Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 173
Erhöhtes Fleisch und Blut
Spanish Translation
Cantata BWV 173 - Carne y sangre excelsas

Ocasión: Segundo día de Pentecostés
Texto: Anónimo

 

Original German Text

 

Spanish Translation

1

Recitativo T

1

Recitativo [Tenor]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Erhöhtes Fleisch und Blut,
Das Gott selbst an sich nimmt,
Dem er schon hier auf Erden
Ein himmlisch Heil bestimmt,
Des Höchsten Kind zu werden,
Erhöhtes Fleisch und Blut!

 

Carne y sangre excelsas
que Dios tomó para Sí,
con las que ya en la tierra
ha otorgado una bendición divina;
Ħel Altísimo se convirtió en niño,
carne y sangre excelsas!

       

2

Aria T

2

Aria [Tenor]

 

Flauto traverso I/II e Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo

 

Ein geheiligtes Gemüte
Sieht und schmecket Gottes Güte.
Rühmet, singet, stimmt die Saiten,
Gottes Treue auszubreiten!

 

Un espíritu bendito
ve y degusta la bondad de Dios.
ĦAlabad, cantad, afinad las cuerdas
para proclamar la fe en Dios!

       

3

Aria A

3

Aria [Contralto]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Gott will, o ihr Menschenkinder,
An euch große Dinge tun.
Mund und Herze, Ohr und Blicke
Können nicht bei diesem Glücke
Und so heilger Freude ruhn.

 

Dios hará, oh humanidad,
grandes cosas por ti.
Boca y corazón, oído y vista
no pueden reposar con esta felicidad
y con esta bendita alegría.

       

4

Aria (Duetto) B S

4

Aria (Dúo) [Bajo-Soprano]

 

Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Bass:
So hat Gott die Welt geliebt,
Sein Erbarmen
Hilft uns Armen,
Dass er seinen Sohn uns gibt,
Gnadengaben zu genießen,
Die wie reiche Ströme fließen.

 

Bajo:
Tanto ha amado Dios al mundo,
Su misericordia
nos ayuda, pobres de nosotros,
que nos envía a su Hijo
para disfrutar los dones de la gracia
que fluye como caudalosos arroyos.

 

Sopran:
Sein verneuter Gnadenbund
Ist geschäftig
Und wird kräftig
In der Menschen Herz und Mund,
Dass sein Geist zu seiner Ehre
Gläubig zu ihm rufen lehre.

 

Soprano:
Su Nueva Alianza de gracia
es celosa
y poderosa se hace
en el corazón y la voz humanos,
y así Su Espíritu, para Su gloria
les enseñe a invocarle con fe.

 

Beide:
Nun wir lassen unsre Pflicht
Opfer bringen,
Dankend singen,
Da sein offenbartes Licht
Sich zu seinen Kindern neiget
Und sich ihnen kräftig zeiget.

 

Ambos:
Ahora, cumplamos nuestra tarea
de traer ofrendas,
cantando agradecidos;
pues Su luz revelada
se inclina hacia Sus hijos
y se muestra, poderosa, a ellos.

       

5

Recitativo (Duetto) S T

5

Recitativo (Dúo) [Soprano-Tenor]

 

Continuo

   
 

Unendlichster, den man doch Vater nennt,
Wir wollen dann das Herz zum Opfer bringen,
Aus unsrer Brust, die ganz vor Andacht brennt,
Soll sich der Seufzer Glut zum Himmel schwingen.

 

Oh, Eterno, a quien llamamos Padre,
te queremos traer nuestros corazones como ofrenda;
de estos pechos, que arden en devoción,
el fuego de nuestros suspiros se remontará al cielo.

       

6

Coro

6

Coro [S, C, T, B]

 

Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Rühre, Höchster, unsern Geist,
Dass des höchsten Geistes Gaben
Ihre Würkung in uns haben.
Da dein Sohn uns beten heißt,
Wird es durch die Wolken dringen
Und Erhörung auf uns bringen.

 

Agita, Altísimo, nuestra alma,
Ħque los dones del Santo Espíritu
cumplan con su tarea en nosotros!
Como Tu Hijo nos enseñó a rezar,
la plegaria traspasará las nubes
y nos otorgará Tu atención.

       

--

Traducción: Francisco López Hernández

Contributed by Francisco López Hernández (January 2005)

Cantata BWV 173: Erhöhtes Fleisch und Blut for Whit Monday [2nd Day of Pentecost] (1724?)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 173 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8

Spanish Translations (combined list): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:58