Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 173
Erhöhtes Fleisch und Blut
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 173 - Exaltés, chair et sang

1. Récitatif [Ténor]

Er-

höh-

tes

Fleisch

und

Blut,

E-

xal-

tés,

chair

et

sang,

Das

Gott

selbst

an

sich

nimmt,

Que

Dieu

a

en-

do-

ssé,

Dem

er

schon

hier

auf

Er-

den

A

qui

i-

ci

sur

te-

rre

Ein

himm-

lisch

Heil

be-

stimmt,

Il

donn'

un

but

di-

vin:

Das

Höch-

sten

Kind

zu

wer-

den,

Du

Très

Haut

fils

de-

ve-

nir,

Er-

höh-

tes

Fleisch

und

Blut,

E-

xal-

tés,

chairs

et

sang,


2. Air [Ténor]

Ein

ge-

hei-

lig-

tes

Ge-

mü-

te

Un

es-

prit

qui

est

sanc-

ti-

fié

Sieht

und

schme-

cket

Go-

ttes

Gü-

te.

Voit

et

sent

les

di-

vins

bien-

faits.

Rüh-

met,

sin-

get,

stimmt

die

Sai-

ten,

Gloi-

re,

Chan-

te,

joue

des

cor-

des

Go-

ttes

Treu-

e

aus-

zu-

brei-

ten !

La

foi

en

Dieu

soit

ré-

pan-

due !


3. Air [Alto]

Gott

will,

O

ihr

Men-

schen-

kin-

der,

Dieu

veut

O

vous

en-

fants

d'hu-

mains,

An

euch

gro-

sse

Din-

ge

tun.

Pour

vous

gran-

des

bon-

tés

fair'.

Mund

und

Her-

ze,

Ohr

und

Bli-

cke

Cœur

et

bou-

che,

yeux,

o-

rei-

lles

Kö-

nnen

nicht

bei

die-

sem

Glü-

cke

N'au-

ront

pas

en

ce

grand

bon-

heur

Und

so

heil-

ger

Freu-

de

ruhn.

Et

en

ce-

tte

joie,

de

paix.


4. Air (Duet) [Soprano, Basse]

B:

So

hat

Gott

die

Welt

ge-

liebt,

Dieu

a

donc

le

mond'

ai-

mé,

Sein

Er-

bar-

men.

Sa

com-

pa-

ssion.

Hilft

uns

Ar-

men,

Aid'

les

pau-

vres,

Dass

er

sei-

nen

Sohn

uns

gibt,

Pour

qu'il

nous

do-

nne

son

fils,

Gna-

den-

ga-

ben

zu

ge-

nie-

ssen,

Tous

ses

bien-

faits

qu'il

dé-

ver-

se

Die

wie

rei-

che

Strö-

me

flie-

ssen.

Qui

comm'

ri-

ches

fleu-

ves

cou-

lent.

S:

Sein

ver-

neu-

ter

Gna-

den-

bund

Ses

bien-

faits

re-

nou-

ve-

lés

Ist

ge-

schäf-

tig

Sont

à

l'oeu-

vre

Und

wird

kräf-

tig

Et

sont

pui-

ssants

In

der

Men-

schen

Herz

und

Mund,

Dans

nos

hu-

mains

cœurs

et

bouch',

Dass

sein

Geist

zu

sei-

ner

Eh-

re

Lors

l'es-

prit

tout

en

son

ho-

nneur

Gläu-

big

zu

ihn

ru-

fen

leh-

re.

Croi-

iant

a-

pprends

à

l'a-

ppe-

ler

BS:

Nun

wir

la-

ssen

uns-

re

Pflicht

Nous

fai-

sons

no-

tre

de-

voir

Op-

fer

brin-

gen,

Des

dons

por-

tons,

Dan-

kend

sin-

gen,

Et

en

chan-

tant,

Da

sein

o-

ffen-

bar-

tes

Licht

Et

son

é-

vi-

dent

é-

clat

Sich

zu

sei-

nen

Kin-

dern

nei-

get

Vers

cha-

cun

des

en-

fants

de-

scend

Und

sich

ih-

nen

kräf-

tig

zei-

get.

Et

à

eux

tous

très

fort

se

montr'.


5. Récitatif (Duet) [Soprano, Ténor]

Un-

end-

lisch-

ster,

den

man

doch

Va-

ter

nennt,

O

in-

fi-

ni,

que

l'on

doit

Pèr'

no-

mmer,

Wir

wo-

llen

dann

das

Herz

zum

Op-

fer

brin-

gen,

Vous

vou-

lons

que

nos

cœurs

te

soient

a-

ppor-

tés,

Aus

uns-

rer

Brust,

die

ganz

von

An-

dacht

brennt,

De-

puis

nos

seins

de

dé-

vo-

tion

bru-

lant,

Soll

sich

der

Seuf-

zer

Glut

zum

Hi-

mmel

schwin-

gen.

Pour

que

nos

pleurs

de

feu

vers

le

ciel

vi-

brent


6. Choral [S, A, T, B]

Rüh-

re,

Höch-

ster,

un-

sern

Geist,

A-

pais',

très

Haut,

nos

es-

prits,

Dass

des

höch-

sten

Geis-

tes

Ga-

ben

Pour

que

les

hauts

dons

de

l'es-

prit

Ih-

re

Wür-

kung

in

uns

ha-

ben !

En

nous

pui-

ssent

bien

o-

pé-

rer !

Da

dein

Sohn

uns

be-

ten

heisst,

Ton

fils

nous

dit

de

pri-

er,

Wird

es

durch

die

Wol-

ken

drin-

gen

Ce-

la

par-

vient

jus-

qu'aux

nu-

ées

Und

er-

hö-

rung

auf

uns

brin-

gen.

Nous

a-

ppor-

ttant

l'é-

lé-

va-

tion.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (March 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (March 2003)

Cantata BWV 173: Erhöhtes Fleisch und Blut for Whit Monday [2nd Day of Pentecost] (1724?)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 173 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:58