Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 173
Erhöhtes Fleisch und Blut
Traducción al Español
Cantata BWV 173 - Carne y sangre enaltecidas

Segundo día de Pentecostés
Primera audición: 29 de mayo de 1724
Texto: poeta desconocido
Solistas: SCTB. Coro. Flautas traversas I/II, violines I/II, viola y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Recitativo T

1

Recitativo [tenor]

 

Violines I/II, viola y continuo

   
 

Erhöhtes Fleisch und Blut,
Das Gott selbst an sich nimmt,
Dem er schon hier auf Erden
Ein himmlisch Heil bestimmt,
Des Höchsten Kind zu werden,
Erhöhtes Fleisch und Blut!

 

Carne y sangre enaltecidas,
que Dios mismo para sí tomó,
y a las que ya aquí en la Tierra
la celeste bendición ha destinado
de que sean hijas del Altísimo,
¡carne y sangre enaltecidas!

       

2

Aria T

2

Aria [tenor]

 

Flautas traversas I/II y violín I al unísono, violín II, viola y continuo

 

Ein geheiligtes Gemüte
Sieht und schmecket Gottes Güte.
Rühmet, singet, stimmt die Saiten,
Gottes Treue auszubreiten!

 

Un corazón santificado
ve y gusta la bondad de Dios.
¡Alabad, cantad, afinad las cuerdas,
para proclamar la fidelidad de Dios!

       

3

Aria A

3

Aria [contralto]

 

Violines I/II, viola y continuo

   
 

Gott will, o ihr Menschenkinder,
An euch große Dinge tun.
Mund und Herze, Ohr und Blicke
Können nicht bei diesem Glücke
Und so heilger Freude ruhn.

 

Dios quiere, oh hijos de los hombres,
hacer en vosotros grandes cosas.
Corazón y boca, ojos y oídos
no pueden con tal dicha
y santa alegría tener reposo.

       

4

Aria (Duetto) B S

4

Aria [dúo de bajo y soprano]

 

Flautas traversas I/II, violines I/II, viola y continuo

   
 

Bass:
So hat Gott die Welt geliebt,
Sein Erbarmen
Hilft uns Armen,
Dass er seinen Sohn uns gibt,
Gnadengaben zu genießen,
Die wie reiche Ströme fließen.

 

Bajo:
Tanto ha amado Dios al mundo
y su piedad tanto
nos ayuda a nosotros, pobres,
que nos dio a su Hijo
para gozar los dones de la gracia,
que como copiosos torrentes fluyen.

 

Sopran:
Sein verneuter Gnadenbund
Ist geschäftig
Und wird kräftig
In der Menschen Herz und Mund,
Dass sein Geist zu seiner Ehre
Gläubig zu ihm rufen lehre.

 

Soprano:
Su alianza de gracia renovada
está activa
y es poderosa
en el corazón y la boca de los hombres
para que, para su gloria, su Espíritu
les enseñe a invocarlo con fe.

 

Beide:
Nun wir lassen unsre Pflicht
Opfer bringen,
Dankend singen,
Da sein offenbartes Licht
Sich zu seinen Kindern neiget
Und sich ihnen kräftig zeiget.

 

Ambos:
Cumplamos ahora nuestro deber
llevando ofrendas
y cantando agradecidos,
pues su luz ya revelada
se inclina hacia sus hijos
y se muestra poderosa en ellos.

       

5

Recitativo (Duetto) S T

5

Recitativo [dúo de soprano y tenor]

 

Continuo

   
 

Unendlichster, den man doch Vater nennt,
Wir wollen dann das Herz zum Opfer bringen,
Aus unsrer Brust, die ganz vor Andacht brennt,
Soll sich der Seufzer Glut zum Himmel schwingen.

 

Infinito a quien llamamos Padre,
queremos darte como ofrenda nuestro corazón,
y que de nuestros pechos, que en devoción arden,
el fuego de los suspiros suba al Cielo.

       

6

Coro

6

Coro [s, c, t, b]

 

Flautas traversas I/II, violines I/II, viola y continuo

   
 

Rühre, Höchster, unsern Geist,
Dass des höchsten Geistes Gaben
Ihre Würkung in uns haben.
Da dein Sohn uns beten heißt,
Wird es durch die Wolken dringen
Und Erhörung auf uns bringen.

 

Toca, oh Altísimo, nuestras almas,
para que los dones del Espíritu Santo
tengan efecto en nosotros.
Pues tu Hijo nos ha enseñado a orar,
penetre las nubes nuestro ruego
y seamos escuchados.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012)

Cantata BWV 173: Erhöhtes Fleisch und Blut for Whit Monday [2nd Day of Pentecost] (1724?)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 173 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:58