisset!
EVANGELIST
Sie gingen hin und verwahreten das Grab
mit Hütern und versiegelten den Stein. |
EVANGELIST
Pilate replied to them:
PILATE
Here you may have the guards; go there
and make it as secure as you know how!
EVANGELIST
They went there and secured the tomb
with guards and sealed off the stone. |
67. RECITATIVO (Baß, Tenor, Alt, Sopran) E CORO |
BAß
Nun ist der Herr zur Ruh gebracht.
Mein Jesu, gute Nacht!
TENOR
Die Müh ist aus, die unsre Sünden ihm gemacht.
Mein Jesu, gute Nacht!
ALT O selige Gebeine,seht, wie ich euch
mit Buß und Reu beweine,
daß euch mein Fall in solche Not gebracht!
Mein Jesu, gute Nacht!
SOPRAN
Habt lebenslang vor euer Leiden tausend Dank,
daß ihr mein Seelenheil so wert geacht'.
Mein Jesu, gute Nacht! |
BASS
Now the Lord is laid to rest.
My Jesus, Good Night!
TENOR
The toil is over which our sins brought upon him.
My Jesus, Good Night!
ALTO
O blessed bones, behold how I weep for you
in penitence and remorse
that my downfall brought you such agony!
My Jesus, Good Night!
SOPRANO
Have lifelong a thousand thanks for your suffering,
that you deemed my soul’s salvation so valuable.
My Jesus, Good Night! |
68. CORO |
Wir setzen uns mit Tränen nieder und rufen dir im Grabe zu: ruhe sanfte, sanfte ruh! Ruht, ihr ausgesognen Glieder! Euer Grab und Leichenstein soll dem ängstlichen Gewissen ein bequemes Ruhekissen und der Seelen Ruhstatt sein.
Höchst vergnügt schlummern da die Augen ein. |
We now sit down in tears
and appeal to you in the tomb:
rest gently, gently rest!
Rest, you consecrated limbs!
Your tomb and gravestone
shall be for the anxious conscience
a comfortable cushion of rest
and a place of repose for the soul.
Highly content here the eyes close in sleep. |
COMPOSED: ?April 15, 1729 (Leipzig) for Good Friday
BIBLICAL TEXT: Matthew 26-27
LIBRETTIST: Christian Friedrich Henrici (Picander) 1725-1729
Mvts 5 & 64. Salomo Franck, (1716/1711)
Mvt 27b. Barthold Heinrich Brockes (1712)
Mvt. 30. Song of Solomon 6:1
CHORALES:
Mvt. 1. Nikolaus Decius, Agnus Dei (pre 1529)
Mvt. 3. Johann Heermann, stanza 1 of Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen (1630)
Mvt. 10. Paul Gerhardt, stanza 5 of O Welt, sieh hier dein Leben (1647)
Mvt. 15. Paul Gerhardt, stanza 5 of O Haupt voll Blut und Wunden (1656)
Mvt. 17. ibid. stanza 6
Mvt. 19. Johann Heermann, stanza 3 of Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen (1630)
Mvt. 25. Margrave Albrecht von Brandenburg, stanza1 of Was mein Gott will, das g'scheh allzeit (1547)
Mvt. 29. Sebald Heyden, stanza 1 of O Mensch, bewein dein Sünde groß (1525)
Mvt. 32. Adam Reusner, stanza 5 of In dich hab ich gehoffet, Herr (1533)
Mvt. 37. Paul Gerhardt, stanza 3 of O Welt, sieh hier dein Leben (1647)
Mvt. 40. Johann Rist, stanza 6 of Werde munter, mein Gemüte (1642)
Mvt. 44. Paul Gerhardt, stanza 1 of Befiehl du deine Wege (1653)
Mvt. 46. Johann Heermann, stanza 4 of Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen (1630)
Mvt. 54. Paul Gerhardt, stanza 1 and 2 of O Haupt voll Blut und Wunden (1656)
Mvt. 62. ibid. stanza 9
TRANSLATION: 2023 © Tobin Schmuck, NYC
Please print by permission only. Click here.
|