Cantata BWV 173
Erhöhtes Fleisch und Blut
Spanish Translation
Cantata BWV 173 - Carne y sangre excelsas |
Ocasión: Segundo día de Pentecostés
Texto: Anónimo |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Recitativo T |
1 |
Recitativo [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Erhöhtes Fleisch und Blut,
Das Gott selbst an sich nimmt,
Dem er schon hier auf Erden
Ein himmlisch Heil bestimmt,
Des Höchsten Kind zu werden,
Erhöhtes Fleisch und Blut! |
|
Carne y sangre excelsas
que Dios tomó para Sí,
con las que ya en la tierra
ha otorgado una bendición divina;
Ħel Altísimo se convirtió en niño,
carne y sangre excelsas! |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Aria [Tenor] |
|
Flauto traverso I/II e Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo |
|
Ein geheiligtes Gemüte
Sieht und schmecket Gottes Güte.
Rühmet, singet, stimmt die Saiten,
Gottes Treue auszubreiten! |
|
Un espíritu bendito
ve y degusta la bondad de Dios.
ĦAlabad, cantad, afinad las cuerdas
para proclamar la fe en Dios! |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aria [Contralto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Gott will, o ihr Menschenkinder,
An euch große Dinge tun.
Mund und Herze, Ohr und Blicke
Können nicht bei diesem Glücke
Und so heilger Freude ruhn. |
|
Dios hará, oh humanidad,
grandes cosas por ti.
Boca y corazón, oído y vista
no pueden reposar con esta felicidad
y con esta bendita alegría. |
|
|
|
|
4 |
Aria (Duetto) B S |
4 |
Aria (Dúo) [Bajo-Soprano] |
|
Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Bass:
So hat Gott die Welt geliebt,
Sein Erbarmen
Hilft uns Armen,
Dass er seinen Sohn uns gibt,
Gnadengaben zu genießen,
Die wie reiche Ströme fließen. |
|
Bajo:
Tanto ha amado Dios al mundo,
Su misericordia
nos ayuda, pobres de nosotros,
que nos envía a su Hijo
para disfrutar los dones de la gracia
que fluye como caudalosos arroyos. |
|
Sopran:
Sein verneuter Gnadenbund
Ist geschäftig
Und wird kräftig
In der Menschen Herz und Mund,
Dass sein Geist zu seiner Ehre
Gläubig zu ihm rufen lehre. |
|
Soprano:
Su Nueva Alianza de gracia
es celosa
y poderosa se hace
en el corazón y la voz humanos,
y así Su Espíritu, para Su gloria
les enseñe a invocarle con fe. |
|
Beide:
Nun wir lassen unsre Pflicht
Opfer bringen,
Dankend singen,
Da sein offenbartes Licht
Sich zu seinen Kindern neiget
Und sich ihnen kräftig zeiget. |
|
Ambos:
Ahora, cumplamos nuestra tarea
de traer ofrendas,
cantando agradecidos;
pues Su luz revelada
se inclina hacia Sus hijos
y se muestra, poderosa, a ellos. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo (Duetto) S T |
5 |
Recitativo (Dúo) [Soprano-Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Unendlichster, den man doch Vater nennt,
Wir wollen dann das Herz zum Opfer bringen,
Aus unsrer Brust, die ganz vor Andacht brennt,
Soll sich der Seufzer Glut zum Himmel schwingen. |
|
Oh, Eterno, a quien llamamos Padre,
te queremos traer nuestros corazones como ofrenda;
de estos pechos, que arden en devoción,
el fuego de nuestros suspiros se remontará al cielo. |
|
|
|
|
6 |
Coro |
6 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Rühre, Höchster, unsern Geist,
Dass des höchsten Geistes Gaben
Ihre Würkung in uns haben.
Da dein Sohn uns beten heißt,
Wird es durch die Wolken dringen
Und Erhörung auf uns bringen. |
|
Agita, Altísimo, nuestra alma,
Ħque los dones del Santo Espíritu
cumplan con su tarea en nosotros!
Como Tu Hijo nos enseñó a rezar,
la plegaria traspasará las nubes
y nos otorgará Tu atención. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Francisco López Hernández |
Contributed by Francisco López Hernández (January 2005) |