Cantata BWV 173
Erhöhtes Fleisch und Blut
Italian Translation
Cantata BWV 173 - Carne e sangue consacrati |
Occasione: Lunedì di Pentecoste |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Recitativo T |
1 |
Recitativo [Tenore] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Erhöhtes Fleisch und Blut,
Das Gott selbst an sich nimmt,
Dem er schon hier auf Erden
Ein himmlisch Heil bestimmt,
Des Höchsten Kind zu werden,
Erhöhtes Fleisch und Blut! |
|
Carne e sangue consacrati,
che Dio stesso ha assunto,
a cui già qui sulla terra
è assicurata la benedizione celeste
di divenire figlio dell'Altissimo,
carne e sangue consacrati! |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Aria [Tenore] |
|
Flauto traverso I/II e Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo |
|
Ein geheiligtes Gemüte
Sieht und schmecket Gottes Güte.
Rühmet, singet, stimmt die Saiten,
Gottes Treue auszubreiten! |
|
Uno spirito santificato
vede e sente la bontà di Dio.
Prega, canta, accorda gli archi
per proclamare la fede in Dio! |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aria [Contralto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Gott will, o ihr Menschenkinder,
An euch große Dinge tun.
Mund und Herze, Ohr und Blicke
Können nicht bei diesem Glücke
Und so heilger Freude ruhn. |
|
Dio vuole, o figli dell'uomo,
fare grandi cose per voi.
Bocca e cuore, occhi ed orecchie
non possono riposare per tanta felicità
e tanta santa gioia. |
|
|
|
|
4 |
Aria (Duetto) B S |
4 |
Aria (Duetto) [Basso, Soprano] |
|
Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Bass:
So hat Gott die Welt geliebt,
Sein Erbarmen
Hilft uns Armen,
Dass er seinen Sohn uns gibt,
Gnadengaben zu genießen,
Die wie reiche Ströme fließen. |
|
Basso:
Dio ha tanto amato il mondo
-la sua misericordia
aiuta noi poveri-
da darci il suo Figlio,
per godere dei doni della sua grazia
che fluiscono come abbondanti ruscelli. |
|
Sopran:
Sein verneuter Gnadenbund
Ist geschäftig
Und wird kräftig
In der Menschen Herz und Mund,
Dass sein Geist zu seiner Ehre
Gläubig zu ihm rufen lehre. |
|
Soprano:
La sua nuova alleanza di grazia
è efficace
ed è operante
nel cuore e nella bocca dell'uomo,
tanto che il suo Spirito, per la sua gloria,
insegna loro ad invocarlo con fede. |
|
Beide:
Nun wir lassen unsre Pflicht
Opfer bringen,
Dankend singen,
Da sein offenbartes Licht
Sich zu seinen Kindern neiget
Und sich ihnen kräftig zeiget. |
|
Entrambi:
Ora compiamo il nostro dovere
portando offerte,
cantando con gratitudine,
poiché la sua luce rinnovata
discende sui suoi figli
e mostra loro la sua potenza. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo (Duetto) S T |
5 |
Recitativo (Duetto) [Soprano, Tenore] |
|
Continuo |
|
|
|
Unendlichster, den man doch Vater nennt,
Wir wollen dann das Herz zum Opfer bringen,
Aus unsrer Brust, die ganz vor Andacht brennt,
Soll sich der Seufzer Glut zum Himmel schwingen. |
|
O infinito, che chiamiamo Padre,
vogliamo portarti in offerta i nostri cuori;
fuori dai nostri petti, che ardono di devozione,
il fuoco dei nostri sospiri salga sino in cielo. |
|
|
|
|
6 |
Coro |
6 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Rühre, Höchster, unsern Geist,
Dass des höchsten Geistes Gaben
Ihre Würkung in uns haben.
Da dein Sohn uns beten heißt,
Wird es durch die Wolken dringen
Und Erhörung auf uns bringen. |
|
Altissimo, tocca la nostra anima,
affinché i doni dello Spirito Santo
siano operanti in noi.
Come il tuo Figlio ci ha insegnato a pregare,
la nostra voce oltrepassi le nuvole
e richiami la tua attenzione. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
Contributed by Emanuele Antonacci (May 2006) |